當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕翻譯名
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

電影字幕翻譯名

發布時間: 2022-05-14 06:52:13

『壹』 電影字幕是什麼

是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。

影片中映出的各種用途的文字。如廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時出現的先後順序而分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。除疊印在畫面上的歌詞和翻譯字幕外,大部分字幕也有與其相應的襯景,如廠標字幕是由廠名和具有某種象徵性的襯景所組成(例:中國人民解放軍八一電影製片廠的廠標字幕,畫面下方是廠名,襯景是閃光的五角紅星軍徽)。

電影字幕有下述幾種製作方法:①拍攝:以專用的字幕攝影台進行拍攝(見彩圖[動畫字幕攝影台])。②印製:a.黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。b.彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。例如需要在拷貝上出現綠色的歌詞字幕,就可加綠濾色片,余類推。③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。兩種工藝都需先將字幕照相製版,即根據影片的畫面尺寸製成字幕銅版。熱印法先將影片的葯膜(乳劑層)軟化,再在字幕列印機上逐格用銅版加熱壓擠掉字跡處的葯膜,使其成為只有影片片基的透明白字。退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。

『貳』 你覺得比較有意思的電影字幕翻譯是怎樣的

FR的一個把feet翻譯成了miles,在Boston Legal S2里,就是上庭作證的那個是個老年痴呆症,Shirley辯護的那集,你都老年痴呆症很厲害了,還能看清10幾英尺外的疾馳過的車?被翻譯成10幾英里外。那老太太視力也太好了。

『叄』 帶中文字幕的英文電影/電視劇怎麼翻譯

應該是English movies/TV shows with Chinese subtitle吧!!

subtitle是字幕的意思!DVD上都用這個詞!

『肆』 急求急求,關於電影字幕翻譯的術語,subtitling和bbing到底有什麼區別呢

subtitling名詞,字幕。bbing名詞動詞均為配音

『伍』 電影結束時字幕里的中文名字是怎麼化成英文名的

有的藝人起的有自己的英文名字,在名字後跟上他的姓就可以了,例如成龍,Jackie
Chan
劉德華,Andy
Liu
但有的藝人沒有起英文名字,翻譯時就按照漢語拼音去寫,例如章子怡,Ziyi
Zhang

『陸』 影視字幕翻譯是 subtitle translation 還是 subtitling translation

如果非要給個答案的話,就是subtitle translation , 但其實影視字幕翻譯用subtitle就夠了,subtitle的意思就是:translation of the dialogue of a foreign language film, printed on the film, 很明顯,再加translation就多餘了,不是地道的英語了。

『柒』 一個完美的結局電影字幕翻譯是什麼

一個完美的結局電影字幕翻譯是PERFECT ENDING。一個完美的結局劇情講解,瑞貝卡拉扯撫養著三個孩子,過著富裕而平靜的生活,然而,瑞貝卡的丈夫曼森看似一表人才,實際上卻冷漠又無情,讓她從未在床事上得到過滿足。

瑞貝卡向自己的好友透露了心中的失望,好友竟然找到了一位名叫派瑞斯的高級應召女郎,希望她能夠安撫和滿足瑞貝卡,在經歷了毫無保留的釋放和激情後,瑞貝卡重新回歸平淡的婚姻生活。

NicoleConn的介紹

NicoleConn,導演、編劇、剪輯、製作人,主要作品有一個完美的結局、艾倫、移動中的詩篇等。正文電影作品,一個完美的結局是由Nicole Conn執導,Barbara Niven、傑西卡·克拉克等主演的劇情片,影片於2012年6月21日在美國上映。

該片主要講述了Rebecca是一個中年家庭主婦,富裕,有三個孩子。但是她卻感到壓抑和苦悶,她的丈夫待人冷漠,誇誇其談,她從心底里感到厭惡。在美國上映的電影。

『捌』 有沒有字幕翻譯軟體

有的,比如SRT Translator軟體。
SRT Translator軟體是一款字幕翻譯的軟體,支持多種語言翻譯。
字幕組簡介:字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
翻譯軟體簡介:翻譯軟體,將一種語言翻譯為另一種語言的軟體,分為在線翻譯軟體和本地翻譯軟體。

『玖』 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯

不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。

大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。

自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!

『拾』 大家覺得字幕中的人名需要翻譯成中文名嗎

沒有,所有帶有中文字幕的視頻都是由字幕組翻譯、添加好字幕之後才會有字幕的,要是你想在視頻中加入字幕,可以用暴風影音播放,下好字幕後將其與電影放置一起,並注意將電影名字與字幕名字設成一樣,否則不能使用。然後點開電影,播放後,點擊「播放」菜單中的「字幕設置」,點擊「手動載入字幕」,如此如此,還可設定字幕的大小位置及顏色,很好。