當前位置:首頁 » 外語電影 » 動畫電影字幕翻譯的意義
擴展閱讀
倫敦電影院中文字幕 2025-08-12 08:45:57

動畫電影字幕翻譯的意義

發布時間: 2025-08-12 06:28:24

A. 字幕的作用有哪些

字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。

中國各地方言語音差異較大,但是文字的差異並不大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。

近年來華語圈的影視作品,對應普通話(或方言)的字幕紛紛被附加在節目中。

台灣的華語節目,在電視開播初期即附有繁體中文字幕,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣。部分電視台在製作字幕的時候會按行規,即每行15個中文字。

世界許多國家節目未加字幕,另外也有國家使用隱藏式字幕如日本。華語圈的電視節目非隱藏式字幕,考量到設備未全面支援與能否普及。

將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。

字幕能提升國家的識字率。因為非母語者多未能實地置身外語環境中,在節目上顯示原文的雙語字幕為落實國民外語教育的一種捷徑。

類別

1、聽障字幕(有時縮寫為 HI 或SDH)是為聽障人士設計的,提供有關音樂、環境聲音和屏幕外揚聲器的信息(例如,當門鈴響起或聽到槍聲時)。

換句話說,它們指明了電影聲音的種類和來源,並且通常將這些信息放在括弧內,以將其與演員的對話區分開來。例如:[敲鍵盤的聲音]、[神秘的音樂]、[玻璃破碎]。

2、敘述是最常見的字幕類型,其中顯示了口語對話。這些最常用於翻譯具有一種口語和第二種語言文本的電影。

3、強制字幕在電影中很常見,只有當角色說外語或外星語言時才提供字幕,或者場景中的標志、旗幟或其他文字在本地化和配音過程中沒有被翻譯。在某些情況下,如果電影的目的是從不會說相關語言的特定角色的角度來看電影,則可能會保留未翻譯的外語對話。

B. 字幕翻譯的重要性

1、首先是電影片名的翻譯,電影片名承載著電影與觀眾互相溝通與吸引的使命,蹩腳的電影翻譯名稱會讓觀眾不理解,也與電影的內容風馬牛不相及,這樣的影片當然也不會受到觀眾的好評,好的片名翻譯不但可以吸引到觀眾,也可以傳達出電影所要表答昌純達的深層內涵,讓人更加有想去看的沖動。

C. 電影字幕翻譯參考論文

電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

篇1

淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

一、引言

電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在資訊全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域文化與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯subtitling較之譯制bbing,以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目標語言的轉換過程,期間涉及諸多文字以外因素的處理,如聲音、影象、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、新增等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的熱點錯誤型別。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。

二、超額翻譯與欠額翻譯

彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》Approaches to Translation提出了交際翻譯municative translation和語義翻譯semantic translation的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介型別,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文字承載了比源語文字更多的資訊量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文字承載的資訊量小於源語文字,譯語文字更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的資訊增減,因此可以統稱為差額翻譯。

三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

Georg-Michael Luyken在Overing Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的螢幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設cultural vacancy也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和新增等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

例1.I supervised 5 officers.That』s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain』t holding no hand,you understand?I ain』t babysitting you.

我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?《訓練日》

例2.Mail has e today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的來信,信上說:……《走出非洲》

在以上示例中,原文句子較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

例3.What about your staying longer?

怎麼回事?你還要再待幾天嗎?《爵士歌手》

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!《美麗心靈》

例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。

從以上示例不難看出,資訊在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的資訊,但將主角試圖 *** 的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的資訊和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文字中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,資訊的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文字與源語文字的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利執行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的執行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It』s the letter between the I and the K.

這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「執行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。

邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。

譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。

例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文字所傳達的資訊量減少在所難免。但如果將例1的資訊完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

2.字幕翻譯中度的掌握應以電影型別為依據。電影型別不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識資訊的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影型別而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

嚴肅型電影既然是以資訊傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文字。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文字保持「零度」差額。

五、結語

綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤型別而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影型別而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

<<<下頁帶來更多的

D. 【從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀】 功夫熊貓3電影

[摘 要] 伴隨著中外文化快速的傳播和浸染,電影作為一種有效的文化傳播方式,在人們的日巧穗消常生活中起著愈加重要的作用。而電影的字幕翻譯也是緊跟時代的腳步而興起的一種文學翻譯,在國際文化的交流上發揮了關鍵的作用。本文通過以美國電影《功夫熊貓Ⅰ》為例,分析了字幕翻譯區域本土文化的表現,並深入挖掘電影中的字幕翻譯特徵,主要表現為在電影字幕翻譯過程中,採用了網路語言、方言、成語典故等富有中國傳統特色的語言表達,為觀眾營造了一個良好的語言環境和視聽享受。
[關鍵詞] 電影《功夫熊貓Ⅰ》;字幕翻譯;文化翻譯觀
 由於全球化經濟文化的快速傳播以及國內觀眾對外國電影的需求,都一定程度上促進了電影字幕翻譯的發展,並得到社會各界的重視。電影是一種有效的文化傳播形式,隨著市場經濟的涌動,必然會滋生出多種經濟消費,這也促使翻譯工作者在進行電影字幕翻譯過程中要緊密地與市場上的需求變化相結合,這種市場需求也客觀地反映出觀眾的喜好,正是源於觀眾內心中對電影的期望值,所以電影的字幕翻譯就要做到滿足本國觀眾的審美意識,特別是外國電影中涉及文化與語言上的翻譯,翻譯者就要綜合考慮各個層次的觀眾認識水平與審美視角,語言要求生活化、本土化以及通俗化。
一、電影《功夫熊貓Ⅰ》
動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》上族襪映後得到全球觀眾的喜愛,電影也得到我國觀眾的熱切追崇,成為進口引電影最具價值意義的電影之一。《功夫熊貓Ⅰ》的故事內容主要圍繞熊貓阿寶展開,敘述了阿寶在一場舞林大會中偶然的被烏龜神仙看中,並使他成為與太郎決斗的代表人物,它在其他五位大師的共同努力下,終於贏得了太郎。這部電影非常形象生動地把中國的傳統的文化和美國元素有機地組合在一起,並實現了視聽上的震撼力量。動畫片《功夫熊貓》的主題內容是在歌頌心存夢想的熊貓阿寶的英雄行為作風,它對武功表現出極為痴戀,並在武功大師的歷練和指導下,它憑借自己的努力和智慧終於打敗了邪惡的代表太郎,並成為一個維護太平的使者。美國動畫電影中巧妙地融合了國寶「熊貓」和廣受贊賞的「功夫」,並通過夢工廠製作人員智慧的發揚,淋漓盡致地展現了中國傳統的文化特徵。影片通過熊貓阿寶一系列的搞怪動作,帶領觀眾一起領略和了解中國博大精深的傳統文化。
二、字幕翻譯與文化翻譯觀
著名的翻譯家巴斯奈特認為,在翻譯領域中有一個重要的作用,就是能從理論上和具體的實踐中共同促進文學范疇的發展,其中囊括了戲劇、電影等多個方面。另外,隨著文化翻譯觀的提出,有效地促進了文學上的翻譯,並進一步的推進了影視翻譯的發展。
影視翻譯是文學翻譯中的一個組成部分,但它與其他文學形式上的翻譯不同,它主要講究語言上的精簡和藝術特性,同時也要達到語言上的通俗化表現,所以影視翻譯基於語言上的特殊性,這就決定了影視翻譯應該以目的語言文化為中心的翻譯趨勢,並應滿足觀眾的語言文化上的需求。所以,對於翻譯者來說,就要求他能採用多種翻譯手法來實現這一目標,並真正地被廣大的觀眾所認可和接受,嚴格來說就是要達到原語觀眾對電影產生的內心感受。電影翻譯主要有兩種翻譯類型,其一是電影字幕翻譯,其二是電影配音翻譯,伴隨著電影事業的不斷發展,國內的觀眾已經更加期望能欣賞具有原語文化的電影,而外國電影進口的數量日趨增多,特別是電影字幕翻譯更加的迎合了觀眾的要求,經過翻譯後的電影能還原我國觀眾一個良好的視聽語言環境,也是一種文化傳播的手段,能有效地實現各國文化上的交流。字幕翻譯不僅是在語言上進行轉換,更多的是進行文化上的移植。
在電影字幕翻譯過程中,最為鮮明的特徵就是口語化的表達。字幕翻譯主要為電影中人物之間的對白進行語言的轉換,人物之間交流的語言基本上都是趨於口語化,另外,電影本身就是一種生活化的演繹,所以翻譯者要做到翻譯後的語言既有通俗化的特徵,更重要的是語言表達的風格要盡量為本國的語言表達,同時也要做到文化上的轉換,讓中國觀眾能認可這種文化上的傳播方式。
三、從文化翻譯觀看《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯
通過對美國動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯進行分析,可以總結出字幕翻譯主要表現出本土的文化趨勢,並可以把文化上的翻譯趨勢濃縮為三個方面的內容,其一是字幕翻譯中採用了許多網路語言;其二是引用孝知方言和通俗語言;其三是融入了許多具有中國語言特色的成語、典故等。
 (一)採用網路詞彙,以迎合觀眾的語言需求
在動畫電影《功夫熊貓1》中,增添了許多網路上的潮流的詞彙出現在電影銀幕上,例如熊貓阿寶中有一句台詞,它說「When I was young and crazy」,其中「young and crazy」被翻譯為「憤青」。不難理解,「憤青」是一個典型的網路詞彙,它具有濃郁的中國語言文化的特色,也很容易被觀眾接受。另外,阿寶有一句台詞為「I am awesome」,在這一句話的翻譯中為關鍵的就是「awesome」,這一個詞彙屬於美國俚語,與「terrific」意思是一樣的,表示 「可怕的」的意思,通過這個詞能很簡便的明白美國觀眾的語言表達方式,但因為被翻譯為漢語後,就成為「很棒的」的意思,這一翻譯就沒有達到原語中的語言表達效果,這在一定程度上表明了詞彙在意義上存在的缺失感,而這句話被翻譯為網路上的流行語言「我很強大」後,這種具有鮮明的中國語言風格就得到形象的展現,中國的觀眾只要一看到這一翻譯就立刻能理解,這就促使字幕翻譯真正地實現了文化上的移植。另外,阿寶還有一句台詞說道「I am such a big fan」,要進行這一句的字幕翻譯也可以在網路語言中找到相對應的詞彙,其中「such a big fan」就可以翻譯為「超級大粉絲」,眾所周知,「粉絲」也是一個流行語,這個詞彙在這一處的應用最為貼切了。在電影情節中描述到阿寶在夢境中成為一個功夫高手,所以它很興奮地說道,「Theres no charge for awesomeness or to attractiveness」,在這一處的翻譯中,如果只按照英語習慣的翻譯方式來翻譯的話,就成為「彪悍和魅力是不要求有回報的」,這種翻譯後的效果就不能體現出語言的魅力了,而且也不能給觀眾帶來良好的語境意義。因此,西方的優秀電影在字幕翻譯中一定程度上採用網路上的語言就能獲取良好的觀賞效果,而且促使觀眾能在心理上接受,並真正的理解電影所表達的主題。

E. 什麼是字幕翻譯

字幕翻譯(Subtitling)是一種將一種語言的口頭對話或文字轉換成另一種語言的文字,並通過在屏幕底部顯示的字幕形式呈現給觀眾的翻譯方式。它在電影、電視劇、紀錄片等影視作品中廣泛應用,為觀眾提供了跨越語言障礙的媒介,促進了全球文化交流與溝通。雅言翻譯將探討字幕翻譯的意義、技巧和挑戰。
字幕翻譯充當著影視作品的橋梁,為不同語言背景的觀眾提供了更好的理解和欣賞方式。它使得觀眾可以在原始音頻的基礎上,通過字幕准確地理解對話內容,並感受到角色的情感表達。字幕翻譯在世界范圍內推動了文化交流,讓不同國家和地區的影視作品能夠跨越語言的限制,傳達其獨特的藝術和文化價值。
要成為一名出色的字幕翻譯員,首先需要具備扎實的語言能力和翻譯技巧。字幕翻譯的關鍵是在有限的屏幕空間內准確、簡潔地傳達原文的意思。翻譯員必須對目標語言有深入的了解,掌握其語法、詞彙和表達習慣,以便准確表達原文的含義。同時,他們還需要具備良好的文字處理能力和時間管理能力,以在緊迫的工作期限內完成高質量的字幕翻譯。
此外,字幕翻譯還需要考慮觀眾的閱讀體驗。字幕的長度、字體的選擇和顯示時間等方面都需要精心把握,以確保觀眾能夠流暢地閱讀字幕,並與影像內容同步理解。字幕的翻譯風格也需要適應不同類型的影視作品,既要忠實於原文的意思,又要符合觀眾的閱讀習慣和文化背景。
然而,字幕翻譯也面臨一些挑戰。首先是時間和空間限制。由於屏幕上顯示字幕的空間有限,翻譯員必須在有限的字數內准確表達原文的意義。這需要他們在保留核心信息的同時,刪除冗餘和次要內容,並使用簡潔明了的語言表達。其次是語言和文化差異。不同語言之間存在著翻譯難度的差異,有些詞彙或表達在其他語言中無法直接對應,翻譯員需要通過靈活運用翻譯技巧來解決這些問題。還有一些特殊情況,如雙關語、口語和文化隱喻等,也需要翻譯員運用適當的策略進行處理。
總的來說,字幕翻譯作為影視作品的重要組成部分,在促進全球文化交流和理解方面發揮著重要的作用。它要求翻譯員具備扎實的語言能力、翻譯技巧和文化敏感性。同時,字幕翻譯也面臨時間、空間和文化等方面的挑戰。通過不斷的學習和實踐,字幕翻譯員可以提高自己的翻譯質量,為觀眾提供更好的觀影體驗,搭建起不同語言和文化之間的全球交流橋梁。