⑴ 英美經典兒童文學的電影改編略論
英美經典兒童文學的電影改編略論
作為影像時代下的“寵兒”,電影在誕生之初就與文學結下了不解之緣。以下是我J.L為大家分享的關於英美經典兒童文學的電影改編之論文範文。
[摘 要] 電影和文學雖屬於兩種不同的藝術形式,但改編卻將兩者巧妙地結合起來。兒童文學作為一種文學類型,它以其生動活潑的語言風格、天馬行空的詭譎想像、豐富多樣的敘事內容而大放異彩,深受讀者的喜愛。在視覺文化成為主流的今天,將兒童文學作品改編成電影的例子不勝枚舉。本文即以英美經典文學的電影改編作為切入視角,從改編策略、改編效果、影像表達三個方面展開論述,探討文學與電影之間的互動關系,進而把握電影改編的規律。
[關鍵詞] 兒童文學;電影;改編
電影和文學雖屬於兩種不同的藝術形式,但改編卻將兩者巧妙地結合起來。在電影發展史上,大量的文學作品都通過改編的方式被搬上大銀幕,如《亂世佳人》《傲慢與偏見》《面紗》《肖申克的救贖》等著名影片都是由小說改編而成的。兒童文學作為一種文學類型,它以其生動活潑的語言風格、天馬行空的詭譎想像、豐富多樣的敘事內容而大放異彩,深受讀者的喜愛。[1]在視覺文化成為主流的今天,將兒童文學作品改編成電影的例子不勝枚舉。本文即以英美經典文學的電影改編作為切入視角,從改編策略、改編效果、影像表達三個方面展開論述,探討文學與電影之間的互動關系,進而把握電影改編的規律。
一、改編策略
電影與文學是兩種截然不同的藝術類型,二者之間存在著明顯的差異,這就意味著把文學作品改編成電影絕非易事。作為視覺藝術的電影主要通過直觀的影像畫面來講述故事,具有強大的藝術感染力。而小說則依靠文字來塑造人物形象,描寫主人公的心理活動。所以,將文學改編為電影實質就是將文字語言轉換為視聽語言的過程。但電影改編並不是簡單照搬復原,而是要在忠於原著的基礎上進行二次創作,這樣才能獲得成功。為數眾多的英美兒童文學的電影改編就是通過這種方式被搬上大銀幕,引起了轟動。
首先,敘事內容的轉換是英美經典兒童文學作品改編成電影的重要手段。電影和兒童文學都是典型的敘事性藝術,以講述故事作為自己的敘事基礎,這種共通的特點為把文學改編成電影提供了可能。刪增與改動是電影改編的主要手段,是把文學轉化為電影的必經之路。[2]以經典童話故事《灰姑娘》的電影改編為例。灰姑娘的故事在歐洲流傳久遠,很多電影製作者都對這個童話進行過改編,其中影響較大的是迪士尼推出的《仙履奇緣》三部曲,即《仙履奇緣》《美夢成真》和《時間魔法》。1950年上映的動畫影片《仙履奇緣》基本上延續了原著的敘事模式,講述了處境凄慘的灰姑娘在神仙教母的幫助下成功地參加了王子舉辦的舞會,並最終獲得幸福的故事。除此之外,影片也保留了小說中的經典元素,如水晶鞋、南瓜車、魔法等,這體現了影片對原著繼承的一面。但灰姑娘的故事內容相對簡單,無法滿足電影74分鍾的片長要求,於是在改編的過程中,電影增加貓鼠追逐等情節,豐富了影片的敘事內容。而《美夢成真》和《時間魔法》作為續作,它們對灰姑娘的故事則進行了全新的演繹。2002年推出的這部《美夢成真》由三個故事連綴而成,講述了灰姑娘成為王妃後的生活。身為王妃的灰姑娘無法適應自己的新身份,這令她感到十分難過。在經歷了掙扎與糾結、痛苦與迷茫之後,灰姑娘終於意識到了只有做回自己,這樣的生活才會完美。2007年的《時間魔法》講述了繼母利用魔法將灰姑娘打回原形,但堅強的灰姑娘通過自己的努力打敗了邪惡的繼母,重獲屬於自己的幸福。由這三部影片可以看出,它們都以灰姑娘的故事作為敘事基礎,同時又根據影片需要進行了改編,將灰姑娘的故事進行了全新的演繹,令人眼前一亮。
其次,在改編的過程中對人物形象進行重新塑造,這是電影改編的另一策略。英美經典的兒童文學作品為電影改編提供了豐富的資源,同時它們也通過電影的傳播而煥發著新的生機與活力。在電影史上,為數眾多的英美兒童文學都被改編成電影,如《查理與巧克力工廠》《精靈鼠小弟》《冰雪奇緣》《馴龍高手》等。這些影片在忠於原著的基礎上,對人物形象進行了重新塑造,這大大增強了電影的藝術表現力。在蒂姆・伯頓執導的影片《愛麗絲夢遊仙境》中,導演對女主人公愛麗絲這一形象的刻畫可謂用心良苦。這部影片是根據英國童話大師劉易斯・卡羅爾的兩部兒童作品――《愛麗絲漫遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇遇記》改編而來的。電影通過愛麗絲掉進兔子洞展開敘事,講述了她在仙境的種種遭遇。在愛麗絲形象的塑造上,影片與小說相比大有不同。小說中的愛麗絲還是一個孩子,對未知世界充滿了無盡的幻想,天真活潑;而電影中的愛麗絲是一個19歲的少女,遇到事情有著自己的看法。小說對於愛麗絲形象的刻畫較為單薄,沒用凸顯出人物在經歷困難後的心理變化;而電影則通過愛麗絲擊敗紅皇後、解救瘋帽子、大戰惡龍等情節細膩地表現了愛麗絲內心的波動與選擇,由此將一個豐滿、立體的人物呈現在觀眾眼前。
二、改編效果
將經典的文學作品改編成電影是目前電影創作的主要手段,是溝通電影與文學的紐帶。一般來說,電影與兒童文學屬於不同的藝術形式,有著各自的創作規律與特點,這就決定了將兒童文學轉換成電影是一項復雜的工程。因此,在對文學進行改編的過程中要遵循一定的原則。在文學基礎上進行改編的電影作品無論是在敘事節奏上,還是人物形象的塑造上,抑或是故事情節方面,都與原著不盡相同。
首先,根據兒童文學作品改編的電影在敘事節奏上更顯緊湊。文學與電影畢竟存在著不同:文學作品可以用洋洋灑灑的幾十萬字來講述故事,但電影需要在有限的時間里通過激烈的戲劇沖突、明快的敘事節奏來完成敘事,以此來吸引觀眾的目光。因此,改編自文學作品的影片與原著相比會呈現出極大的不同之處,這突出地表現在敘事節奏上。兒童文學以兒童作為閱讀主體,多以平鋪直敘的單線敘事為主,故事情節相對簡單,人物之間的矛盾沖突並不激烈,這符合兒童的認知能力和接受水平。[3]但是電影在受眾群體的定位上並不局限在某一個群體,這影響著電影的改編策略。跌宕起伏的故事情節、飽滿立體的人物形象、引人入勝的懸念設置是電影改編的主要特徵,呈現出強烈的藝術感染力。根據同名兒童文學名著改編的電影《夏洛的網》在清新自然的鏡頭語言下,講述了小豬威爾伯與蜘蛛夏洛之間發生的一系列故事。電影為了使敘事更加緊湊、人物形象更加豐滿,於是在原著的基礎上進行了大量的改動。如刪減了夏日、家庭談話、蟋蟀等章節,增加了老鼠、蜘蛛、烏鴉等動物的戲份。這樣的改編策略使得整部影片的故事情節更加流暢、緊湊,給人一種一氣呵成的感覺。 其次,從文字到電影的改編效果還體現在敘事主題的繼承與深化上。在英美經典的兒童文學作品中,贊美人性的善良與美好是其主要的敘事內容。如《夏洛的網》中對純真友誼的歌頌、《動物農庄》中對動物反抗精神的贊美都給讀者留下了深刻的印象。同樣,以這些文學作品為藍本改編而成的電影在主題思想上也體現著明顯的繼承性。但是兒童文學以通俗易懂為主,這必然會影響作品的思想表達深度,給人一種淺顯、簡單的感覺。因此,電影製作者在進行改編的過程中,會通過各種方式深化原著的主旨,以影片《愛麗絲夢遊仙境》為例。電影突破了原著的故事情節,在二元對立的敘事模式下,講述了主人公愛麗絲的成長歷程。電影延續著小說中愛麗絲對自我身份的尋找與確認這一主題,“我是誰”成為困擾愛麗絲的一個難題。除此之外,影片還深化了電影的主題,將成長的主題融入愛麗絲尋找自我的過程中,這樣的處理使電影更耐人回味。從表面上看,愛麗絲在仙境所做的.一切是命中註定,因為“預言書”中早有記載。但是,影片著重刻畫了愛麗絲在遭遇困難時候的點滴成長軌跡。當她回到現實世界,勇敢地拒絕了豪門公子的求婚時,一個獨立自信的女性人格由此樹立。
三、影像表達
在電影發展史上,涌現的許多經典兒童影片都是由文學作品改編而成的。改編為電影的發展注入了活力,同時文學作品也通過改編煥發了新的生機。文學是語言的藝術,它主要藉助文字來描繪形象,留給讀者巨大的想像空間;而作為直觀藝術的電影則是通過鏡頭語言來表情達意。改編成為溝通文學與電影之間的橋梁,實現了兩者之間的轉化。從文字到影像,改編電影賦予了原著新的生命。
首先,根據英美經典兒童文學改編的電影直觀地呈現了原著的空間場景。從文學到電影的改編是一個動態的過程,其中包括敘事內容的改造、人物形象的重塑、環境場景的選擇等。或唯美、或壯觀的場景環境為人物活動提供了空間場所,成為刻畫人物心理、渲染氛圍的重要手段,因此也成為電影改編者關注的重點。2010年夢工廠推出的系列影片《馴龍高手》改編自葛蕾熙達・柯維爾的同名兒童文學作品,講述了維京少年希卡普成長為一個英雄的傳奇故事。影片開始就是一場激烈的人龍大戰的場面:噴射火焰的兇猛巨龍、四處逃跑的維京居民、英勇奮戰的屠龍勇士……整個博克島陷入一片慌亂之中。電影通過刻畫如此激烈的戰爭場面,凸顯了人類與惡龍之間勢不兩立的生存狀態。在村落居民的心中,龍是邪惡、可怕的生物。因此,“格殺勿論”成為每個村民心中的基本信條,但這之中不包括希卡普。少年希卡普也曾想通過屠龍行為向父親證明自己的能力,也想肩負起保衛家園的重任。但當一條受傷的夜煞擺在他眼前時,他猶豫了,最終他選擇放走夜煞。在接下來與夜煞的相處中,他漸漸發現龍並沒有人們所描述的那麼可怕。影片通過場景的呈現,描繪了一幅人龍和諧相處的感人畫面。與此形成鮮明對比的是對巨龍巢穴的視覺呈現:在霧氣繚繞的畫面中,成群的龍飛進了一個漆黑的山洞,將捕獲的食物投到深淵之中。電影以鬼魅的紅色、陰冷的黑色作為主色調來表現空間環境,營造了一種陰森、恐怖的氛圍。
其次,改編電影的影像表達還體現在影像風格方面。文學作品是電影素材的重要來源之一,為電影的發展注入活力。改編電影主要通過把大量的文學語言轉化為流動、直觀的畫面呈現在觀眾眼前,進而實現兩種藝術之間的轉換。但是不同的導演因為個人風格的不同,他們拍攝出的電影也具有鮮明的個人色彩,這在英美兒童文學的電影改編中自然也不例外。例如,鬼才導演蒂姆・伯頓在拍攝電影時就常常將哥特元素融入其中,這在《剪刀手愛德華》《僵屍新娘》等諸多影片中都有體現。在改編電影《愛麗絲夢遊仙境》中,蒂姆・伯頓同樣以他所擅長的哥特手法進行拍攝,展現了導演獨特的藝術創造力。[4]掉入兔子洞的愛麗絲來到了仙境,跟隨她的腳步觀眾看到了神秘的古堡、陰森的墓地、恐怖的森林……導演用哥特元素裝飾畫面,營造了一個充滿神秘氣息的童話世界,令人大飽眼福。而在系列影片《霍比特人》中,彼得・傑克遜則用氣勢恢宏的場景、如夢如幻的色彩、靈活多變的鏡頭打造了一個與眾不同的魔幻世界。霍比特人比爾博・巴金斯原本生活在夏爾國,這里山清水秀,景色宜人。但是巫師甘道夫的到來卻打破了他平靜的生活,巴金斯由此展開了一系列充滿傳奇色彩的冒險旅程。在路途中,這支探險隊不僅看到了隱藏在森林深處的精靈王國、可怕的荒蠻之地,還遭到了半獸人軍隊的圍攻、惡龍史矛革的攻擊。在歷盡千辛萬苦之後,主人公巴金斯終於成為一位有擔當的霍比特人。
作為影像時代下的“寵兒”,電影在誕生之初就與文學結下了不解之緣。一方面,浩如煙海的文學作品為電影藝術提供了取之不盡的故事素材,成為電影創作的一個重要源泉。另一方面,電影憑借其強大的視聽優勢將文學語言轉換成直觀的畫面,擴大了文學作品的影響力。《馴龍高手》《動物庄園》《納尼亞傳奇》等經典英美兒童文學的成功改編為電影藝術的蓬勃發展注入了動力,同時也為電影產業的發展指明了前進的方向。
[參考文獻]
[1] 王泉根.論兒童文學的基本美學特徵[J].北京師范大學學報(社會科學版),2006(02).
[2] 呂媛.文學作品改編與電影內容生產[J].當代電影,2011(06).
[3] 任岩.兒童文學歷險型敘事作品研究[D].北京:北京師范大學,2008.
[4] 苗國新.《愛麗絲夢遊仙境》――無法復制的哥特魅影[J].小說評論,2013(S2).
;⑵ 試舉一部華語電影史上文學名著改編的影片個案,分析其電影化的轉換方法。
《色·戒》:從文學到電影
摘要:《色·戒》是張愛玲獨特的一部小說,也是一部重要的華語影片.從文學到電影改編,顯示了張愛玲對人性的獨到見識.也表現了李安擅長的電影藝術。無論是文字還是影像,《色·戒》中懷舊的情懷和真實的人性、細節和玄機的鋪陳等都吸引了讀者和觀眾。實現了文學傳播與影視傳播的有機結合。
隨著電影《色·戒》席捲全球,張愛玲再次掀起接受熱潮。作家張愛玲加導演李安,不論對讀者還是觀眾,都是一次成功的演繹和一次完美的期待。《色·戒》這部小說深得張愛玲的喜愛,經過30年不斷修改直到1978年才出版。李安從選擇《色·戒》改編,到選演員、拍攝,也傾盡心力。從文學到電影,《色·戒》值得關注與研究。
l獨特的人性剖析與懷舊情感小說《色·戒》以抗戰時期為背景,女學生王佳芝扮成少婦,施展美人計想刺殺特務易先生。經兩年精心鋪排,成功勾引易先生到一家珠寶店。但關鍵時佳芝對其動了真情,讓他逃跑。易先生脫離險境後,封鎖珠寶店一帶將之趕盡殺絕。一場周密的計劃,因為一枚戒指前功盡棄。張愛玲作品很重要的主題就是對人物情感的探索,通過文字表達個人對婚姻和情感的體悟。在她的小說里復雜微妙的心理刻劃是重點,歷史和時代只作為背景。張愛玲喜歡蒼涼,認為生在這世上,沒有一樣感情不是千瘡百孔的。她筆下的愛情大部分是在人性變態與扭曲中展示的,而且情愛主題隨著歷史的前進而演變,在《色·戒》中「王佳芝和易先生的心理都有某種病態美,佳芝的病態美在於迷戀自己的表演,她甚至願意為這樣的表演犧牲自己的肉體和生命;而易先生的病態美是愛戀為他而死的女人,他陶醉女人為他而生、為他而死,這才是完整的愛,一具女人的屍體更能確保他對愛的佔有與安全感」[1]。張愛玲是決絕的,「他們是原始的獵人與獵物的關系,虎與倀的關系,最終極的佔有。她這才生是他的人,死是他的鬼」[2]l帖。在電影中李安對人物的刻畫無懈可擊,展現人物命運的突轉和感情的百轉千回。相比這下,張愛玲對人物的處理更冷酷無情:「他一脫險,馬上一個電話打去,把那一帶都封鎖起來,一網打盡,不到晚上十點鍾統統槍斃了』,[2]1踮。在太太們的麻將聲中,就好像什麽也沒有發生過。而在電影中,我們感受到了簽署處死情人文件顫抖的手和坐在情人生前床上的傷感。李安對人物的處理比張愛玲寬容溫情一些。
李安的電影與張愛玲的小說遙相回望,電影保留了小說的精髓和意境,再現了舊上海的神韻和真
實的人性關系。影片中通過柔和的光線,把觀眾拉回到老上海黑暗的巷子中。上海那種優雅和矜持淋漓盡致,再加上若隱若現的略帶憂傷的音樂,影片的深度一下子突顯,使觀眾回到當時的年代,讓觀眾深臨其境又感慨萬千,不禁與張愛玲產生強烈的共鳴,「愛就是不問值得不值得,這也就是『此情可待成追憶,只是當時已惘然』了鞏31。那種對舊上海懷舊意境的想像、真實人性和情感的體悟,使得不論是語言文字,還是影像圖畫,《色·戒》都深得讀者和觀眾的接受與x歡喜
2細節和玄機的精心鋪陳
張愛玲小說的現代性在於把人物的言行舉止和心理變遷放在現代背景下展開,而歷史隱藏在幕後,並在細節的處理中滲透對時間和歷史的思考。「張愛玲小說的細節描寫是構成電影感的一個重要元素,而這些細節又往往是展現人物處境和心理的象徵性道具」H]細節推動人物的命運和情節的設置,小說開始時麻將桌上一隻只光茫四射的鑽戒正是這場愛與死亡的賭局的暗示,小說為交代此次行動的背景而夾雜了佳芝的很多回憶。如:「這些人里好像只有梁閏生一個人有性經驗「既然有犧牲的決心,就不能說不甘心便宜了他」[2]182。幾句話就交待當年梁和王的關系。王佳芝在學生時代就對鄺裕民有好感,只是在她和梁潤生「積累經驗」之後,她對鄺裕民的無動於衷不滿,漸漸走向孤立並滋長了她畸形的愛情,「事實是,每次跟老易在一起都像洗了個熱水澡,把積郁都沖掉了,因為一切都有了個目的。眥1]l船小說中的細節鋪墊在電影中力求達到文本再現、藝術追求與商業考慮的平衡。在影片的結構上李安講究技巧,打破了線性的時間線條,電影中間一段回憶將小說中輕描淡寫的埋怨自然顯現。小說中的細節和玄機在電影中通過剪輯、鏡頭多種手法加以表現,如幾個同學演戲成功後一起喝酒,通過鏡頭的切換實現流暢的剪輯,山東師范大學李超在2007年11月15日山東大眾網《<色·戒>拍攝藝術賞析》接受采訪指出,「這部影片剪輯的節奏也遵循了影片的情感表現節奏,在主人公老易和王佳芝緊張的心理對峙以及太太們打麻將的段落中,短鏡頭的特寫,加上小范圍的快速的搖鏡頭都加快了影片的情緒節奏和心理節奏,把人物不動聲色的交鋒表現得形象、可感。而在那些表現整個時代氛圍以及塑造環境的段落中,長時間的全景鏡頭又給了觀眾足夠的時間去體味某種氛圍。」電影中一個個細節顯示著對故事所處時代的想像和對經典風格的傳承。影片中男女主人公兩人關系的處理以及其情感線索的鋪陳很容易就打動了觀眾。
3結語
電影理論家貝拉·巴拉茲指出:「電影藝術的誕生不僅創造了新的藝術作品,而且使人類獲得了一種新的能力,用以感受和理解這種新的藝術」嘲。電影不僅是一種藝術,而且是一種文化,體現了高雅藝術和通俗藝術的結合。張愛玲的小說有懷舊情愫的想像空間,有真實人性的展示,有很濃厚的電影氣質等等,這些使她的作品一直是影視導演的熱衷的題材。導演李安用它擅長的電影語言對原著完成了一次比較成功的改編。《色·戒》從文學到電影,從電影的熱映再到重讀原著,掀起了又一次接受熱潮。《色·戒》不僅豐富了張愛玲研究視野和空間,也為影視文化研究提供借鑒和啟示,實現了文學傳播與影視傳播的完美結合。
參考文獻:
[1]周芬伶.艷異·張愛玲與中國文學[M].北京:中國華僑出版杜,2003:241.
[2]張愛玲.色·戒·張愛玲典藏全集(第14冊)[M].哈爾濱:哈爾濱出版社.2003:182—195.
[3]張愛玲.惘然記·張愛玲典藏全集(第6冊)[M].哈爾濱:哈爾濱出版社.2003:44.
[4]劉紹銘.梁秉鈞,許子東.再讀張愛玲[M].濟南:山東畫報出版社,2004:113. .
I5]貝拉·巴拉茲.電影美學[M].北京:
⑶ 小說改編成電影的原因,及它的利與弊
小說改編成電影。首先是因為小說有群眾基礎,尤其好的小說群眾基礎大在宣傳上就好宣傳,票房也容易拿,這是一般最重要的原因。像《哈利波特》系列就是好的例子。另外劇本也好寫,不用構思人物和劇情,這算利把。
弊呢,就是各種糟蹋原著小說,有的導演和編劇在改編劇本上沒那個能力和眼光,就各種瞎刪,因為電影著重突出小說重點,不可能有時間照搬,這句考驗編劇和導演的能力。要是不行就徹底毀了原著。這算弊把。
(手打望採納~)
⑷ 關於西遊記改編是否合理的研究
如今,作為四大名著之一,西遊記是一部家喻戶曉的小說,大部分人都或多或少地了解西遊記的情節。而現在,西遊記似乎是我見過的「衍生產品」最多的一部小說,孫悟空這一嫉惡如仇的形象早已深入國民心中,而最近六小齡童這一為孫悟空深入人心做出巨大貢獻的演員,說到對西遊記的胡亂改編是對中國傳統文化的不尊重,而不同的人有著不同的看法,改編有利有弊,改編是否合理和應該取決與什麼。
【西遊記改編研究】
1、背景(現狀): 作為《西遊記》的主演六小齡童曾說,對《西遊記》的胡亂改編是對中國傳統文化的不尊重,對不起祖宗。他表示,自己不希望看到小孩子問他「孫悟空到底交了幾個女朋友」。視率和票房不是評判影片好壞的唯一標准,這些即使高了但也不一定就是經典的影片。他希望對傳統文化多一些尊重。
按照六小齡童那輩的人來說,他們的思想是處於那種文化發展期,以前的文化需要保留,尊重原作,不該改的太前衛,為了票房而借取西遊記的名頭來造勢,從文化上來講,原著更加的真實,它想體現的東西和現在改編的西遊記是完全不同的,他們省去了很多關鍵的東西,只是為了更加的吸引人。是的,文化很重要,傳統文化是用來欣賞的,不是隨意改編就能叫做創新。
2、【例子概述】: 相信大家一定都看過有周星馳主演的大話西遊兩部曲,於1995年上映,但如今被封為時代的記憶的這部電影,且在大陸剛上映時不是被接受,看不懂、不知所謂是當時人們最主要的評價,但過了不久就火了起來,成為了一種不可阻擋的流行,這種奇特的現象可能是因為文化代際的原因,在當時60-70年代,在人們心中,對西遊記進行惡搞,是損壞了經典在自己心中的形象的,對於裡面啰嗦的唐僧,和紫霞戀愛的孫悟空,基本上接受不能,如今我們習以為常的形象,但在當時許多人接受不了這種形象的顛覆,是一個事實,另一方面,能夠接受惡搞文化和這種傳統故事重新解構的,確實80後的那代人,從此後,大家對西遊的集體記憶就變成了兩份,西遊記、大話西遊各站一邊,而紫霞甚至成為了比一些原本西遊記角色中讓人影響更深的存在,在如今各種電影小說經常能遇見紫霞這一角色,只為想要還原女神那燦爛的笑容,而我看來那已成為了傳奇,永遠無法被超越。第一步大話西遊之月光寶盒展開了電影的世界觀,引起了下部的更多懸念,這部影片里說的是一個人接受責任和放棄所愛的故事,而這樣就需要兩個時間的對比,自由自在愛的時候,直至放盪,不懂歲月,等到遇見真愛時,卻是所遇非時,空留遺憾,二人適中的十強哼唱如此,誰不曾有過這樣的經歷呢?我想,能夠說出許多人自己都以為自己忘了,卻掩埋在心中的嘆息,以至於童年看時直想笑,成年看是卻想落淚,或許這才是這部電影如此持之以恆的原因吧,所謂厭惡取西經的叛逆,和白晶晶紫霞的相遇與糾葛,最後,在他死過一次可以看清這個世界時方才明白,這些不過是自己年少時的輕狂,而在真正的責任到來之後,其實是沒得選擇的,其實很有意思的一點,是這個故事和西遊記原著殊途同歸,西遊記的故事,在當時也是足夠先鋒和前衛的,一隻天不怕地不怕的猴子,竟然可以大鬧天宮,把玉皇大帝弄得焦頭爛額,但是,一個最強的孩子的叛逆,是對抗不了整個世界的,這么說來,這個誕生於現代的,充滿了後現代標簽的,反傳統的,代表著時尚和叛逆的大話西遊,竟然有著和四百多年前西遊記同樣的故事內核,似乎並不是一種偶然,社會在傳統的中國文化中,一直有一種不可置疑的地位,以至於中國人的集體潛意識里,妥協是一種長大成人的常態,所以我們少有少年時躊躇滿志,年老時達成所願滿足終老的故事,而多有年少時的輕狂被自己只是到,闖禍後與世界和解的故事,比如西遊記,比如哪吒,比如白素貞,而大話西遊更多的是引起了人們對曾經錯過的美好難以忘懷,其實時自己從小到大心中那些被錯過了的遺憾,比起西遊記來,更多的是用情感來敘述那些故事。
【對西遊記改編的看法】 西遊記不能夠被胡亂改編,在這一點上我是認同的,但是作為大學生而言,我覺得若是不改編西遊記,它的價值或許還比不上現在。古典文學成書較早,作品語言和表達和現在的文字還是有很多的不同的,在這個社會上,並不是所有人都會有時間有興趣去讀那些名著的,誰會願意去放棄看有趣簡單的書而去看復雜難度的書?很多書的情節精妙之處都是需要細細品味才能讀懂,才能體會的,而影視劇對於我們普通人而言更加能夠達到傳播的作用,能夠讓廣大的人民都去接觸到它,作為茶餘飯後的娛樂消遣,從這個角度上來看,影視劇作為近現代產物在大眾階層更具影響力。而且改編成一個個新的故事,是因為我們對於這個故事的喜歡,希望他能有更多的內容讓我們去解讀和探尋。畢竟改編不是原著,需要符合現代的審美。
就六小齡童的那個版本西遊記而言,改編有利有弊。改掉了原來想要展現的內容,思想觀念變形象得有點不太一樣。原著的孫悟空,豬八戒,沙僧,以前做妖魔的時候,是吃人的,而非什麼水果素食,原著的他們各個長相醜陋恐怖,體型巨大,與改編還是相差甚遠的,我們眼裡的狂傲善良慈悲的他們其實並沒有改編中的那麼慈眉善目,而是各種惡習頻頻皆出,其實也是反應了當時社會的一些問題,而這些都改掉了,減少了真實性。不過,這也是為了更好地符合觀眾的心思。畢竟是明代的作品,隨著時代的發展,有很多人的思想都發生了巨大的變化。看影視的人群也很多,除了青年,男女老少皆有。若是換成體型龐大的妖魔鬼怪會嚇到孩童和婦孺,將吃人這種血腥的劇情改成吃素,少了些原始野人的作風,將原著那些手法過於果斷,方式殘忍不公平改的相對公平,會讓人覺得現在世界的文明狀態,更符合現代的思維。如大話西遊中將唐僧的嘮叨放大將其成為一個吸引人們的亮點,而至尊寶與紫霞的凄美愛情故事,即使後來補足了觀眾的需求,但也讓紫霞敢愛敢恨的形象更加的深入人心。改編不是亂編,戲說不是胡說,不能夠張口就來,但某些基於西遊記原著而順應時代改編的影視小說等作品不能夠說它們糟蹋了文化,時代在進步,不同時間的人看待相同的事物會有不一樣的理解,文體兩開花才是我們真正的追求。不得不說經典是難以被超越的,經典自然也不會被人們所遺忘,《西遊記》的孫悟空與《大話西遊》的孫悟空雖然是同一個人物。但是他們任務性格的設定完全不一樣;一個是反映社會和真實,一個是體現人性的真善美。同樣的事情可以從多個角度去分析,去解剖,千萬不要固步自封,頑固不化;時代不同認知不同,就如莎士比亞所說:一千個讀者就會有一千個哈姆雷特。
同樣,為了收視率、傳承與記憶,改編的時候保留了各個主人公的原有的神韻以及特點,優良品質的他們成了家喻戶曉傳頌的對象。這版本的西遊記能火,也必然是有道理的,它保留了大部分原著內容,對於人物一些壞的、負面的品質進行了一些修改,正直向上。就以唐僧來說,原著里的唐僧有時膽小如鼠,有時剛腹自用,改編劇里大幅度削弱了唐僧的缺點,保留了有點,雖然唐僧還是讓人有點不喜歡,但是簡單來說就是八個字:保留神韻,合理修改。讓唐僧的形象更加符合取經形象。劇情也顯得更加的飽滿。
【小結】 但《大話西遊》的成功帶來了什麼?更多編劇導演想要從中分一杯羹,西遊記中那麼多故事,隨便改編一下就是一部影視。可這種現象到底是還是壞呢?前段時間網上便有在《西遊記》里孫悟空的扮演者六小齡童批評《大話西遊》這種報道出現。認為這種劇不尊重文化,還說出編劇導演應該向全國人民謝罪這種言論。對於六小齡童這種言論,網友各抒己見,有人覺得大話西遊本來就是喜劇,不應該這么嚴格的要求它,而且現在時代在變化,更應該與時俱進,不能只拘泥於那些老思想。也有人同意六小齡童的話,覺得文化就是文化,就不應該惡搞,惡搞的文化對青年人的思想三觀不利。雖然六小齡童說,並不是每一部和西遊記有關的電影都會成為經典,但是大千世界,大浪淘沙,好的改編總是會留於人們心中成為經典的,壞的改編也並不是沒有他的價值,所有的影視方向都是在不斷的篩選和嘗試下所得出的。我堅信未來的西遊記也會有新的突破創新與傳承。
⑸ 對文學作品改編的電影的看法
電影注重劇情與市場需求,現在的電影大部分是商業電影。一部文學作品想容易的被改編為電影,這部文學作品最好是一部成功的商業文學,有較大的影響力,具有一定的內涵,但是作品的思想深度也不能過高,令觀眾琢磨不透。 文學作品的內容無疑必須是迎合當前的市場大眾走向,通俗易懂。 一部突然冒出來的文學作品是不會被改編的,只有具有一定的名氣與相當的水準的文學作品,而且這部文學作品能為大部分的電影受眾所接受,而不是純粹的文學。
⑹ 英美經典兒童文學的電影改編略論(2)
英美經典兒童文學的電影改編略論
首先,根據兒童文學作品改編的電影在敘事節奏上更顯緊湊。文學與電影畢竟存在著不同:文學作品可以用洋洋灑灑的幾十萬字來講述故事,但電影需要在有限的時間里通過激烈的戲劇沖突、明快的敘事節奏來完成敘事,以此來吸引觀眾的目光。因此,改編自文學作品的影片與原著相比會呈現出極大的不同之處,這突出地表現在敘事節奏上。兒童文學以兒童作為閱讀主體,多以平鋪直敘的單線敘事為主,故事情節相對簡單,人物之間的矛盾沖突並不激烈,這符合兒童的認知能力和接受水平。[3]但是電影在受眾群體的定位上並不局限在某一個群體,這影響著電影的改編策略。跌宕起伏的故事情節、飽滿立體的人物形象、引人入勝的懸念設置是電影改編的主要特徵,呈現出強烈的藝術感染力。根據同名兒童文學名著改編的電影《夏洛的網》在清新自然的鏡頭語言下,講述了小豬威爾伯與蜘蛛夏洛之間發生的一系列故事。電影為了使敘事更加緊湊、人物形象更加豐滿,於是在原著的基礎上進行了大量的改動。如刪減了夏日、家庭談話、蟋蟀等章節,增加了老鼠、蜘蛛、烏鴉等動物的戲份。這樣的改編策略使得整部影片的故事情節更加流暢、緊湊,給人一種一氣呵成的感覺。 其次,從文字到電影的改編效果還體現在敘事主題的繼承與深化上。在英美經典的兒童文學作品中,贊美人性的善良與美好是其主要的敘事內容。如《夏洛的網》中對純真友誼的歌頌、《動物農庄》中對動物反抗精神的贊美都給讀者留下了深刻的印象。同樣,以這些文學作品為藍本改編而成的.電影在主題思想上也體現著明顯的繼承性。但是兒童文學以通俗易懂為主,這必然會影響作品的思想表達深度,給人一種淺顯、簡單的感覺。因此,電影製作者在進行改編的過程中,會通過各種方式深化原著的主旨,以影片《愛麗絲夢遊仙境》為例。電影突破了原著的故事情節,在二元對立的敘事模式下,講述了主人公愛麗絲的成長歷程。電影延續著小說中愛麗絲對自我身份的尋找與確認這一主題,“我是誰”成為困擾愛麗絲的一個難題。除此之外,影片還深化了電影的主題,將成長的主題融入愛麗絲尋找自我的過程中,這樣的處理使電影更耐人回味。從表面上看,愛麗絲在仙境所做的一切是命中註定,因為“預言書”中早有記載。但是,影片著重刻畫了愛麗絲在遭遇困難時候的點滴成長軌跡。當她回到現實世界,勇敢地拒絕了豪門公子的求婚時,一個獨立自信的女性人格由此樹立。
三、影像表達
在電影發展史上,涌現的許多經典兒童影片都是由文學作品改編而成的。改編為電影的發展注入了活力,同時文學作品也通過改編煥發了新的生機。文學是語言的藝術,它主要藉助文字來描繪形象,留給讀者巨大的想像空間;而作為直觀藝術的電影則是通過鏡頭語言來表情達意。改編成為溝通文學與電影之間的橋梁,實現了兩者之間的轉化。從文字到影像,改編電影賦予了原著新的生命。
首先,根據英美經典兒童文學改編的電影直觀地呈現了原著的空間場景。從文學到電影的改編是一個動態的過程,其中包括敘事內容的改造、人物形象的重塑、環境場景的選擇等。或唯美、或壯觀的場景環境為人物活動提供了空間場所,成為刻畫人物心理、渲染氛圍的重要手段,因此也成為電影改編者關注的重點。2010年夢工廠推出的系列影片《馴龍高手》改編自葛蕾熙達・柯維爾的同名兒童文學作品,講述了維京少年希卡普成長為一個英雄的傳奇故事。影片開始就是一場激烈的人龍大戰的場面:噴射火焰的兇猛巨龍、四處逃跑的維京居民、英勇奮戰的屠龍勇士……整個博克島陷入一片慌亂之中。電影通過刻畫如此激烈的戰爭場面,凸顯了人類與惡龍之間勢不兩立的生存狀態。在村落居民的心中,龍是邪惡、可怕的生物。因此,“格殺勿論”成為每個村民心中的基本信條,但這之中不包括希卡普。少年希卡普也曾想通過屠龍行為向父親證明自己的能力,也想肩負起保衛家園的重任。但當一條受傷的夜煞擺在他眼前時,他猶豫了,最終他選擇放走夜煞。在接下來與夜煞的相處中,他漸漸發現龍並沒有人們所描述的那麼可怕。影片通過場景的呈現,描繪了一幅人龍和諧相處的感人畫面。與此形成鮮明對比的是對巨龍巢穴的視覺呈現:在霧氣繚繞的畫面中,成群的龍飛進了一個漆黑的山洞,將捕獲的食物投到深淵之中。電影以鬼魅的紅色、陰冷的黑色作為主色調來表現空間環境,營造了一種陰森、恐怖的氛圍。
其次,改編電影的影像表達還體現在影像風格方面。文學作品是電影素材的重要來源之一,為電影的發展注入活力。改編電影主要通過把大量的文學語言轉化為流動、直觀的畫面呈現在觀眾眼前,進而實現兩種藝術之間的轉換。但是不同的導演因為個人風格的不同,他們拍攝出的電影也具有鮮明的個人色彩,這在英美兒童文學的電影改編中自然也不例外。例如,鬼才導演蒂姆・伯頓在拍攝電影時就常常將哥特元素融入其中,這在《剪刀手愛德華》《僵屍新娘》等諸多影片中都有體現。在改編電影《愛麗絲夢遊仙境》中,蒂姆・伯頓同樣以他所擅長的哥特手法進行拍攝,展現了導演獨特的藝術創造力。[4]掉入兔子洞的愛麗絲來到了仙境,跟隨她的腳步觀眾看到了神秘的古堡、陰森的墓地、恐怖的森林……導演用哥特元素裝飾畫面,營造了一個充滿神秘氣息的童話世界,令人大飽眼福。而在系列影片《霍比特人》中,彼得・傑克遜則用氣勢恢宏的場景、如夢如幻的色彩、靈活多變的鏡頭打造了一個與眾不同的魔幻世界。霍比特人比爾博・巴金斯原本生活在夏爾國,這里山清水秀,景色宜人。但是巫師甘道夫的到來卻打破了他平靜的生活,巴金斯由此展開了一系列充滿傳奇色彩的冒險旅程。在路途中,這支探險隊不僅看到了隱藏在森林深處的精靈王國、可怕的荒蠻之地,還遭到了半獸人軍隊的圍攻、惡龍史矛革的攻擊。在歷盡千辛萬苦之後,主人公巴金斯終於成為一位有擔當的霍比特人。
作為影像時代下的“寵兒”,電影在誕生之初就與文學結下了不解之緣。一方面,浩如煙海的文學作品為電影藝術提供了取之不盡的故事素材,成為電影創作的一個重要源泉。另一方面,電影憑借其強大的視聽優勢將文學語言轉換成直觀的畫面,擴大了文學作品的影響力。《馴龍高手》《動物庄園》《納尼亞傳奇》等經典英美兒童文學的成功改編為電影藝術的蓬勃發展注入了動力,同時也為電影產業的發展指明了前進的方向。
[參考文獻]
[1] 王泉根.論兒童文學的基本美學特徵[J].北京師范大學學報(社會科學版),2006(02).
[2] 呂媛.文學作品改編與電影內容生產[J].當代電影,2011(06).
[3] 任岩.兒童文學歷險型敘事作品研究[D].北京:北京師范大學,2008.
[4] 苗國新.《愛麗絲夢遊仙境》――無法復制的哥特魅影[J].小說評論,2013(S2).
;⑺ 如何看待文學作品改編成影視作品您有什麼意見或看法
事物都有兩面性。
一、利
1、有利於經典文學通俗化。對於《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統文學經典,普通老百姓也許並不能理解其中深層奧妙,所以會出現《百家講壇》這樣的節目幫助人們剖析經典。文學作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經典,增加人們的文化素質。
2、有利於娛樂產業發展。文學作品的改編大大增加了影視作品創作素材。
3、有利於更多文學作品的涌現。文學作品的改編將文化價值轉變為了商業價值,這樣不僅為文學創作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進行文學創作。
二、弊
1、不利於維持經典的原汁原味。既然是改編,由於改編者的文學歷史水平等原因,很難保持經典的原汁原味。所以很多時候人們更願意閱讀文學而非看影視作品。
2、可能會讓文學作品商業化、快餐化、爛俗化。由於改編地不成功或刻意迎合觀眾以追求商業價值等原因,由文學作品改編的影視作品會顯得商業化、低俗化,不利於文化市場發展。
個人觀點!(*^__^*)
⑻ 近年來小說改編成電影越來越多,有哪些利弊
小說改編電影利:電影比小說更直白生動。
小說中文字不能表達的東西電影畫面可以表達。
優秀的電影可以升華小說,提高知名度。
小說改編電影弊:改編作品不能涵蓋原來作品的所有主題
由於人物的不同會讓看小說的人不能給予太大的贊同
純屬個人意見,不喜勿噴
⑼ 編劇干貨(五)|淺析小說改編成影視劇的「三變」
小說和影視劇都是文學藝術中的瑰寶,都與人們的生活密切相關。自從電影電視產生以後,便與小說結下了不解之緣,小說名著幾乎都被改編拍過電影,有的還多次被編拍。那麼,小說與影視到底有怎樣的聯系與變化,它們互動結緣的規律在哪裡?
一、主題的變化小說的原主題是「閃閃的紅星」如何照耀潘冬子在群眾斗爭中成長。而劇本到電影則進行了所謂的「創作」,突出了「路線斗爭」,影片的主題成為「一曲毛主席革命路線的贊歌,一曲在階級斗爭、路線斗爭中茁壯成長的『兒童團』的贊歌」。
為此劇本對小說作了幾個方面的修改,突出階級斗爭和路線斗爭來設置英雄人物潘冬子活動的典型環境。在電影中,潘冬子的其他自然屬性都不存在,他在一個既定的「政治秩序」中長大:潘冬子生長在一個世世代代受地主壓迫、剝削的貧苦農民家庭里。地主胡漢三逼死他的爺爺,他與地主老財有世代冤讎。殘酷的階級壓迫,決定了潘冬子從小就有反抗階級壓迫的可貴本質。
同時,潘冬子又是生長在一個革命的家庭里,從小就受到父母革命英雄主義的熏陶,有一顆強烈嚮往革命的心。激烈曲折的斗爭道路,磨煉了潘冬子的勇敢、靈活、不怕苦、不怕死的頑強革命意志。正反兩條路線所帶來的不同結果,使潘冬子無比地熱愛毛主席。黨的無微不至的關懷和辛勤的培育,指引著潘冬子在革命的不平坦的道路上勇敢戰斗,從來沒有後退一步這樣,潘冬子就成了特定歷史背景下的人物,他的行為活動帶上了鮮明的時代政治特徵。
二、故事情節的變化情節是文學和影視的最基本的構成要素。情節特別強調因果聯系,即動作的推進性和目的性。故事本身已經定型化了,對於同一故事,小說具有容量大、時空跨越的優越性,而影視劇必須在一定的時間內完成對故事的敘述,這就決定了導演和編劇要從小說故事中提取題材,重新加工,使之成為新的情節。
《閃閃的紅星》劇本對小說中的情節作了重新設計。譬如關於打土豪分田地,在小說中是發生在潘冬子5歲時,劇本則將其挪後兩年,讓潘親眼見到,親身參加,親手牽著胡遊街。胡漢三逃走的細節也改為潘冬子在做「打土豪」游戲時發現的,並設計了投槍刺敵、拳打逃敵、口咬敵人等面對面的斗爭。
小說中一些體現民間日常生活的情節也被重新設計,如潘冬子在茂源米號的斗爭,小說描寫的是潘冬子學徒受欺凌和揭露米號老闆囤積居奇、牟取暴利。這樣的描寫在改編中被認為游離於潘與胡斗爭這條主線之外,影響了潘冬子英雄形象的塑造和主題的挖掘。修改後的茂源米號既囤積居奇、牟取暴利,而且還是一個專為胡漢三搜山籌辦軍糧的罪惡地方。
處於激烈的矛盾沖突中的潘冬子當然不會自發地成長,因此劇本比小說更突出、強化了一個「他者」,即紅軍吳大叔。潘冬子父親受傷取子彈的情節,在小說里是由父親對潘冬子講述,要潘冬子記住這子彈和子彈上的血,劇本改為由吳大叔對潘冬子講述,對他進行思想政治教育,幫助潘擺脫狹隘的個人復仇觀念。
三、內容娛樂通俗的變化影視畢竟是一種大眾文化,而文學有高雅文學與通俗文學之分,在改編的過程中這兩者都在向娛樂化、通俗化方向發展。前蘇聯影片《白痴》僅僅改編了原著的第一部分,被舍棄的內容達三分之二。
女主角娜斯塔霞·菲利波夫娜在25歲的生日那天將宣布自己嫁給誰,所有相關的人都邀到場了。商人羅果仁突然闖進來,拿出十萬盧布要買走她。她把十萬盧布丟進壁爐,客廳里一片嘩然。羅果仁得勝似的呼嘯著帶走了她。梅詩金公爵在「白痴!白痴!」的陣陣叫罵聲中沖出門外失望地看著馬車消失在夜雪茫茫之中。
影片到此戛然而止,留給觀眾一個很大的懸念——娜斯塔霞最後命運究竟如何?陀思妥耶夫斯基在小說里是寫明白的,她最終被羅果仁殺了。
劉震雲的小說《手機》用反諷式的白描表達了對現代社會的思考。北京大學陳曉明教授認為這部小說「是對當代社會中信息異化情感生活的洞穿」。
作為同名電影的導演,馮小剛的看法吸引了媒體最多的關注,也頗令人意外:「其實劉震雲對『手機』本身根本沒興趣,他最感興趣的是小說的第三部分,而這一部分在電影中沒有一點兒影兒,因此,電影和小說是兩回事。」馮小剛的話也透露出導演有意使作品娛樂化。
總之,小說向影視劇發展是一個良好的方向,但如何把好這個舵,就得靠導演和編劇的把握,對藝術的領悟。
來源:《電影文學》
本期推薦:小說《東周閑話》影視改編權出售
