㈠ 電影與原著的區別在哪裡為什麼電影會進行這樣的改編
有好多文字所表達的意境是電影表達不出來的。有好多文字所描寫的場景是電影不能位元組表現出來的。況且名著改編電影本身就是一種再創造,不必依附於原著。
㈡ 《魯濱遜漂流記》電影和名著有什麼不同
區別挺大。看電影比看書要輕松,並且一看就玩事了。看書能夠通過文字更能感受到魯濱遜所遭遇的經歷感受。書上寫的有些畫面電影無法呈現,個人覺得看書的感覺好些。
㈢ 電影駱駝祥子與名著駱駝祥子有什麼不同
沒有什麼不同啊
㈣ 海底兩萬里 電影與原著的區別
1、劇情不一
電影:劇情上介紹起暗礁等的凶險,以及尼莫船長他們和「文明」世界的對抗。
原著:劇情有鸚鵡螺號航行的航線,他們經過的各種地方,海底各種各樣的生物,海底陸地上的景觀。
2、主角側重點不一
電影:劇情集中在了女主角Bernadette身上。
原著:主要講述了博物學家阿龍納斯、康塞爾和尼德·蘭一起隨鸚鵡螺號潛艇船長尼摩周遊海底。

(4)電影與名著有什麼異同點擴展閱讀:
《海底兩萬里》劇相關介紹:
主要講述鸚鵡螺號潛艇的故事。講述1866年,海上發現了一隻疑似為獨角鯨的大怪物,阿龍納斯教授及僕人康塞爾受邀參加追捕。追捕時,他們發現怪物是一艘構造奇妙的潛艇。潛艇是尼摩在大洋中的一座荒島上秘密建造的,船身堅固,利用海水發電。
於是,他們從太平洋出發,經過珊瑚島、印度洋、紅海、地中海、大西洋,看到海中許多罕見的動植物和奇異景象,途中還經歷了擱淺等許多險情。最後,當潛艇到達挪威海岸時,阿龍納斯、康塞爾和尼德·蘭不辭而別,回到了他的家鄉。
㈤ 名著與名著電影有什麼不同
名著電影永遠無法完整表現原著的精髓
㈥ 文學名著與名著改編電影的比較
我看了《基督山伯爵》改編的電影,電影是最新版本的。還有《傲慢與偏見》改編的電影,是凱拉奈特利主演的2005版,這兩部一比較我就覺得明顯《傲慢與偏見》改編的很好,人物表現很細膩,原著的精神表現的很好,我非常喜歡,原著和電影我都看了很多編才敢這么說的,但是《基督山伯爵》改的就很爛,不僅把主要的情節都改掉了,而且原著的精髓也沒表現出來,電影非常的枯燥,看電影的時候一比較原著就禁不住的惱火,真是對不起大仲馬的原著,《基督山伯爵》是我最喜歡的外國小說之一,看了電影很是窩火。
當然這是我個人的簡潔,只是提供給LZ參考!
㈦ 名著和影視劇的區別在哪
影視劇是根據名著內容,用直觀的表現方式,生動的表現出人物的內心活動、思想。看書籍就需要你發揮想像,體會
㈧ 《西遊記》影視作品與原著的區別
看西遊記電視與原著幾點不同與不當之處
1,關於蜘蛛精:不只一人說蛛蛛精被昴日星官他媽---老母雞毗藍婆菩薩帶走打掃庭院了,對此我覺得是電視先入為主了,電視拍的很經典,所以看過電視的人就基本上不看書了。其實原著中很明確的寫著蛛蛛精被老孫打的稀巴爛,為防止有死心眼的人心生疑問,現將原文載錄如下:好大聖,把叉兒棒幌一幌,復了一根鐵棒,雙手舉起,把七個蜘蛛精,盡情打爛,卻似七個曖肉布袋兒,膿血淋淋。這下該都相信我了吧。非要我把這段粘粘糊糊的惡心慘案擺在這里,才肯相信,真是氣死朕了,現在人證物證俱在,服不服?!
而老母雞收伏蜈蚣精看洞是有道理的。公雞與蜈蚣相剋,故可以降伏,所以有雞的地方有蜈蚣非常合情合理!編導不知道出於什麼想法在這里給與置換,混淆視聽,不知是何道理!這是我要指責編劇的第一處地方。
2,蛇精,有細心人說關於你《看妖精死》一文中在黑風山少算了一蛇精。由於是小怪我將其忽略了,慎重起見我又查了一下原著,發現在此處其實是一蒼狼(電視中確實是一蛇精,長得還頗為俊俏)。我想了一下,覺得編劇在此改動也是不合適的。所謂狼狽為奸,蛇鼠一窩,熊和狼在一起是可以接受的,和蛇在一起似乎不合情理吧。想不通,有待高人指點迷津。
3,車遲國,與鹿力大仙隔板猜物那場比賽,娘娘放櫃子里的是山河社稷襖,乾坤地理裙,後被猴子變成一件破爛流丟一口鍾。此處電視演得錯誤大了去了。一口鍾其實也是一件衣服,看過相關書籍後,根據我的理解,簡單的說它是一種類似馬甲的衣服(外型像大鍾而已)。而電視演的果真就變成了一口鍾,金屬的,敲起來咣咣響的鍾,貽笑大方啊。當然這種工作失誤可以理解,因為古文分析起來難度較高,對編劇的要求也高,這里不想太責怪編劇。但以後大家一定要明白,這是不對的。
4,嫦娥,原著中收玉兔的是太陰星君,估計也就是月老。他是月亮上的最高長官,手下美女如雲,嫦娥只是其中一個。原著中嫦娥並沒有太搶眼的鏡頭,只是導演由於某些原因過分突出了她。原因一、考慮老百姓中嫦娥fans的需要,原因二,為直接原因,即節約成本。
書中太陰君帶著一群美女來收玉兔,而導演這里沒有叫那麼多人了,她直接讓嫦娥這一婦道人家拋頭露面來收玉兔,結果險些又被老豬佔了便宜。哈,玩笑話。其實原著中色膽包天的老豬還是力排眾難的找到了嫦娥,原文如下:正此觀看處,豬八戒動了欲心,忍不住跳在空中,把霓裳仙子抱住道:「姐姐,我與你是舊相識,我和你耍子兒去也。」行者上前揪著八戒,打了兩掌罵道:「你這個村潑獃子!此是什麼去處,敢動淫心!」八戒道:「拉閑散悶耍子而已!」那太陰君令轉仙幢,與眾嫦娥收回玉兔,徑上月宮而去。
電視劇中唐僧的三位扮演者由於每個人自身個性的差異,對唐僧的演繹也明顯不同。其中最令人印象深刻的是那位把孫悟空趕回花果山的「唐僧」。每當這位「唐僧」出現的時候,就給唐僧增添了一層「不近人情」或者說「狠心」的色彩,至少我是這種感覺。我不知道當初導演在安排角色的時候,是不是做了精心的計劃,有意讓三位演員演繹出唐僧的三個不同側面抑或是三種不同的唐僧形象。 但實際的觀賞效果卻是如此。而〈西遊記〉原著小說中的唐僧並不會給我這種感覺。說實話,我頗為討厭原著中的唐僧形象。在小說中,每當上一回里剛剛化險為夷,下一回中有來到某座陰森恐怖的大山跟前的時候,唐僧自己都本能地恐懼,經常會對孫悟空說大概是「悟空,你看前面那座山烏林密布,虎豹之聲不絕,怕是有妖怪吧」之類意思的話,而孫悟空每次都要安慰他說「師傅莫怕,一切都有俺老孫在」,唐僧每次也都能「心安」。這似乎已經成了一種固定的套語,反復出現在<西遊記>的原著小說里。可是每當有妖怪幻化為人形來害他的時候,他又不相信孫悟空了,經常會說「她(他)一個弱女子(老人家)怎麼會是妖怪呢?」由此吃的苦、受的罪非常之多,但是每次又都重蹈覆轍,一點兒教訓也不吸取。唐僧堅定地相信取經路上障礙重重,危險處處,妖魔鬼怪眾多,可是每當妖怪真的出現的是時候,他又是一個頑固的不相信者。這個在現實中從邏輯上看似矛盾之處,在小說中的「神魔世界「里卻可以得到合理的解釋:唐僧肉眼凡胎,不象孫悟空有火眼金睛可以認妖識魔,面對妖怪幻化的活生生的人形,他當然不信那是妖怪啦。
在電視劇中,孫悟空和豬八戒是演繹的最精彩的兩個角色。這首先得歸功於電視劇中形象設計的成功。在小說中,孫悟空和豬八戒都可算是半個妖怪,他們的長相確實相當嚇人,但是在電視劇中卻進行了藝術化的處理(電視劇中的形象是根據<西遊記>傳統戲曲中的形象進行設計的)。
㈨ 看名著改編的電影可以了解名著嗎看書和看電影有什麼區別嗎區別大不大謝謝
1.看名著改編後的電影可以在一定程度上了解名著,但畢竟是改編的,有局限性,只能說了解個大概吧。人家寫了幾年的東西,想在幾個小時的電影中淋漓盡致的完全表現出來,任你導演才華再怎麼橫溢也是不可能的。
2.看書和看電影是不一樣的,區別很大。電影是20世紀才有的,之前人們最主要還是看書來豐富自己的知識,社會一樣還是進步的,要不然電影也不會被發明了。所以說書為本,電影還是無法和其相提並論的。光靠看電影是不能取代看書的,也不太實際,看電影所了解的東西必須以書作基礎,要不然看完了還不知道電影說的是什麼。
㈩ 名著與影視劇的區別在哪
其實看了這么多書,發現只要是稍微有點兒情節,稍微好看點兒的名作,基本上難逃被翻拍的「厄運」。
說是厄運太過誇張了,其實很多觀眾對原著並不了解,都是在看過翻拍的電影之後才去看原著的,從這方面來說,倒是電影起到了很好的普及作用,畢竟在現在這個時代,大家生活節奏那麼忙碌,看小說是要花費很多時間的,而且……說句不太好聽的,小說比較費腦子,電影相對比較簡單一些。
當然了,本人的基本觀點還是在時間和精力的允許下,多看原著。
因為……
首先吧,在改編劇本的過程中,通常來說,小說的長度都比較長,《飄》的長度想必大家都已了解(恐怕有八九十萬字),《傲慢與偏見》算是短的了,也有三十多萬字。總體來說,一般都在三十到四十萬字之間。
這樣的長度,除非改編成迷你劇集,否則小說中的劇情是不可能在電影當中完全展現出來的。畢竟時間有限,兩個小時的長度,只能把大概的情節說一說,還是比較粗線條的。
這方面我可以舉一個例子,還是《法女》吧(sorry,大家一定聽煩了,只可惜我只看過這個而已,慚愧慚愧),電影拍得已經很好了,唯一在我心裡覺得遺憾的地方就是小說里我覺得最精彩的那段教堂獨白(一段讓人心裡很五味雜陳的哭戲)電影里沒有,還有那個讓人哭笑不得的神秘人也沒出現。我當然理解這樣做的原因,因為除非拍成電視劇,否則必須把那些「不太重要」的情節刪掉,不然就成連續劇了,呵呵,呵呵……
不知道大家有沒有看翻拍的四大名著,反正個人就不予置評了,雖然長度足夠,但是違背了原著的主題,唉……其結果當然是罵聲一片了
說到主題,改編作品時一定要對原著做一些變動的,這我理解,當時無論如何原著的中心思想不可以改動,否則的話,大致有三種結局:
第一種,編劇被小說的粉絲的唾沫淹死
第二種,編劇被小說的粉絲的板磚拍死
第三種,編劇先被唾沫淹死,再被板磚拍死(或者順序顛倒一下)
哦,忘了,除了編劇之外還有導演呢
說到這里又有一個問題冒了出來,原著的主題是怎樣的呢,這個問題本身就沒有標准答案,之前我忘了在哪兒說過,好的文學作品應該有其主題的多重解讀性,那麼既然如此,即便是作者自己,可能也並不確切的知道自己想要表達什麼,我們只能夠希望相關的導演和編劇能夠負責一點兒了,好歹多研究研究,這樣才對得起觀眾啊
再來說說什麼樣的小說適合拍出來,有許多作品的文學價值很高,但是拍出來相當無聊。有的小說本身並不是很有名,但是拍出來得很經典。其關鍵就是……還是時間的問題
就說電影吧,二個小時的時間必須把一個故事說清楚。所以不像小說那樣,可以平鋪直敘,可以埋設許多伏筆,甚至很多都是從主人公的童年開始講起的(《法女》里我看了七八萬字男女主角都還沒說上句話呢),你要是照著小說那麼拍,估計觀眾早就退場了。所以,一開始你不來個一見鍾情,英雄救美之類的怎麼對得起觀眾啊
適合拍攝的作品個人認為只要有兩個特點就足夠了:
第一:人物性格要有特點(基本上都不是普通人)。
第二:故事要曲折動人,至少也要有創意。
大多數的作品只符合一個,一般是第二個。要是兩個條件都具備的話……好像只有《飄》吧
在這里著重說一下人物特點:基本上有三種
第一種:讓人愛的,基本上男的是風流倜儻啦,神通廣大啦,女的是仙女下凡,楚楚可憐型。另外呢,我還發現,一般來說如果男主角是個富家大少爺會受到觀眾的喜愛,但是反過來,如果女主角是個豪門千金,好像一般都不是什麼好人……
第二種:讓人恨的,這樣的一般就是反面角色,為了或者情感或者價值觀或者生存的利益而干壞事的人,事實上,很多時候如果壞人演得好的話會比主角出彩。
第三種:讓人又愛又恨型的,這一種是稀有品種,通常會給觀眾留下最深刻的印象。一般來說就是人物很優秀,但是性格有缺點,也有一些出身很悲慘的反面角色會被劃到這一類當中。這一類是最難演的。
總體來說呢,文本和影響的區別就在於你到底是在看什麼
文本看的就是:一流的作品看主題,二流的作品看描寫,三流的作品才看情節。
影響基本上看的就是視覺刺激,還有俊男靚女,(呵呵,我也是……)
莎士比亞的戲劇被翻拍的次數最多了,原因何在?除了作品本身極高的藝術價值之外,不可否認,莎翁的作品本身就是劇本,本來就是為了拍出來被人觀看的,只不過是舞台和銀幕的區別而已。
有的小說的劇本痕跡很濃,後來我一看相關資料,發現作者本身就是劇作家,這個小說寫出來就是為了拍攝的……呃
其實改編還是不費什麼腦子的,畢竟有原著的大批粉絲做基礎,應該不愁關注度什麼的。而且,事實上,大多數翻拍的作品中的台詞基本上都是照搬小說中的,省得費事了,呵呵
說到底,改編作品的成功與否關鍵就是影視與原著的契合度,如果你覺得在觀看的時候和閱讀的時候感覺一樣,那麼無疑是成功的。很多時候,不管是文本還是影像,它能夠帶給我們的,只是一種感覺,一種……只可意會不可言傳又見仁見智的感覺。
小說可以通過很多的手法來展現一個大千世界,作者可以有很多議論來表達主題,但是在影視當中就不可能了,只能通過「鏡頭語言」,對白,動作,眼神之類的(為演技派鼓下掌吧)。
其實人都是矛盾的,也許讀者在閱讀的時候經常會想像書中的主角是怎樣怎樣,如何如何的,而當影視作品一旦把這種想像落到了實處,即便這種詮釋何等完美,何等努力,讀者多少還是會吹毛求疵,因為它在一定程度上剝奪了讀者的想像力,正所謂一千個讀者心中有一千個……………………這個道理,就和斷臂的維納斯是一樣的。
最後說一句,其實看了原著之後有一個好處,就是通常外國的影片翻譯的字幕組都比較爛。而如果你讀過原著的話,你不必咒罵,你大可以高傲地蔑視,不必太注意字幕,當屏幕中出現錯別字的時候,你可以回憶一下小說當中這句台詞是如何描寫的……當然了,除非你的記性特別好,否則還是比較難以做到的,呵呵
