A. 譯製片是什麼意思啊
所謂譯製片,就是直接把對白或解說從一種語言譯成另一種語言,重新配音復制的影視劇。它可使不懂原版片語言的觀眾聽懂和了解原來片中的內容。本國從一種民族語言譯成另一種民族語言的影片,也是譯製片。
B. 什麼是譯製片
所謂譯製片(bbed film) ,就是直接把對白或解說從一種語言譯成另一種語言,重新配音復制的影視劇。它可使不懂原版片語言的觀眾聽懂和了解原來片中的內容。本國從一種民族語言譯成另一種民族語言的影片,也是譯製片。
C. 70,80年代的內參片和譯製片是怎麼回事
70年代前期,中國處在文革中,國內上映的外國電影除朝鮮、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、越南這幾個所謂"友好"國家外,全部被禁止,但江青等人卻通過我國駐外使館或機構購買了大量西方和美國影片供他們自己欣賞,這些影片買的都是拷貝,沒有版權。這些原版的拷貝買回後由上譯、八一或北影等廠進行翻譯配音,做為內部參考片供內郎放映,所以叫做內參片。文革後,外國電影,尤其是歐美電影在國內全面開禁,特別是80年代後陸續大量引進國外影片的版權在國內公開上映,這些影片由上譯、長譯等廠翻譯配音後叫做譯製片,當然,文革前公開放映的外國影片經翻譯配音後也是譯製片。那些內參片後來也有很多購買了版權而得已公開放映,也就成了譯製片。
D. 譯製片(l)是什麼意思
譯製片最早叫「翻譯片」,又叫「翻版片」。廣義的譯製片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。配音譯製片製作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然後與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印製供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯製片。
1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的「外國人說中國話」的電影。1948年9月,長春電影製片廠的前身「東北電影製片廠」正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯製片的出現。
從譯製片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯製片,而這些影片中,許多都是由1955年成立的長春電影製片廠譯制的。後上海電影譯制廠於1957年4月1日成立。八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。
老一輩優秀配音演員的代表有童自榮、劉廣寧、畢克、尚華、於鼎、邱岳峰、喬榛、丁建華等等等等。
