當前位置:首頁 » 外語電影 » 從目的論看電影字幕翻譯
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

從目的論看電影字幕翻譯

發布時間: 2022-05-17 13:00:33

❶ 字幕翻譯目的論是什麼

我能看懂但可能理解不大對,只能給你翻譯一下了。。。
audiovisual translation(視聽翻譯)強調視覺與聽覺兩個維度的交互,並且還強調了去調節轉換過程(經過空氣振動而產生的聽覺方面和光波產生的視覺方面)的需求。

screen translation(屏幕翻譯?)強調了在電視,電影院之類的情況下,翻譯的文字(字幕)所出現在媒體的位置。

我感覺大概就是說一個要調節到同時滿足兩種感官,另一個是關注視覺上字幕出現的最佳位置

❷ 目的論的字幕翻譯選題依據和意義怎麼寫

摘要 本文在目的論視角下研究字幕翻譯目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,它的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達電影的相關信息,使其能更好地理解和欣賞電影作品。本文以《私人定製》這部電影為例,討論了發生在影片當中的翻譯行為策略。本文認為,意譯翻譯策略對中英電影字幕翻譯的影響較大。從跨文化交流的角度來看,由於中外觀眾知識面和文化背景方面存在著巨大差異,電影翻譯工作者應該盡可能幫助觀眾去理解與一個民族文化有著密切相關的語言現象,包括特色的文化詞彙,和習慣與常用的口頭語表達等,如果把這些詞彙都直譯出來,不僅會使譯文顯得繁復冗長,還會增加國外觀眾的閱讀和理解難度。因此,經過本文研究..........(之後就是開始您的結果了)

❸ 目的論的翻譯

Skopos theory
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。其發展經過了以下幾個階段。 漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居於首位。也就是說,譯文取決於翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循「語內連貫法則」和「語際連貫法則」。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,後者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出後,評判翻譯的標准不再是「對等」,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的採用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。
費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是「目的法則」。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所採取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對於中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,「目的論」都做出了很好的解釋。翻譯中到底是採取歸化還是異化,都取決於翻譯的目的。由於功能翻譯理論就是以「目的原則」為最高准則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內容,並激發觀眾的觀看慾望。因此我們需要對功能翻譯理論尤其是「目的論」流派做簡單了解。 克里斯汀娜·諾德(Nord)全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,並且提出譯者應該遵循「功能加忠誠」的指導原則,從而完善了該理論。

❹ 《功能主義翻譯目的論下影視字幕翻譯的策略及技巧》的英文翻譯

on strategies and techniques of subtitle translation from the skopos theory of functionalism

❺ 我論文題目是從目的論視角分析某電影的字幕翻譯,但我寫案例分析是從翻譯策略方向寫的,老師說要提及目的

覺得可以寫一些中國特色的東西,不限於把外文翻譯成中文,可以把中國的電影翻譯成外文,比如一些經典的老電影什麼的,貌似現在還沒有英文翻譯,比如英雄兒女等。

❻ 目的論與美劇字幕翻譯有什麼聯系

美劇字幕的翻譯是翻譯范疇的一種,目的論是翻譯指導思想的一種。思想和方法指導翻譯。不同題材的翻譯使用不同的翻譯技巧,按情況使用單一或者混合的翻譯技巧。

❼ 我論文題目是從目的論視角分析某電影的字幕翻譯,但我寫案例分析部分時是在翻譯策略歸類下寫的,沒有涉及

可以從下列翻譯原則中選擇易於分析的三個:

1、[直譯] 既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或。
2、[意譯] 也稱為自由翻譯, 即根據原文的大意來翻譯, 不作逐字逐句的翻譯 (區別於「直譯」)。通常在翻譯句子或片語(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。
3、[增益] 根據原文的意思補充原文中沒有的文字且不改變原來的意思。
4、[刪節] 對原文中不可少而翻譯為漢語又顯得多餘的文字不予翻譯。
5、[零翻譯] 有些不必翻譯的詞語仍然保持原來的讀音, 如詞國際通用語, 人名與地名, 由於風俗習慣差異漢語不存在的各種名稱, 等等。

翻譯原則還有不少, 估計網上都可以搜到, 我所提供的只能算作拋磚引玉。

❽ 從目的論看影視字幕翻譯論文的意義怎麼寫

(一)主題的寫法[2]
畢業論文只能有一個主題(不能是幾塊工作拼湊在一起),這個主題要具體到問題的基層(即此問題基本再也無法向更低的層次細分為子問題),而不是問題所屬的領域,更不是問題所在的學科,換言之,研究的主題切忌過大。因為涉及的問題范圍太廣,很難在一本碩士學位論文中完全研究透徹。通常,碩士學位論文應針對某學科領域中的一個具體問題展開深入的研究,並得出有價值的研究結論。
(二)題目的寫法
畢業論文題目應簡明扼要地反映論文工作的主要內容,切忌籠統。由於別人要通過你論文題目中的關鍵詞來檢索你的論文,所以用語精確是非常重要的。論文題目應該是對研究對象的精確具體的描述,這種描述一般要在一定程度上體現研究結論,因此,我們的論文題目不僅應告訴讀者這本論文研究了什麼問題,更要告訴讀者這個研究得出的結論。
(三)摘要的寫法
畢業論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括,其他人會根據摘要檢索一篇碩士學位論文,因此摘要應包括:對問題及研究目的的描述、對使用的方法和研究過程進行的簡要介紹、對研究結論的簡要概括等內容。摘要應具有獨立性、自明性,應是一篇完整的論文。
(四)引言的寫法
一篇畢業論文的引言,大致包含如下幾個部分:1、問題的提出;2、選題背景及意義;3、文獻綜述;4、研究方法;5、論文結構安排。

❾ 目的論視角下字幕翻譯introction怎麼寫

翻譯策略:
1縮減法,詞彙縮減,長句縮減,
2歸化與異化,歸化,
3異化,添加註釋,中字後加括弧,置頂注釋.
目的論是一種唯心主義哲學學說。它認為自然界的一切事物都有其存在的目的。神學唯心主義把上帝說成是宇宙萬物的最高指導,認為世界是上帝創造的,萬物是由上帝安排的,因此自然界的一切都是合乎目的的。