㈠ 做影片字幕翻譯的價格是多少
按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

㈡ 我打算拍個微電影,想添加中英字幕,請問有會的嗎,多少錢
給視頻加字幕,建議用 愛剪輯,簡單易上手
最易用、強大的免費視頻製作和視頻剪輯軟體
點擊 字幕特效 ,雙擊視頻預覽畫面,即可添加字幕。軟體自帶了 水墨、風沙、雷擊爆破、火焰特效、繽紛秋葉等大片級好萊塢字幕特效,和逐字呈現、翻滾、放大等酷炫字幕特效,一鍵即可渲染
支持一鍵插入歌詞文件,並渲染MTV字幕特效,和卡拉OK字幕特效
並自帶了各種動感風格濾鏡特效、幾百種視頻轉場特效一鍵設置,打造大片級視頻效果
支持對視頻一鍵美顏、美化,磨皮等,還可以一鍵調色。支持烈火燎原、繽紛時尚、水墨暈染等影院級動景特效
軟體性能非常穩定,不像傳統軟體易卡頓和崩潰
㈢ 製作電影字幕的費用是多少
自己就可以搞,只要把日語翻譯過來,用視頻軟體添加字幕合成!
㈣ 動畫片後期加字幕的費用多少呢
你好, 視頻製作中,字幕是不可缺少的表現元素,從簡單的文字字塊到炫酷文字動畫,對視頻內容的表達既可「錦上添花」,又可「畫龍點睛」,一個專業的後期團隊為動畫片後期加字幕的費用大概在一分鍾50元左右。
㈤ 現在影視行業的後期製作都是怎麼個收費(包含剪輯 調色 音頻 包裝 等)比如 微電影 電影 網路劇 等謝謝
您說的是製作還是學習呢?如果是製作的話影視後期行業的製作費用都是按秒來計算項目提成的,基本上每秒的費用按照製作難度及項目本身性質而定,基本上從200元/秒~1500元/秒不等。
如果您指的是學習的話,那麼如果學習影視後期專業的話,會分很多不同發展方向,比如影視特效方向,影視廣告方向,電視欄目包裝方向等等。比如在哈爾濱完美動力影視動畫學校,影視後期是分短期和長期的培訓,相應費用從幾千到上萬的都有,長期的包括剪輯、調色、音頻、包裝、三維特效等等都會講到,還會講到拍攝。基本上製作一部成熟的微電影沒什麼大問題。也可以滿足專業的欄包製作人員的技術需求。
希望我的回答對您有所幫助!
㈥ 翻譯一部電影需要多少錢
現在科技這么發達了,一個APP都解決了,你說要多少錢?
㈦ 影視後期製作培訓大概需要多少錢
影視後期製作培訓的費用是由每個學員的培訓周期和課程都不統一,價格會有差異,一般來說,幾千到上萬的課程都有,培訓時間和費用是密切相關的,每個培訓機構的費用會有小的差異,自身課程、教學設備和其他綜合因素會影響不一樣的費用。
想要成為一名及格的剪輯師並不簡單,需要有足夠的耐心和興趣來支持,建議大家先領取個限時免費學習剪輯的名額,做一個初步了解會對你的職業發展更加有幫助→點擊領取限時免費學習卡
影視後期製作包含了很多內容,大體上分為後期合成、剪輯、包裝三個部分。所以無論你是想要從事哪一個崗位,如果某個培訓班能夠一門課程全部教會全部的後期製作內容,那這家機構肯定不太靠譜。因為不同的崗位所需要的技能都是不同的。比如說後期合成需要的是軟體操作能力以及視覺效果表達能力,而剪輯師則更需要藝術審美能力,需要懂剪輯語言。所以大家在選擇時要先了解內部的課程體系。
學影視後期製作,推薦選擇天琥教育這樣的上市公司旗下品牌,專注互聯網視覺設計培訓18年,積累了豐富的設計培訓經驗。現有78家直營分校遍布全國47座城市,並且成功打造天琥互聯網設計管理學院2所(凌雲學院和九州學院)、天琥設計公司、天琥雲課堂等旗下子公司,每年為社會培養數萬名實戰型設計人才,是行內為數不多的正規教育培訓品牌。天琥還跟6000餘家企業達成合作,為學員提供崗前培訓、推薦就業、名企內推等一系列就業保障服務。

㈧ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)
字幕翻譯的市場
字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。
院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。
電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。
連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。
商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。
㈨ 給電影加字幕能賺錢么
童鞋,現在連TLF,CHD,silu等裡面的會員都是免費為我們提供好片子了,你還要賺錢呀~
另想財路吧~~
㈩ mkv電影,誰會加字幕出錢也沒關系
有電腦嗎,下個視頻編輯軟體,自己加。只不過,他媽的太浪費時間了。
