當前位置:首頁 » 外語電影 » 給歐美電影加字幕需要什麼水平
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

給歐美電影加字幕需要什麼水平

發布時間: 2022-06-19 02:59:33

A. 歐美電影的字幕翻譯如何製作

要學會做時間軸和壓制
你可以去人人影視的網站上下載 時間機器 軟體

B. 加入英語字幕組有什麼要求

我倒不認為英語能過幾級托福雅思全過的能去翻譯美劇或電影,因為這些考試不考臟話,不考方言。最主要的聽力要相當好

C. 字幕組的人英語水平要到什麼程度

海外交流無障礙,懂得大部分英譯漢翻譯

D. 字幕組的人英語水平要到什麼程度

在美劇字幕組呆過三年。我的結論是,不需要太高的英語水平,但是還是需要一定的英語水平。不過最最重要的是熱情。其實大家的誤會有: 翻譯字幕是需要聽譯的, 因為字幕翻譯不需要聽譯,所以還是挺簡單的,字幕組是個很酷的工作。第一,字幕翻譯一般是不需要聽譯的,至少我一次都沒遇到過。每次拿到手的,都是帶了時間軸的英文台詞,格式一般就是一個txt文本。時間軸就是用來設定這句台詞從幾分幾秒~幾分幾秒顯示在屏幕上,這個字幕翻譯員不用關心,只需要把英語的台詞翻譯成中文就好了。第二,不是因為有了英語字幕,翻譯就是很簡單的事情。LZ翻譯過的劇很多很雜,因為自己喜歡看的劇很多很雜,輕松搞笑的,科幻的,沉重一點的劇情類的,青春偶像劇類的,罪案劇,醫務劇,律政劇,等等,幾乎都看。自己看過的劇比較有熱情去翻譯。因此翻譯過的劇也很雜。沒什麼台詞的,整個劇以動作為主的,是最好翻的,比如英雄,比如24小時。大家以為專業性強的劇比較難翻,其實不盡然,因為專業名詞是可以查的,維基網路什麼的,稍微耗時一點,但不一定很困難。

最難的,其實是一句從英語來說很好理解的句子,但是在中文裡找不到合適的詞語或者說法去描述的。這個是最最頭疼的。這個時候,什麼在線翻譯字典都幫不了你,直接懵逼。舉個例子,記得有個科幻劇,叫做Fringe,有一集有劇台詞,一個男的說,我不要fall into her vagenda。 這個vegenda,就不是一個英語單詞,而是vagina和agenda的組合。一般說fall into someone's agenda,就是說中了某人的計,這個意思,但因為對方是個女的,所以才用了vagina(陰道),組成了一個不存在的vagenda這樣一個單詞。在這種情況下,其實就是很難翻的,假如單純說不要中了她的計策,其實就把這句話裡面對那個女性有點憎恨侮辱的意思給忽略了。如果把中計換成陰謀,但因為陰謀和陰道都是同一個陰,其實也表現不出這個含義。最後我可能就用了「陰」謀,把陰用引號引了起來,觀眾看不看得懂,就不知道啦。另外,有一些對話,是有背景的,比如是隱射某個公眾人物,或者公眾事件,八卦新聞,影視評論什麼的,這樣也會很難,假如你不具備這樣的背景知識,就會無法get到台詞的笑點、內涵等,翻譯員沒法get到,翻出來的字幕自然也就不能反映出來,觀眾就也無從得知了。所以大家看到有些做的認真的字幕,對於這種情況會有備注的,幫助大家理解。但是,以前字幕組還非常熱的時候,熱門劇字幕組也是也強首發的,所以首發的字幕里,這種註解的情況都會比較少,因為對於熱門的劇來說,給字幕員翻譯的時間非常少,比如100句台詞,要求1個小時候交稿,這樣其實基本1分鍾要翻譯1-2個台詞,還包含打字的時間,所以基本上是沒什麼時間去仔細琢磨台詞的隱射什麼的了。第三,字幕員很苦逼。雖然和人說,是字幕組的,通常都會引來一片驚嘆聲。在很多人眼裡,字幕組是個特別牛逼,很高大上的工作。其實字幕翻譯員的工作真的就是純義務勞動,反正做了3年我是沒有拿過一分錢的。所以沒有熱情真的做不下去。我在讀書期間做了3年,後來工作後,因為太忙了,就沒有繼續了。三年時間已經挺長了,那支持我一直做下去的動力是什麼?一個是因為覺得能幫助廣大網友看懂美劇,是件有很成就感的事情。一個是做了字幕組後,確實對我的英語學習也有很大幫助。這個幫助不是直接造成的,並不是因為我翻譯了這么多字幕,所以英語得到了很大的提升。而是通過做字幕這個事情,持續的看美劇,尤其是持續的看生肉,而且因為「職業」習慣,看別人翻譯的字幕的時候,也會經常琢磨琢磨。這樣讓我的英語水平一直在慢慢的提升。這個就是我的獲益,也是我的動力。

E. 怎樣給外國的電影加字幕

Adobe Premiere Pro軟體是一款專業視頻編輯工具。從DV到未經壓縮的HD,幾乎可以獲取和編輯任何格式,並輸出到錄像帶、DVD和網路上。Adobe Premiere Pro 2.0 還提供了與其他Adobe應用程序的集成功能。

系統要求

DV 編輯需要 Intel Pentium 4 1.4GHz 處理器(HDV 編輯需要支持超線程技術的 Pentium 4 3GHz 處理器;HD 編輯需要雙 Intel Xeon 2.8GHz 處理器)
Microsoft Windows XP(帶 Service Pack 2)

DV 編輯需 512MB 內存;HDV 和 HD 編輯需 2GB 內存
·安裝需要 800MB 可用硬碟空間
·對於內容,需要 6GB 可用硬碟空間

DV 和 HDV 編輯需要專用 7200RPM 硬碟驅動器;HD 編輯需要條帶式磁碟陣列存儲設備 (RAID 0)
Microsoft DirectX 兼容音效卡(環繞聲支持需要 ASIO 兼容多軌音效卡)
DVD-ROM 驅動器
1,280x1,024 32 位彩色視頻顯示適配器

DV 和 HDV 編輯需要 OHCI 兼容 IEEE 1394 視頻介面(HD 編輯需要 AJA Xena HS)

http://down1.tech.sina.com.cn/download/downContent/2006-01-24/17004.shtml

F. 怎樣給外國電影自己隨意加字幕 就是能加自己想要的字幕 自己編輯的那種,我看別人弄過

推薦用Subtitle Workshop製作srt格式的字幕,具體使用方法可參考這兩篇回答:
http://..com/question/163020871.html
http://..com/question/183612553.html

如果要把字幕嵌入到視頻,可以用格式工廠轉換,參考這篇回答:
http://..com/question/182318450.html

G. 怎麼給外國的電影加中文字幕

現在到網路上下載電影來看的朋友是越來越多,要想看好萊塢大片也不用再跑到電影院去排隊買票,直接到網上去下載一個電影來就可以坐在電腦前欣賞影片了。目前網路上傳播的電影格式很多為RM/RMVB格式的,但在許多RM影片中都沒有中文字幕,這可能會大大的影響了你欣賞影片的興致。那有沒有即方便又快捷的方法給影片加上字幕呢?答案是肯定的。

我們知道,可以用VirtualDub軟體+VobSub的插件的組合來給影片加字幕,但遺憾的是這種方法只支持AVI文件格式的影片,而不能直接給RM文件添加字幕,如果要加也只能先將RM文件轉為AVI後再添加,但花這么多時間給影片加個字幕也實在是不劃算。下面小生就給大家介紹兩種直接給RM文件添加字幕的方法。

一、使用Windows Media Play Classic的字幕功能

Windows Media Play Classic(以下簡稱MPC)是目前最熱門的播放軟體,能支持所有的流媒體格式,而且在播放時非常流暢。除此之外它還有一個特殊的功能,那就是我們這里要講到的載入字幕功能。

運行該軟體後,需要對軟體作一些設置才能啟用載入字幕功能。打開「查看」菜單,選擇菜中的「選項」,在出現的任務窗口中,單擊左邊列表中的「回放」字樣,展開「回放」列表,再點擊列表下的「輸出」(如圖1)。

對界面中右邊的幾個選項我們要做一些設置,首先是在「DirectShow 視頻」選項中選擇「VMR 7(無轉換)」,接著在「RealMedia 視頻」和「Quick Time 視頻」選項中分別選擇為 「DirectX 7」。由圖上可以看到,圖中的「DirectX 9」選項是灰色不可選狀態,這是由於筆者的顯卡不支持DirectX 9的緣故。
另外在」選項」窗口中,點擊「字幕」,對字幕文字的字體、顏色、大小、位置等作一些調整。好設置後,點擊「確定」完成設置。這時「播放」菜單下的「字幕」欄為可用狀態,說明軟體設置好了。

接下來我們先打開需要添加字幕的影片,在MPC的「文件」菜單中選擇「載入字幕」,載入該影片的字幕文件,在影片里就可以看到中文字幕了(如圖2)。

至於字幕文件可以到網上的專門提供字幕下載的網站去下載。這里筆者給大家推薦一個字幕下載網站——射手網(http://www.shooter.com.cn/),這個網站提供了上萬部影片的中文字幕文件,一般的電影字幕文件在這里都能找得到的。

二、利用SMIL組合RM和RM文件載入字幕

因為目前還沒有一款直接可給RM文件加字幕的軟體,我們這里利用SMIL的目的就是將RM和RM文件組織起來,達到載入字幕文件的目的。所謂「SMIL」,即「同步多媒體集成語言」,是一種類似HTML的標注語言。它可以把視頻、音頻、圖片、FLASH,等多種媒體格式放在一個窗口內播放。我們這里用到的操作方法是先將SRT的字幕文件轉換成RT文件,並生成一個SMIL文件,然後運行SMIL文件播放影片,並將字幕文件載入到影片中。

首先我們要將SRT文件轉為RT文件,這里要用到的是一個網頁程序,這是筆者在網上無意中發現的一個程序,由一個熱心的網友編寫的,目前只支持網頁操作。首先在地址欄中輸入http://www.snowpeak.org/srt2rt/,這時會打開該網頁程序的執行界面(如圖3)。

在程序界面中填寫RM影片文件的屬性,「.rm文件名」必須填寫為RM影片文件的文件名,不要帶.rm的擴展名;時間長度是 影片的時間,其輸入的格式為:hh:mm:ss ;寬和高的像素值可在RealOne Player里,打開「File」 菜單,依次選擇「Clip Properties」→「Clip Source」,在彈出的「Media Browser」窗口中找到 「Dimensions」項,那裡就是寬×高的數值。 然後把SRT字幕文件粘貼到下面的框里;接著設置生成的 .rt 字幕中文字的大小和顏色,如果中途某處有多行的字幕顯示不全,請將「字幕佔用高度」設置成更大的值。

最後按「生成」按鈕,把RT文件欄中的內容和SMIL文件欄的內容分別另存成文本文件,文件名與RM文件相同,擴展名分別是.rt 和.Smil,最後把它們放在與RM文件同一目錄下,點擊.smil文件播放即可。 另外播放器最好是RealOne以後的版本。

H. 做英文電影字幕組需要多高的英語水平做字幕的時候,是照著英文字母來翻譯還是要自己聽力出原文來翻譯

其實不需要太高的水平,電影的字幕都不是太難。而且基本上沒有讓你光靠聽力翻譯的,除非是那些做盜版的。不知道現在的技術有沒有可以直接將聲音轉換成文字的。 我覺得不需要太大的詞彙量,但是要對語言有一定的感覺。能感覺到在特定情境下所要表達的意思,不能一直直來直去的翻譯。

I. 我平時都是下載電影看的,但很少發現純英文字幕的歐美電影。聽說能自己加字幕,(具體)怎麼加想學英文

你把字幕文件和電影文件的名字改成一樣的,用暴風影音播放,就可以自動顯示字幕了,注意,後綴名不用修改。下面舉個例子:
[十誡].The.Decalogue.1987.DVDRip.XviD.CD7-javaopera.avi
[十誡].The.Decalogue.1987.DVDRip.XviD.CD7-javaopera.chs.srt
希望對你有幫助

也不一定必須是AVI格式的,只要你把電影文件的名字和字幕文件的名字弄成一樣的就可以了,只是AVI比較常見,很多AVI格式的電影字幕都是外置的,可以通過外置字幕得到純英文字幕的效果。也有其它格式的影片,例如MKV,它的字幕內嵌,但是可以選擇顯示或不顯示字幕,設置一下同樣可以達到純英文字幕的效果。

J. 我想問一下曾經在美劇或電影字幕組工作過的朋友,加入字幕組都需要英語達到什麼水平廣告勿擾!!

其實只要你英語水平過硬,六級還是四級這些並不重要的,你可以跟他們聯系一下,人人有自己的官網還有微博也有,你可以去聯系說明一下自己的想法,如果我沒猜錯的話,美劇字幕組和日漫字幕組應該一樣的,在加入之前負責人會找一部無字幕的片子給你,讓你翻譯好,然後等他們通知。
LZ也可以試一下在網上找一部無字幕的英文電影看一下,你試著翻譯看看,然後去射手網找下有外掛字幕的話你再核對下和自己的翻譯有多少差別,這樣也大概能知道自己的水平了,其實做字幕翻譯不僅是英語聽力要好,中文也要好的,不然即使聽懂了也無法順暢的將意思傳達給觀眾。有些美劇是有字幕提供的,那樣比聽譯好一點,但要求還是蠻高的,所以我建議LZ先自己找部無字幕電影試試看吧,如果覺得還有點差距的話就要繼續努力了,語言學習沒有捷徑的,多看片多聽聽,自己多翻譯然後和專業字幕組的翻譯再對比一下,這樣你的水平會越來越高的。
另外如果不介意的話可以先學習做時間軸,字幕組時間軸人員也是要懂英語的,你可以先進去做時間軸或是其他的分工看看,等自己的英語水平提高了,再試著跟組長要求參加翻譯片子就好了。
最後祝LZ生活愉快,早日達成所願~