當前位置:首頁 » 電影百科 » 怎麼看國外電影
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

怎麼看國外電影

發布時間: 2022-06-05 04:29:52

㈠ 外國人在中國看英文電視怎麼看,外國朋友不懂中文,還想看英文的電視,怎麼看

中文中有一個非常獨特的語言現象是量詞,相信是很多外國人的學習難點。
量詞是漢語與西方語言最重要的不同之一,它不但體現了我們獨特的語法規則,更體現了我們與世界互動方式的不同。甚至國外的語言學家也會來專門研究我們東亞語言中的量詞。
在我們學英語的時候,經常會用漢語中的量詞去理解英語中的「a piece of」或者是「a dozen of」。在我們印象中會覺得英文中也是有量詞的。
其實,量詞這個獨特的語言現象是東亞文化中獨特的語法規則,在英語中量詞很多時候都是在不可數名詞前面才會使用。
很多初學漢語的外國人經常會鬧笑話,比如他們可能會說「一條人」或「一個貓」,問題就出在他們還不能掌握量詞的使用規則。
什麼是量詞呢?我們平常不是經常這樣說話嗎——「帥哥一枚」,這個「枚」就是量詞。
量詞可以說是在我們中國語言中經常出現的一個語言現象,外國朋友學漢語,量詞可以說是非常難過的一關,因為他一直搞不懂中國人為什麼要加量詞。
我小時候愛看那些革命戰爭電影,就覺得這裡面的量詞特別復雜。比如說手槍,一定要說「一把手槍」;機關槍,你得說「一挺機關槍」;如果是說手榴彈,你得說「一枚手榴彈」,不過「一顆手榴彈」也可以,你說「一個手榴彈」就不太好。
如果你要說步槍,你可以說「一條步槍」,也可以說「一桿步槍」,但是你要說「一挺步槍」這話就不對了,說「一枚步槍」那肯定也不對。
子彈可以說「一枚」,也可以說「一顆」,有時候可以說「一粒」,但是你說「一桿子彈」,那就不對了。
有時候一個名詞之前可以接續幾種不同的量詞,有時候只能夠接續一種,這裡面的奧妙實在是太深了。
外國人學到這里就瘋了,為什麼呢?在大多數的情況下,外國人在講名詞之前,他只要提到一二三就行了,他說一本書,他不用說量詞,他說「a book」,他如果要說一支筆,他只要說「a pencil」或「a pen」就可以了,還要加個「支」字幹嘛?吃飽撐著。
老外在什麼時候,比如在英語裡面,必須要加個量詞呢?那就是指有些東西是不可數的名詞,它前面要加一個量詞。
比如說啤酒,你說一杯啤酒,這個杯子如果是個玻璃杯,你說「a glass of beer」,因為啤酒這個東西你沒辦法一個個拿出來。
所以外國人就不懂了,這個鉛筆明明是可以一個個拿出來的,中國人還說「一支鉛筆」,為什麼要加個「支」字呢?這是不是吃飽撐著呢?
蒯因對於東亞人使用量詞的兩種解釋
這是一個很有意思的問題,為什麼呢?
因為語言傳播在原則上要滿足經濟性的原則,如果你要加上這些冗餘的信息,有可能就會破壞這個原則了,難道中國人不嫌累嗎?
最早發現這個問題成為問題的西方哲學家是蒯因(Quine)。
在第二次世界大戰時,蒯因因為他本身是數學家和邏輯學家,因此被美國海軍徵招,去破譯日軍的密碼。
他在學日語的時候就發現,這日語當中有量詞。日語中的量詞和中文中的量詞是大同小異的,他們也有類似於像「三頭牛」這樣的表達。關於車我們一般是說「一輛車」,日本人大同小異,他會說「一台車」,講法也差不多。
反正咱們中國人看到日本人這種表達根本不會感到驚訝,因為我們覺得中日文化同源,他們的表達像我們這有什麼好大驚小怪的?
蒯因他一看,傻了,為什麼?
他母語不是漢語,他母語是英文。他翻譯了一個日軍密碼,「一台輕戰車」,這什麼意思?
「輕戰車」,那就是輕型的戰車,這個「台」字加在前面是什麼呢?因為不懂日語,這個「台」字聽上去好像是另外一個形容詞,好像指的是這輛戰車除了輕以外,還有別的特徵。這個特徵要搞清楚,弄不好是很重要的軍事情報。
他琢磨了半天,問了個日本的語言專家,日本語言專家說「台」這個詞你就可以忽略了,你就把它當「一輕戰車」就可以了,「台」不用看,日本人說話就這德行,這裡面要加個「台」字。
蒯因問為什麼呢,到底他要表達什麼意思?他們為什麼要浪費寶貴的信息位元組,表達一個冗餘的信息?
那個專家一攤手:你就別扯了,日本人從小就這么說話,你問我這問題,我問誰去?反正你不這么說,你這日語就不好。蒯因一聽,也就不糾結這問題了。
二戰結束以後,蒯因在寫一些語言哲學著作的時候又把這例子給拿出來了,他說戰時因為太忙沒細想這問題,戰爭結束了我再想琢磨琢磨。
比如日本人說牛,「三頭牛」的「頭」字為什麼要加上去?他給出了兩種解釋——請注意,這兩種解釋都是站在他們西方人的立場上琢磨出來的,我們中國人覺得聽上去會覺得有點怪。
第一個解釋方案說的是什麼?
就是說「三頭牛」的「頭」字,它起到的作用是為了補充「三」這樣一個數字。可能日本人覺得「三」這一個數字本身不夠用,要把「頭」加上去以後變成一個充分的單位,才能夠界定這個牛。
但這個講法,站在我們中國人的立場,作為日本人的文化親戚,我們中國人會覺得很怪,為什麼「三」需要「頭」的補充才能夠變成一個完整的意義,「三」本身是有完整的意義的啊。
「頭」加在這里是為了補充「三」嗎?如果「頭」能夠用來補充「三」,為什麼在別的場合我們要用別的量詞來補充前面的數字?
比如我們講的不是牛,而是蘋果,我們就得說「三個蘋果」,「三個蘋果」是通的,你說「三頭蘋果」就不通。同樣的道理,你說「三頭牛」是通的,「三個牛」這就不通。
很明顯,這就暗示了我們,這個量詞本身用哪一個和數字沒關系,它是和量詞背後跟的名詞本身的性質有一點關系。
「牛」前面要說「頭」,「蘋果」前面要說「個」,而不是跟著「三」走的。所以第一個解釋方案,我們中國人一看就笑了。
第二個解釋方案我覺得就更可笑了,蒯因是咋說的呢?
他說憑什麼要加一個「頭」字,要說「三頭牛」,因為日本人認為牛和啤酒、空氣一樣,都是不可數的、綿延的物質。
比如說空氣吧,在老外的英語里也要加一個量詞,不能說「一空氣」,什麼叫「一空氣」?不通,要說「一瓶子空氣」,這話才通。
他的觀點就是,中國人和日本人認為牛也和空氣一樣,是彌漫的,所以它需要量詞把「牛」這個物體給個體化了。
這個講法也很奇怪,因為它好像是假設我們東亞人比如說日本人、中國人的眼睛和神經系統,和他們洋人是不一樣的。其實只要是人類都大同小異,牛當然是可以一隻一隻地被數的。
啤酒是綿延的,你如果不用容器盛出來,啤酒和啤酒之間沒有界限。
這不是語言規定的,這是我們的感覺系統規定的,甚至這也一定程度上反映了物理世界的客觀性質。
說我們東亞人不靠量詞把這個事物一個個識別出來,我們就認為牛是一片一片的,這不是瞪眼說瞎話嗎?我相信各種各樣的兒童心理學、認知心理學的結論,都不支持蒯因這樣一個說法。
蒯因最後就給出了兩種解釋,我認為都挺扯淡的,蒯因自己也沒說哪種解釋是對的,他就說你瞧,這就說明翻譯是件很困難的事。

㈡ 怎麼才能看國外已經上映而國內沒有上映的電影的電影

可以通過以下幾種方式進行查找網盤資源:(國外已經上映而國內沒有上映的電影的電影下面方法就可以)

1、網路知道(https://..com)

搜片源的時候,先網路一下這誰都知道,但廣告滿天飛也是真的煩人,總結了一下以往能網路出來資源出處,驚人發現!!真正有資源的有效鏈接基本藏在網路知道里!!

SO,為什麼不直接在網路知道里搜呢??瞬間高效!

優點:一些河蟹資源、老劇、偏門的劇,特別多!尤其是一些外國小眾電影,在這里搜!有驚喜!!

缺點:新劇比較少,尤其是一些版權保護的,即便有,鏈接也很容易失效,畢竟是一個敞開門面的地方嘛……大家懂的。

PS:搜的時候搜「片名+網盤」,基本你想要的就有了~!如:搜「穆赫蘭道 網盤」

推薦指數:4星★★★★


㈢ 如何看國外上映的電影

在網上看唄,迅雷,快播或者其他的一些在線影院

㈣ 怎麼能在手機上看外國電影

1 如果你說的是外國上映而不再國內上映的話,建議只能上網找槍版下載到手機上
2 可以在手機上下載視屏客戶端,用wifi看
3 可以在電腦上下載轉碼後在手機上看

㈤ 應該怎麼看國外電影

我以前也不喜歡看國外電影!宿舍一哥們特喜歡看,跟著他看了幾個後才發現確實很好看,一定要認真去看,由於一些風土人情上的差別剛看國外電影時確實比較難以接受,可能人物都會搞混,多看兩遍就好了!看多了就會習慣了,而且看國外電影一定要看國外原聲的,國語的沒法看的,有的配音簡直就是惡心,要那種中英字幕的順便還可以練習下聽力!

㈥ 怎樣看國外的影片

在pps、暴風影音、pptv等視頻播放器上就有啊,想看哪個國家,就直接點開就行啦。

㈦ 怎麼樣能看到國外的優秀兒童電影

可以在騰訊視頻上進行搜尋。或者到專業的電影播放公司進行點播。

㈧ 如何看未引進的外國電影

你可以去搜索引擎里找一些資源,也可以找一些專門放這些電影的公眾號,很多公眾號都會有資源的。