㈠ 為什麼現在的電影,電視劇都是國語沒粵語了
不是沒有,而是很少了,近些年內電影市場正在火爆發展中,越來越多的香港投資公司及演員為了打入內地市場,自然是拍攝國語的了。就算說的是粵語,後期也會重新配音轉換成國語的。市場需要嘛~~
㈡ 為什麼好多沒在中國上映的電影也有國語配音
有一些是官方配音的,比如是出DVD,或者是央視引進還未播放的,有些片子幾年前就配好了,沒有播是很正常的事。比如之前我在網上看的《天使與魔鬼》,就是官方配音但是國內還沒有播放,害我差點以為聽錯了聲音呢。
還有一些就是一些網路非盈利團隊的配音練習,一般不會差到哪裡去,一般也不會完整的片子。
不過要說明的是,有的配音質量很差的電影電視估計就不是官方配音了,有的是一些私人盈利團體,幾個人配完整部,自然就會顯得很差很差,不要怪罪到國語配音上哦。
㈢ 為什麼現在的香港電影都用內地的配音班底做配音了
看來樓主也是個聲迷啊,那我就斗膽分享下我的理解了。我覺得這是因為現在香港導演拿的大多數都是內地的投資,他們考慮最多的也是內地的市場、內地觀眾的口味,所以他們覺得啟用內地班底做國語配音更能讓我們有親切感。是的,他們這樣想是沒錯,但這只是對於一般觀眾來說可以這樣理解,而像我們這樣非常喜歡影視配音的觀眾來說,卻覺得現在的港片變了味,許多年來一直聽慣了原先那幫人的配音,忽然換做他人是很不習慣。就拿麥兆輝、庄文強的《竊聽風雲》來說,本來片花都是在香港做的國語配音(張藝配古天樂,葉清配吳彥祖)可是放後來的正片還是來到內地做的國語配音。
㈣ 為什麼電影頻道里的國外電影都是,國語配音的,
因為專業,還有就是因為它有個原聲影院板塊
如滿意,望採納
㈤ 為什麼電影院放的外國電影都是國語的
國語的叫做譯製片,英文的是原聲電影。早期中國有非常優秀的上海電影譯制廠,譯制了大量的經典外語片,很多外國明星如格利高里派克,高倉健等都曾親自會見過這些幕後配音演員。21世紀開始,隨著大批優秀配音員去世,流失。中國的電影配音質量越來越差,再難有佳作出現。所以大部分觀眾更傾向於看原聲電影。 一般影院有外語片上映時會有兩個版本,原聲和譯制,供觀眾自行選擇
㈥ 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!
㈦ 為什麼一些粵語配音的香港電影網上的資源都是國語配音
港產片為了迎合內地觀眾和通過廣電大關,會弄至少兩個版本——粵語原版和國語刪減版,粵語原版在香港本地上映,不用怕有麻煩,而國語刪減版就要很謹慎地去改,有時結局也要兩個版本。 港產片比較重視香港市場,內地則主要以DVD形式,所以國語DVD版最先出現。而槍版就因為香港影院比較嚴,內地槍版容易搞到,所以槍版也是內地國語版快。
㈧ 為什麼現在網上清晰的電影 都是中文字幕
國語的可能牽涉到版權問題
而國外的則是鞭長莫及
最重要的一條:
國語配音質量都太差了,經常看電影的人都是喜歡原音,原音配的比較經典,這是最主要的
就跟日本動漫一樣,喜歡原音的多,國內的聲優太差咯
㈨ 我一直糾結著,為什麼明明是粵語的電影、電視劇,放到網上大部分都變成國語發音例如風行...
不一樣,那都是TVB【香港無線電視台】的戲。一般都是對應著兩岸三地對語言種類的需求。在香港播放的都是演員原聲粵語的。而在內地和台灣播出的都是經過TVB配音組的人配過音播出的。現在一般都有國語粵語兩種。只有比較早的片子比較難找,不過還是有的。不算是內地畫蛇添足。只是TVB為滿足觀眾需求吧。
