Ⅰ 哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯
映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。
Ⅱ 中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的
一般是由一些雙語愛好者參與翻譯,根據我參與的翻譯製作來說,一般是由老大發電影給我們,然後分組,一般一部電影有4-5個人合作,分工比較明確,三個人先瀏覽一遍,然後做初步翻譯,最後匯總到水平最高的老大手裡進行校驗和修改,做好之後,就是添加字幕和壓制了,這些屬於專門的技術人員製作,基本上大體流程就是這樣。
Ⅲ 所有外國電影都是中國的譯制人員製做的字幕嗎 (在電影院播放的)電影的字幕不能由製片公司提供嗎
中國都是由本國譯制人員製做的字幕,因為電影需要審查,外國的製作公司即使提供字幕也不會過關。
這當然是可以的,也有的外國電影提供字幕,但這種情況並不多見。
因為電影版權賣給對方,就意味著成為了一件新商品,需要重新包裝以及宣傳,雖然也可以完全省事,直接套用,但世界這么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本國製作公司對本國人的口味也更加熟悉,而翻譯這種活也同樣如此。你讓外國製作公司提供字幕,就絕對不會出現《魂斷藍橋》這個名字。當然根據製作水準的不同,《XX總動員》這種公式化的電影名字也照樣出現。
Ⅳ 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
Ⅳ 外國電影中的中文字幕是誰翻譯的拜託了各位 謝謝
不是國家買進找人翻譯的話,就是字幕組的朋友們譯的.很辛苦哦,向他們至敬!
Ⅵ 《囧媽》里的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的
在這個大年初一的不眠之夜,我兩度沉浸於《囧媽》的世界,被電影中的英文字幕翻譯姚典娜(Dianna)的匠心獨運所吸引。這位非科班出身的電影製片人和翻譯家,以她的專業精神和熱愛文化的心,為我們揭示了字幕背後的故事。她期待用喜劇翻譯來展現自己的成長,尤其在面對《囧媽》這樣的喜劇電影時,她深入研究劇本,理解導演的創作意圖,同時兼顧了東西方文化的差異。與團隊緊密合作,僅僅一周的時間,她便完成了這部作品,虛心接受觀眾的反饋和建議。
在翻譯過程中,姚典娜細心揣摩《囧媽》的輕松調性,如美式喜劇的幽默感,確保每一句台詞都能准確傳達導演的創作初衷。她舉例"李宗盛遇上碧昂絲"這個巧妙的翻譯,展示了她在細微之處的用心。為了保持翻譯的連貫性和一致性,她甚至搜索Taylor Swift、Rihanna和Beyonce的歌詞,如Halo中的片段,以此來展現角色的個性和情感深度。
姚典娜巧妙地運用電影梗,如《盜夢空間》的軍事用語"FREEZE",以及天鵝湖與伏爾加河的象徵性比喻,使翻譯既搞笑又富有深度。她還將中文成語與俄羅斯文化相結合,比如《露水姻緣》與《萍水相逢》,創造出既幽默又貼近觀眾的文化共鳴。她以電影名和角色名為橋梁,如Jack and Rose與Leon and Mathilda,構建出令人捧腹的笑點,如"一丘之貉"的《個殺手不太冷》場景,以及"棄如敝履"的《實習醫生格蕾》情境。
在處理娜塔莎這個角色時,姚典娜巧妙地結合了《獅子王》的劇情和自己的生活體驗,使得"物是人非"的情懷通過Once Upon a Time in America得以表達。同時,通過黑寡婦的角色反差,展現出娜塔莎的單純和美麗,一句"不是每個娜塔莎都是黑寡婦",讓人印象深刻。
在情感豐富的台詞翻譯上,如《一江春水向東流》與《獅子王》的融合,她以《冰雪奇緣》的"Let it go"為測試,尋找《哈姆雷特》與《獅子王》中的復仇情感。最終,她找到了Hakuna Matata,這個簡單卻充滿力量的詞,完美地詮釋了角色的內心世界。
姚典娜的翻譯並非單純的文字轉換,而是一種藝術創作,她通過分享這些幕後故事,邀請我們一同感受《囧媽》英文字幕的精髓。她的微博@Miss錦鯉,是交流和學習的寶庫,等待著每一個對電影翻譯感興趣的朋友。
《囧媽》的英文字幕,就像一部隱藏的彩蛋,每一個細節都透露出翻譯者對電影和文化的熱愛與執著。同時,她也向我們推薦了更多精彩的英劇和高級表達替換,讓觀影體驗更加豐富多元。這樣的翻譯,無疑為《囧媽》增添了別樣的魅力,讓人在歡笑中回味無窮。
Ⅶ 電影中英文字幕是原字幕嗎
電影中的英文字幕有很多的就是原著中的,但是翻譯就是國人根據聽寫自己翻譯的,中國的語法和國外的語法有很大的不同,所以就造成了語法沒有邏輯可言了!
Ⅷ 關於外國電影的翻譯的問題!!
同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。
根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。
TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。
伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。
馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。
飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。
3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。
參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml