⑴ 看外片聽不懂怎麼翻譯成國語啊是電腦上哦
如果你的影片本身沒有被翻譯過來是不可以的,現在還沒有自動翻譯的播放器,能翻譯過來的都是影片是雙語的
⑵ 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來
你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。
⑶ 看外國電影怎樣翻譯成國語
最簡單的辦法是尋找合適的國語音軌然後合並進去,通常沒有。此時可以尋找現成的字幕,一部較新的影片通常只有外語字幕,那就是等待別人翻譯或者自己動手。要是什麼字幕也沒有就是要靠聽的了,要是有點小基礎,常看常聽你會驚奇的發現原來你聽得懂鳥語的
⑷ 看韓劇怎麼轉換成國語
轉換成國語的條件是你播放的影片有國語的翻譯,一般國語韓語雙語都有的很少,沒有國語的話,你再轉化也沒有用的~如果你的是國韓雙語的話,你通過改變左右聲道就可以選擇語言,一般是左聲道是國語,右聲道是韓語~~
⑸ 在電腦上看電影怎麼從外國語言轉換成國語呀.
聲道轉換,左聲道或者右聲道,如果國外電影沒有,那去下載相應的字幕,用暴風影音掛起字幕來看,這個是能看到中文聲音還會是外國語言
⑹ 用什麼《軟體》,把外國的片子翻譯成國語語言…
現在沒有這種軟體 ,現在有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音上去的。靠的是外語底子夠硬 。現在只有外掛字幕組。比如迅雷播放軟體可選擇外掛字幕。
⑺ 在網上看外語片電影怎樣才能翻譯成漢語
找會外語的人翻譯成中文對白,然後再找配音演員配成漢語普通話.
怎麼會想起問這樣幼稚的問題?
你以為外國電影里的普通話對白是用軟體翻譯出來的?那都是配音演員給配上去的,錄制好後製做成音軌合並到視頻文件里,在播放視頻文件時再選擇中文音軌這樣才能播出漢語普通話來.
