❶ 為什麼港台的好萊塢電影譯名那麼俗氣
我覺得大部分原因是因為港台口音原因,而且英語翻譯成中文,港台那邊一是考慮口音還有就是根據電影本身內容和考慮英文語義語境和中文差異來翻譯。
1.The King』s Speech
3.我覺得最主要原因還是港台需要觀眾買票,所以有時候會把電影翻譯成讓觀眾一看就能想到哪個有名的誰,最後就會感興趣買票進場。
以前我看電影的時候還覺得大陸這邊翻譯怪,直到我後來看到港台的,我就會覺得大陸這邊看的順眼多了。
❷ 中國電影電視劇的名字怎麼那麼俗氣一看名字就倒胃口,什麼《微微一笑很傾城》,考,想吐
這個沒辦法,是當下環境造成的。一兩年內是改變不了的。借用愛情公寓里邊展博和婉瑜的對話諷刺一下。婉瑜說要看新上的國產電影桃花俠大戰菊花怪,說道,聽名字肯定很好看。對於展博推薦的變形金剛卻沒興致。結局卻是變形金剛看到很嗨。中國現在的電影電視劇市場還處在賺快錢賺熱錢的時候。其實不止是電影電視劇,幾乎所有的娛樂文化產業都在這種狀態。又有廣電總局的各種限制,投資商的指手畫腳。電影電視對編劇也不夠重視。出來的作品很難上乘。
❸ 有哪些名字很低俗內容很高雅的電影
我覺得《三傻大鬧寶萊塢》就是這些的電影,它雖然起了一個爛俗喜劇的名字。但是影片卻深刻正經得讓人驚掉下巴,並且獲孟買電影博覽獎最佳影片、最佳導演、最佳配角、最佳劇本等六項大獎,並獲國際印度電影協會最佳影片、最佳導演、最佳劇情、最佳攝影等十六項大獎,由此可說明這個電影是多麼的高雅啊。
❹ 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。

我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
❺ 看到華語片顆粒無收真讓人丟臉,也難怪現在電視里放的全是低級庸俗無聊甚至下流的電影,導演只會紙上談兵
這很正常,不就那幾個獎項嗎
不一定每年都有好的電影。
當然是國際性的。但是未必能邀請到大牌導演和明星出席。
影響力不大吧。就像上海也有國際電影節。
現在電影節太多了,不用太看重。
中國歷年來獲獎的片子也太多了。要看還是看戛納電影節
❻ 為什麼現在絕大部分國內電影都是狗屎
《黃金甲》《夜宴》之類的本就是爛片,而且是一看內容和人物就能知道的爛片,可媒體偏偏要連篇累牘的報道,用噱頭吸引觀眾,不過媒體引導只是其中一個原因,還有許多觀眾就是不能吃一塹長一智,張藝謀拍的《英雄》《十面埋伏》《滿城盡帶黃金甲》是一部比一部爛,可他拍《三槍》照樣有大把的人沖進影院,看完了才大呼上當,早干什麼去了?而且這幾部的票房也是一部比一部高,動輒就上億,這些大導演本來拍這些場面宏大、內容虛無的電影就是為了向好萊塢靠攏、爭取國際市場,眼看票房越來越好,再爛也得拍啊,關鍵是觀眾自己的選擇了。
至於新生代導演,他們的名氣本就是在國外打開的,像《可可西里》《三峽好人》,相信國內沒幾個人看過,而在外國電影節上卻備受青睞,因為本人沒看過這二位導演的電影,所以暗自揣測是因為拍的內容不能反映中國社會的主流,這種電影外國人就是喜歡,但不敢說新生代導演一無是處,因為作品尚少,說不準日後會有非常成功的作品問世。
但樓主不必過於悲觀,好導演還是有的,像管虎、寧浩等,不過這么一說大陸的優秀導演確實不如香港多,想半天就覺得只有這倆人還行,香港導演隨口可以說出一長串。再說人有失手,你不能保證一個導演的作品部部是佳作。
❼ 電影片名越來越長,越「直給」,這是「快娛樂」的必然現象嗎
電影片名越來越長,越來越直給,這是快娛樂的必然現象。因為現在人的時間都是比較緊張的,而且賺錢才是年輕人最看重的事情,所以在看一些電影的時候,希望不浪費自己的時間,所以會直接根據片名來選擇看哪部電影。
最後,社會在發展,所以電影行業也在發展,而電影名越來越長,就是電影行業發展的結果。
