⑴ 有沒有什麼給電影配音的軟體
「配音秀」以中文為主,少數英文
「英語魔方秀」「英語趣配音」兩者全是英文電影或電視
「玩電影」也是中英混搭。
針對題主的問題,總的推薦「英語魔方秀」和「趣配音」
⑵ 公司年會上要玩經典影片配音的游戲,請問叫什麼游戲名比較好
就叫「嘴對嘴」呀。
⑶ 游戲配音,配音聯盟網配的效果如何我有個棋牌配音想配音
配的太多了,對他們來說簡直是太簡單了。配音聯盟已有簽約配音師3000+,可以滿足動漫配音、游戲配音、電視劇配音、動畫片配音、電影配音、圖書配音、多媒體配音、廣告配音、宣傳片配音、課件配音、紀錄片配音、影視片配音、外語配音、方言配音等。
⑷ 班裡開班會,玩給經典電影配音的游戲,有什麼經典搞笑的台詞
推薦你幾個電影,周星馳的戲王之王之中的片段,還有大話西遊的片段,另外越光寶盒裡王祖藍模仿的一大段台詞也可以做配音的游戲用。首先你要把台詞先記下來,然後播放電影,靜音,再對好口型,把台詞記熟說順,再添加表情和語氣,效果就比較好了。
⑸ 游戲配音與影視配音有什麼明顯區別

其中最本質的區別就是配音員的情感表達方式不一樣, 游戲配音 是由游戲公司給出一個具體的任務設定,由聲優根據角色設定進行演繹,游戲配音需要誇張化、戲劇化、根據想像力,配音演員在配偶已時可以發揮自己無盡的想像,這其中包含的是配音演員對游戲角色的理解,或者說是一種再創造,配音演員能發揮自如,通過聲音去塑造一個角色。
影視配音在配音方面給出了配音演員具體的場景、環境,配音演員需要根據任務形象盡可能的還原劇情對於任務的要求。配音是在基於表演的基礎上與演員合作,很多時候配音員不需要對任務進行更深層次的理解,需注意對於細節的把控,比如聲線更貼近演員本人,或者用配音來彌補演員在表演中的一些小失誤,在配音的過程中還需要與演員的口型一致。
不管是游戲配音還是影視配音,都有著自己一套完整的流程,游戲配音更注重配音演員對於聲線的控制和展示,影視配音則是向演繹方向發展,相比之下,游戲配音更加自由
⑹ 國產動畫國語配音為什麼沒電影和游戲的聽起來舒服
因為電影和游戲基本都是上譯那批人的配音,是中國最高水平,但價格也貴,很多動畫公司本身自己作品就不怎麼樣,為了省錢,就請一些水平很新手的新人,自然聽起來水平就差,錢說話。
⑺ 如何給游戲視頻配音,下面還有內容
給游戲配音要考慮以下問題:
游戲配音應用場合是否得當
又一些對游戲配音並不了解的人往往會將配音使用在背景過度場景上,這樣的做法是非常不合適的,我們應該把游戲配音使用在使用在角色以及boss或怪身上在游戲環節中進行展示才是最好的選擇。

2.游戲配音需注意次數
在游戲配音中,我們看中的不是數量。次數太多會讓游戲音樂和配音的主次展現不清晰,這是在游戲音樂製作中的大忌,不論是在pc端游戲還是在psp或手機游戲領域中都是如此。
3. 游戲配音要注重感情
想要游戲音樂製作中游戲配音更加精彩,那麼這就要求配音演員對劇情發展有總體的把握——緊緊圍繞著角色的感情線,使語氣聲音的變化附合劇情發展而不脫節,情緒連貫而不跳躍。
游戲配音同演戲一樣,一切從角色出發,用聲音創造出形神兼備的語言生命。
⑻ 有沒有什麼游戲可以讓自己來配音
錄音軟體的種類.
在這里推薦兩種,一種是系統自帶的錄音機,一種叫做Cool Edit Pro,功能比錄音機強大很多,但是操作也復雜.
2.錄音軟體的使用.
錄音機在所有程序-附件中,只有兩個功能,錄音,保存,功能雖然少,但是非常容易操作.
Cool Edit Pro則需要打開界面,選擇四個軌道中的第一個,按下r鍵,然後按最左下方的紅色錄音按鈕並開始錄音,結束則按一旁的黑色方形按鈕即可.然後在保存的時候,選擇混縮另存為,才能保存成標准格式的.
其實嘗試過,錄音機已經足夠可以完成.
3.麥克風的設置.
右鍵打開音量的菜單,選擇錄音設備,默認麥克風為默認設備,立體聲混音準備就緒即可.
4.子錄像的打開.
錄制好了無對話的游戲錄像後,會上傳到視頻網站上,只需要打開視頻,同時打開錄音軟體,就可以開始錄音了.一定要同步才可以.
5.配音的技巧.
當出現自己的人物頭像的時候,開始跟隨錄像念台詞.其他人的頭像出現時則沉默.視頻完結後,保存自己的錄音,配音就完畢了.
6.配音文件的上傳.
發送到視頻或音樂網站,留下地址即可.首先,將吧友們上傳的配音文件下載到電腦里.
2.然後,把錄制好的子錄像之一,也就是只有電腦音效的錄像拖放到win影音之中.
3.隨後,把配音文件拖放到和錄像同步的位置.
4.點保存電影.
5.然後打開保存好的錄像,再次把下一個配音文件拖放到和錄像同步的位置.
6.再次保存電影.
7.一直重復,直到所有對話都保存在最終的成品里.
8.加上戰斗錄像和片頭片尾.
9.上傳到視頻網站就好.
自己原創的教程,請給分吧!
⑼ 有個很早以前的角色扮演的單機游戲 玄天宗為主線,裡面還有電影的配音,那是哪個游戲
新蜀山劍俠傳
⑽ 電影、動漫、游戲中的中國配音為什麼讓人覺得難聽
中國並沒有專門的動畫配音專業,不像日本有聲優學校
中國的配音員大多數都是從播音系之類兼職的,沒有經過專門的動畫配音培訓,配出的聲音自然不夠好聽
而且中國的動畫並不發達,尤其是這幾年在電視上很少播放日漫,幾乎看不到,中國的原創動畫都屬幼兒類的感覺,年紀大一點的孩子都看不下去,更別說配音員了。而一個配音員想要配好一個角色,首先就要對角色感興趣,對動畫故事感興趣,把握人物感情,中國的動畫內容太偏向幼兒化,人物可能年齡設定在青少年,但做出的事情太過幼兒,情節也屬於一看就知道結局,簡單無聊,配音員即使很認真很努力,但也很難真正投入感情
游戲方面,因為不怎麼接觸,所以就不說了,不過偶爾聽過的一些游戲聲音,不得不說,太真人聲了···配音人不懂得變聲,聲音與動畫極其不配···
最後一個分析,當然其中包含個人原因
不知是不是因為看日漫多了,一旦模仿其中的人物說話,變聲、語調、感情都很容頂易發揮,但若是把日文翻譯成中文,發聲再怎麼努力我也很難變聲,感情也總是發揮不出來···所以我認為,中國動畫需要更加有中國特色,迎合我們的語言發音特點,就像有些日語歌曲翻回中文唱總是沒有那種感覺,那種氣勢,中國應該有中國特色,台詞、內容能夠凸顯我們的聲線
個人見解,語言組織不太好,可能有些地方沒能很好的表達出來,還請諒解
