當前位置:首頁 » 外語電影 » 英語電影字幕翻譯的原則
擴展閱讀
二戰經典電影大全硫磺島 2025-06-28 21:15:38
神馬老司機電影r 2025-06-28 21:06:17

英語電影字幕翻譯的原則

發布時間: 2025-05-31 22:50:26

1. 華語電影英文字幕翻譯的基本原則

華語電影英文字幕翻譯的基本原則:開門見山原則、音意結合原則、一見鍾情原則、內容等價原則、文化體現原則、審美體現原則、票房效應原則。

中國翻譯的標準是道安的「五失本三不易」;彥琮的「十條八備」;玄奘的「五不翻」;贊寧的譯經「六例」;馬建忠的「善譯」;嚴復的「信達雅」;傅雷的「形似、神似」說;錢種書的「化境」說;許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)。

國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

華語電影簡介:

華語電影是指用華語製作的電影,是中華文化的重要部分。其開始於1905年北京"豐泰照相館"的第一部黑白無聲電影《定軍山》,中國人隨後在上海與香港拍攝了更多華語電影;隨20世紀中國社會的變動,華語電影在中國大陸、中國香港、中國台灣、中國澳門等地漸次形成各自的系統。

為了表揚大中華的電影工作者,兩岸三地每年都舉辦多個電影獎項,其中中國大陸金雞百花獎、香港電影金像獎、台灣電影金馬獎被視為華人電影界的三大最高榮譽。

2. 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的

以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)

舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。

3. 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧

要注意語境,也就是說話的場所和說話人的脾氣。電影裡面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應注意說話人的口吻。
其次我認為應該注意同步性和協調性,比如說說話人講地很快,那麼就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不翻譯出來。
我知道的就這么多,你可以多看看中英文對照的電影,那樣對你會有好處的,。

4. 【英語論文】目的論角度《功夫熊貓2》的字幕翻譯分析

隨著全球化的推進,外國電影湧入中國市場,影視作品成為文化交流的載體,字幕翻譯在其中起著關鍵作用。本文以漢斯·維米爾的目的論為基礎,聚焦於《功夫熊貓2》的字幕翻譯,探討其如何運用目的、連貫性和忠實性原則。

《功夫熊貓2》講述了主角阿寶與夥伴們對抗邪惡勢力的故事,影片的字幕翻譯既要確保信息傳達准確,又要適應中國觀眾的接受習慣。目的原則強調翻譯要達成交際目的,如「And all of China will bow at his feet」翻譯為「到時候天下所有人都要臣服於他腳下」,體現了對文化背景的考量。

連貫性原則確保譯文流暢,如「I think I saw, I think...I gotta go」譯為「我想我看到了,我想……我該走了」,通過不完整句子構建情境,讓觀眾理解阿寶的疑惑。而「Not hungry? Po you alright?」則通過連續問句展現父愛,保持情感連貫。

忠實性原則要求譯文忠實原文,如「Look at me. No, don't look at me」直譯鵝老爹復雜的情緒,體現了原文的精確傳遞。影片中的「Gongmen city」直譯為「宮門城」,保持了原片的文化特色。

總結來說,字幕翻譯是藝術與技術的結合,既要准確傳達,又要適應文化差異,目的論原則為《功夫熊貓2》的翻譯提供了理論指導。通過目的論的分析,觀眾能更好地理解和欣賞影片,翻譯策略在電影文化傳播中扮演了重要角色。

5. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

6. 英語:英語論文:英語影片字幕的翻譯[1]

2012年02月13日 08時04分,《英語:英語論文:英語影片字幕的翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.
舉起拳頭威脅道:"You do it and i ''''ll make you eatthe fucking floor''''』。譯文:你敢喊。我就讓備汪你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2 譯文應避免「羅嗦」。字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而橘飢使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen』sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,」根據劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:「蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3 譯文應降低「文化干擾」。字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:「…it comegeneral delivery,」中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文圓滾返進行提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電影的樂趣。[ 結 束 ]

7. 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。