Ⅰ 英文電影要看明白,英語需幾級
真的要看題材了。大學時候做過美劇字幕翻譯,發現那種偏生活休閑類的劇很容易懂,大概那時候我也就英語六級水平吧,看《絕望主婦》《老友記》這些可以完全不用字幕了。但是,稍微帶點文化背景或者技術背景的劇,例如《權利的游戲》《逝者之證》(講法醫的)我發現不看英文字幕也只能聽懂個50%~60%。但後來《權力的游戲》我看了基本原著小說後,看劇也可以不用字幕了。所以說,聽懂英文電影最重要的不是你英語好不好,而是相關的內容和背景是否在你的知識庫里,當然詞彙量也是一個因素,但不是決定因素。我自認詞彙量已經很不錯了,但一遇到律政類、生化類名詞,仍然是一臉懵B。留美三年 雅思7.5 然而只能看懂動畫片。但公開課完全看得懂。別被樓上說四六級誤導了。考試英語學習是永遠看不懂電影和電視劇的。因為電影,電視劇,一是有海量哩語,像中國成語片語一樣,但我們在國內課本和閱讀中就從不會學到。二是會大量連讀,像going讀goen等。兩個詞只發第一個詞第一個音節。美國教授講課就不會連讀,但電視劇電影必須連讀。第三,很多生活中片語是考試和看英文書中學不到的,比如各種食物,各種小東西(紗窗,攝像機,扳手,椅子後背),還有美國有中國沒有的工作等。在國內如果只靠考試材料和閱讀是永遠不能看懂的。除非 一自學美劇,二出國 才能突破。而我在美國從聽不懂老師講話,到完全聽懂,需要聽一年的課(聽不懂也坐在那聽,算9個月每周15小時,一共540小時。當然你如果拿著字幕主動學習,時間可以花得少很多)。這個水平可以無字幕看懂公開課。暑假花一個月時間,每天對照《摩登家庭》,查出所有不懂的片語,看完一季24集,(每天大花4小時) 後,可以看懂老友記。老友記真的是所有美劇中用詞最簡單的電視劇了,所以才成為經典,並不是因為特別好看:)過一個暑假再花一個月時間,口譯訓練《摩登家庭》中文劇本,每天弄花了一個月,到第十集。

Ⅱ 我能聽懂每一部英語電影和美劇 是什麼水平 棒嗎
在中國算一般吧。。。也看你大學讀的是什麼專業,是英語專業的話這是本應做到的,棒的話…
在中國,高中畢業生要求的詞彙量是3000~4000,基礎好一點的,4000多的詞彙量能達到秒懂歌詞的程度;研究生入學要求13000左右的詞彙量,題主你能聽懂每一部英語電影和美劇,大概是8000~10000的詞彙量,是英專的話能過專四,專八要沖擊一下…
在英國,學齡前兒童的詞彙量是4000~5000,也就是說我國絕大部分在高中英語成績過得去的同學其實你的水平和英國兒童差不多,甚至不如他們;英國成年人的詞彙量是40000~50000,你沒看錯,是萬…所以啊,我國許多自認為英語成績不錯的高中生甚至是大學生看到老外熱情地用英語和他們交流時,他們內心多半是拒絕的…就像你聽不太懂老外說中文一樣。
