A. 我們的父輩字幕翻譯主要採用了什麼翻譯理論
摘要 幕翻譯的目的就是在時空的制約下向觀眾傳達最有效、最相關的信息。實際上不同的影視作品因有不同的交際目的,所採用的翻譯策略及方法也有不同。這就是漢斯·維米爾(Vermeer)目的論在字幕翻譯中的具體運用。根據目的論,字幕翻譯是一種人與人之問的互動。在字幕翻譯過程中,作為「發起人」的導演以及譯文文本使用者的觀眾起著至關重要的作用
B. 幫忙在中國知網下幾篇文章 郵箱:[email protected]
已發送,請查收!
請採納,謝謝!
下載知網、IEEE、SCI/EI檢索查詢請向我直接求助!
C. 如何看待美劇字幕翻譯成古詩
這樣翻譯是非常不妥的.這種翻譯起源於字幕組不專業的炫技和一些觀眾不專業的追捧.為什麼不妥呢?1.從翻譯內容講,一個外國人,無論如何都不應當無端念出一句中國的古詩,因為他不會.2.從觀眾角度講,看美劇/好萊塢電影的觀眾不是來看外國人說中國話的,他們想看的是國外的文化和表達方式.3.從接受程度講,這句古詩打到字幕上,如果不是暫停下來看,恐怕直接能理解意思的觀眾不會超過10%.不被看懂的翻譯意義何在.再買一送一增加一個古詩詞翻譯吧.
翻譯存在的意義有很多種,剛說的傳播文化藝術就是一種。那麼按照這個理論,把「NoSmoking」翻譯成「不準吸煙」是否就要比「請勿吸煙」好呢?實際上把一種語言轉化為另一種語言,無外乎三種類型:1.傳遞意思(Informational)。新聞,失物招領,商務口譯,這類以傳遞意思為核心的文本內容,翻譯起來的第一要務是意思傳遞准確,而原文的具體語言風格等僅作其次考慮。這種類型的翻譯准確通暢,就可以算不錯的翻譯。2.以傳遞表達方式為途徑傳遞文化/藝術(Expressive)小說,詩歌等帶有鮮明個人風格的內容,翻譯的目的往往是讓讀者能感受到作者的表達方式,習慣,而非譯者的。因此字對字翻譯為上策,有時盡管讀起來拗口,但那畢竟是個外國人寫的說的東西,中國人讀起來本該拗口。拗口的同時,讀者會了解那個陌生的世界和那個世界的表達習慣。3.煽動(Provocative)。多數文本類型是兩者甚至三者兼有,因此翻譯就是一項取捨的工作。題目中這個字幕呢,是應兼有傳遞信息和表達方式雙重作用。孰輕孰重各位見仁見智。

D. 如何應對影視字幕過程中的過度歸化翻譯
對待一些地道的文化,如教育SAT,AP test,像這樣的考試類詞彙必須歸化翻譯,否則中國觀眾會不明白什麼意思
