A. 看英文電影看中文字幕好還是不看好
在我看來,當然是看中文字幕不好,因為相信這樣你根本不會特別注意電影里的英文,而是劇情,所以就會仔細看中文而忽略英文。最好的看英文電影的方法,是第一次,也許你對這部電影還有一點好奇或者是不了解,那麼先用中文看一次,這樣對整個電影就有了一個了解。然後接下來的幾次,再也不要和中文沾任何關系,反正看得越多,對劇情越了解,可能有時候你看的過程就知道下面是什麼了。這樣最好。然後就要努力聽人家是怎麼說的。這時候字幕就很關鍵了。因為沒字幕,你很容易就會將自己不明白的地方放過去,或者一些台詞就沒弄明白。看字幕要注意的是,有些單詞可能很長很難還不認識。這時候,最好能停下來記一下,然後查字典(中文字幕翻譯個人感覺不過關)然後,如果可能,盡量跟著電視說(提高口語啊!!!)這樣一個電影就算是買得很值了。
還有,對於中國人來說,看電影學英語有2個方面,一個是學習正規的英語,一個是學口語。(聽力都練,但其實還是國外的新聞最練)那麼在買電影的時候也要注意,比如像《走遍美國》這種,就是為了學習的(有人背下全部對話後,和外國人交流沒問題了。)更常見的就是口語化的。所以在學的時候一些平時不常見的句子會見到,可能是最簡單的單詞卻不明白他們的意思。這時候就要問人拉,自己查是一點作用都沒的。
B. 為什麼網路電視上搜不到英文版的電影
如果你是在大陸的話,那就最多隻能受到CCTV-9(國際頻道,英文的),如果這個也收不到,有兩種原因,一個是你沒有交費,二是電視台不給你看.不知道你具體在什麼地方,各個地方的電視台放的頻道有些不一樣,如果在深圳的話就可以看到很多港台和國外的電視頻道。前段時間廣電總局對盜版影視作品進行封殺,很多網站的美劇已經銷聲匿跡。現在看美劇的話,最好去買下所看美劇版權的網站,不用擔心清晰度,而且更新很快很及時。
C. 為什麼現在國內影院播放國外電影很多都沒有英文字幕
廣電總局有規定,外語片進來要有中文字幕或者是配音配音可以
配音可以自己找家國內公司來做
如沒有配音 只有字幕的話,要廣電總局指定公司來做,所以有點不一樣
D. 在電影院看其他國的電影有字幕嗎原版和英文版有什麼區別,
一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的
英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的
二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
E. 為什麼現在的視頻網站不能看美國電影了
是有版權的問題,和政治一般是沒多關系,因為一般來說電影是無國界的 但會存在版權,在前段時間許多關於電影下載和免費觀看海外大片美劇的在線視頻網都關閉了,當時好像是說國家廣電局要好好整治一下互聯網傳播視頻的版權問題,只有拿到廣電局的許可運營證的才可以,所以當時好多網站都被整改關閉了,像前段時間的「龍域bt」 「悠悠鳥」等等 所以一直到現在有些經整改過後的才開始開通但內容量上肯定大不如以前而且現在可下載的資源也越來越少了!如果說看視頻的話 在線的還挺多的 迅雷看看就不錯還比較高清!
F. 為什麼中英字幕的歐美大片有些人喜歡看中文版的
關於這個問題,很容易理解的,我認為這個跟中國的文化習慣和學歷有關,部分人就是喜歡看中文版的。
在中國,傳統的文化習慣,已經在老一代的人們心裡形成了習慣,聽著英語還真不喜歡,不像國語那樣,方言多,對話精彩,一聽便懂,可以更進一層的理解電影的劇情和精華,因此,有一部分人特別喜歡中文版的歐美大片。
另外一方面,就是文化水平有限,看不懂英文,上一年代的,小學畢業的人大有人在,看不懂中文字幕的也有,因此,對於他們又想看歐美大片的人來說,中文版的是最好的選擇。
最後一個原因,就是可以為國人,提供更好的用戶體驗,是電影方式,更加完美的呈現給國人,把歐美大片,表現的淋漓大致。
像網上宣布《嫌冊搜速度與激情9》以後,發視頻證明自己剛剛結束了第一天的拍攝工作,一同出演的還有女主米歇爾·羅德里格茲,也算其正式確認回歸續集,此前她曾表示過不滿該系列中對女性角色的塑造,如果未來沒有改變她表示自己不會回歸,現在看來她跟片方是談妥了!
影片目前確認回歸的角色有飾演唐老大妹妹的喬丹娜·布魯斯特,黑人影星泰瑞斯·吉布森,而系列第三部男主角盧卡斯·布萊克也早就確認加盟,新加入的演員則有動作影星約翰·塞納。與范迪塞爾出現矛盾的巨石強森不再回歸,他跟傑森斯坦森一塊演了外傳。有意思的一點是,據說范迪塞爾極力促成約翰塞納出演就是因為他也是WWE出身,請其出演有向同樣是WWE出身的巨石強森示威的可能。
後期也有工作人員,開始將其翻成國語版。
因為不是每個人都會幾門外語,在沒有翻譯的情況下對於一些歐美電影還是很少去看的,看電影就是為了弄明白故事情節和內容,如果沒有翻譯如同和看一部啞劇無區別,個人觀點,不喜勿噴
個人覺得這個問題得從兩方面來看。
首先,這跟每個人的觀影習慣有關。有的人英語基礎比較好,願姿鍵意看歐美原版的,而且覺得看英文原版能提高自己的英語水平和口語表達能力。但也有很多的中國人英文不好甚至完全不懂英文,即使勉強看原版的,除了畫面人物,英語啥也聽不懂,或者半懂不懂的,藉助讀字幕看起電影來會感覺非常累,勞神廢力。而且看電影講究的是全神貫注,分心讀字幕有時會錯過屏幕中畫面的細節,顧此失彼會讓觀眾難以獲得愉悅的觀影感受。相對來說,母語中文版的看起來非常省力,也能讓人更好的理解影片所表達的內容。
其次,從語言字面意思和表達語境來說,中文和英文的差別非常大。中文字同音不同,每個字都有不同的意思,語調不同、代入環境不同,意思也就竭然不同,甚至夾雜著兒化音、地方口語等,可以說是博大精深。專業譯制過來的人員在譯制台詞的過程中會更好地譯成符合中國人的語言習慣。英文表達有固定的表達格式和語法套路,需要死記硬背,一句話讀起來意思正確了,但是語法卻錯了。例如形容一個東西,中國字的表達通常是把形容詞放在前面,英文表達的形式卻是定語後置。而且,歐美大片的影片主角說話速度一般較快,再加上語言和漢語的表達方式、語法都有很大不同,稍不留神就會對台詞理解有誤,還不如直接看譯製片方便。而且,優秀的配音也會給原版影片增光添彩,讓觀眾收獲意外的驚喜。
總而言之,蘿卜白菜各有所菜。每個人都可以選擇自己喜歡的方式觀看電影。歲月悠悠,經典永遠長留。
因為我們都聽不懂英語,為了更好理解溶入劇情。
以下純屬個人見解:
本人在觀看歐美大片的時候,也是喜歡看中文版的,首先不看中文字幕的話,這種歐美大片看起來會特別累。畢竟在語言上難免會有所不通,影片中的人物說話速度又比較芹歷快,就算多少會點英語,也很難反應過來影片的意思,能夠順利的看懂外語的人更少在少數。如果壓根不懂影片中演員們所說的話,那麼將會看的一點意思都沒有。當然,如果有中英文都有的,可以選擇這樣的,多看中英文字幕都存在的電影,還會在某種程度上鍛煉自己的英文水平,就是難度會稍微大一些。去看一部電影,總要搞清楚電影的意義所在,忽略了字幕,壓根聽不懂演員們在講什麼,將會失去電影的意義所在。反正S姐看歐美大片的時候,會選擇中文字幕,那樣能看懂影片,還不會感覺看起來特別累![靈光一閃][靈光一閃][靈光一閃]
