Ⅰ 国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的
关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。
请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!
上海电影译制厂配音演员 邱岳峰
Ⅱ 怎样为电影配音呢 我们看到的国语电影为什么口形都能对上一致呢 配音演员怎么知道什么时候说话
演员演得好,就是靠黄金配音搭档,如 六小龄童 李阳,周星驰 石斑瑜 等等 有了他们才有色彩感,不然你听听例子上这两位的原音。跟普通有幽默的人没什么两样。 对上口型是因为他们在剧组,背熟演员的台词表,不管动画 电视剧 电影 配音的演员都是看着台词表年的,特别是国产大陆片特别逼真,韩剧和其他剧片都是,先翻译,在配音。
Ⅲ 配音演员怎么模仿声音,配音演员声音怎么练的
首先,配音演员从来不模仿别人的音色,模仿那是表演艺人的活儿。你可以去听电视剧花絮里面,对比演员原声和配音你会发现差别很大。
配音演员塑造形象调节音色是根据屏幕形象来的,如果是个年轻俊俏的形象,就让声音稍微清亮一点,帅气一点;如果是一个历经沧桑很有故事的人,声音可能就会黯淡晦涩一些。总之就是去符合角色性格、年纪、形象特点,也是俗称的贴脸。而这一切,都是在配音演员自己的本音基础上稍加处理去配的,所以如果你熟悉一个配音演员的声音后,会很容易在其他作品里发现他的声音。
配音基本功
1.气息运用问题
想要熟练配音,广义点说,熟练发音和体会共振和共鸣,就必须要体会气息。吸气要用鼻子,同时感觉到自己的小腹部隆起,就是吸气的过程。呼气是用嘴部,慢慢的吐出,如此反复训练,甚至可以在走路,上班,轻微运动时做这种练习,用鼻子吸入新鲜空气,用嘴吐出浊气。
2.口部操锻炼
口部肌肉灵活,通过发声训练气息和共振。口部肌肉灵活掌握后才能更准确的发声和运用自己的嘴。
以上练习好后,对自己声音就会产生一定的了解,接下来就是在实践中练习配音了。
配音 · 日常练习
1、配音知识学习
配音技巧是熔声音、表演、导演于一体的综合技巧,所以,要充分了解配音方面的综合知识,并把各种知识有机的配合为一体。
2、材料准备工作
了解原片的时代背景,掌握原片的思想内容,认识原片的风格体裁,分析原片的语言特征,找准剧情发纳入的脉络,理解剧中人物的感情,摸清人物的气质音色,知道人物的地位作用。
3、话筒位置驾驭
配音者要学会驾驭话筒,距离远会造成声音虚空,平时以一尺为最佳间距,特殊效果需用特殊处理。
4、语言状态练习
与舞台上主持的要求正好相反,后期配音一定要松弛自然。
5、心理调整练习
在理解吃透原片的过程中,要不断地向片中角色靠拢,先从角色的行为模仿入手,然后跟踪角色的思想行动,由表及里,由内及外地推敲,把握行为逻辑和语言特征,沿着这条途径进行再加工,形神兼备才能有语言生命。
6、空间意识练习
这里所说的空间意识是指你虽然站在录音棚里,却如同身在原片角色所处的空间那样去说话。如果我们在配音时缺乏这种空间意识,也就缺少内心视像。空间意识还可引申出另外一种含义:配音演员同在话筒前,下句接上句的时候互相关照,语调语气应搭上茬口。
7、内动外静练习
对白录音棚里需要绝对的安静,要求演员做到内动外静,台词的动感既要身临其境,又要保证强弱远近的稳定。
8、挖掘潜质练习
配音既含蓄又要有感染力,应该对人物语言进行分析,不单单是把对白表面的意思说出来,更主要是把角色内心深层的意思表达出来。
9、口形吻合练习
在看原片过程中,先是采取跟读的方式,找准了停顿位置做气口,只要启口和收口一致,中间可以语句颠倒或改变语句,练习过程中可以关掉参考声改为无声对口型,还可以在原话的位置找中近景的画面,或观察人物的动作乃至一个眼神、一个嘴鼻抽动都可作为对口型配词的参照物。对口型技术可归纳为:找气口、划语节,找画面、记景别、动作表情凭感觉。
10、情绪连贯练习
配音时与会出现“跳录”。这就需要主要演员与前后连戏的演员注意情绪连贯的问题。要吃透人物行为的贯穿,理解角色内心生活的连贯,紧紧围绕角色的感情线,使语气声音的变化符合剧情发展而不脱节,情绪连续而不跳跃。
11、气声应用练习
气声是配音的一种重要手段,通过意外震惊时的倒吸气、悲伤无奈时的长吁短叹等气声手段放大微小空间,还原生活,缩短与观众间的距离。
12、声音控制练习
松弛自然的语言不能失去控制,松弛自然不能四声混乱,松弛自然不能吐字含混,还要强调语言的分寸感,自然要注意语言的规范,有时比生活中还要收敛。
配音的修炼离不开日常的训练,冰冻三尺非一日之寒,水滴石穿非一日之功,在做好基本训练的同时培养坚持不懈的毅力,成为一名出色的配音员就不是难事了。
Ⅳ 如何对口型配音啊,有什么课程可以听吗
一、配音时语言要松弛
配音是在话筒前说话,这点与舞台表演不同,配音时的语言要放松,因为话筒的性能高度敏感,缩短了演员与观众的空间。不要求音调与音节的伸展,别刻意追求音色响亮清甜,任何夸张与做作都会失真,声音状态应依照生活自然。
二、配音时要控制声音
控制声音,使声音自然。用自然的生活语言来说话,但是自然不能失去控制,不能四声混乱,不能吐字含混,还要强调语言的分寸感,注意语言的规范,有时比生活中还要收敛。这种所谓的自然是在艺术语言的基础上,让听众找不着人工雕琢的痕迹。
三、配音时需要准备的材料
配音前需要准备充足的材料来了解原片的时代背景,掌握原片的思想内容,认识原片的风格体裁,分析原片的语言特征,找准剧情发展的脉络,理解剧中人物的感情,摸清人物的气质音色,知道人物的地位作用。这些材料包括画面的和文字的内容。有了丰富的材料准备,才能准确生动地为原片中的角色配音。
四、配音时的话筒位置
话筒的位置一般是录音助理负责摆放的,但一样可以调整话筒与自己的相对位置。话筒是语言创作的工具,应学会驾驭话筒的技艺,距离远会造成声音虚空,距离近会造成声音发劈,若大声疾呼应远离话筒,若窃窃私语就调近距离,平时以一尺为最佳间距,特殊效果须用特殊处理。
五、配音时要做好心理调整
同演戏一样,一切从角色出发。向片中的角色演员靠拢,任何企图表现自己嗓音洪亮,技巧超群的杂念都应抛弃。因为银幕上已经有一个形象在演戏,只能顺着演员的行为逻辑去配音,就连音色,哭笑声都要模仿,只要把自己变成了演员才能实现第一步的形似;有了这样的心理状态,才能配出有生命的语言。
Ⅳ 想问下大家如何对口型配音
严格而言,在对口型方面,“双簧”比配音稍难。配音员可以看着荧幕上演员的表演配音,如果口型与声音不同步,后期还可以调。而“双簧”,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要现场对口型,紧张感更强!
为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。
动画角色与配音演员的口型,不是非常吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。
比起语言有差异的译制片和非真人表演的动画片,真人表演,且台词是国语的国产电影、电视剧,对口型应该是比较容易的。但即便如此,作为观众,偶尔还是会发现一些影片的口型对不上。这主要是因为,有时候演员说着说着忘了台词,或背错了台词。演员说的话和配音演员的台词不一样,口型自然就不一样了。
Ⅵ 关于电影配音问题,我在电影院看到的电影都是汉语的,回家看的都是英语的,但是声音都一模一样
一般译制导演会挑声线和原声比较相像或者声线气质比较相像的配音演员来为角色配音,并不是配音演员就一定往原声的声线上靠,比如李立宏的声线十分接近达斯丁霍夫曼,绝大部分的霍夫曼电影都由李立宏担任,,李野默的兔八哥,那是由华纳钦点的,只要兔八哥在中国出现,就一定由李野默配音,埃尔帕西诺的中文配音吴俊全配的最好,不是因为声音像,而是因为气质和霸气像,让你觉得艾尔帕西诺就该发这样的声音
至于音效,现在都是国际音轨,直接把原声人物对白音轨删掉,把配好的音轨加上去混音就可以了,和原声音效相同,不多说了
Ⅶ 可以说一说如何对口型配音吗
对口型配音其实也分好几种的:
第一,普通话且台词精准的话,一个字一个字的来,对好气口,有经验的配音师很快就能够掌握好节奏了,新人多找找感觉问题也不大。
第二,非普通话配音,这种情况的配音多出现在译制片,想要做好这种非同类语言对口型,在配音前就必须先做好对口型台本,要把气口,停顿等等都标注清楚,方便配音,同时要注意每一个小口型,,可以说是困难比较大的了。
第三,动画片配音,如果是先录制声音再制作,虽然免去了对口型的烦恼,这样就要求配音师对剧本就更深的理解,如果是后录制,那么处理方法就和译制片类似,做好对口型台本,难度会稍微小一些。
第四,如果是影视剧配音,演员有说完台词再动动嘴之类的坏习惯,这样也是配音师最为愤恨的情况,可是如果漏音了观众又不买账,这就需要提前研究好演员的口型习惯,在用合适的声音补足了。
了解更多的配音知识传送门:声咔配音
