A. 副業做翻譯怎麼樣
翻譯、設計、軟體編程,這些副業都是專業領域的副業方向, 副業做翻譯還分口譯和筆譯,這些現在做兼職比較難做了,因為都有專業的服務機構,而且用到這些的基本都是企業比較重要的活動和文件,一般不會選擇兼職的,如果是副業做翻譯的話,可以選擇網上翻譯,就翻譯一些書籍、網文之類的,這些網上有很多。
不過這些都是一筆一結的,收入也不少,但是單子不是隨時有,如果你感興趣的話也可以去做視頻字幕翻譯,給電影電視劇加字幕之類的,很多電影並沒有在中國公開發行,所以沒有中文字幕,但並不是沒有人看的,給這類視頻加字幕上傳到Bilibili之類的網站上面,但是這種影視作品需要注意版權問題。
如果說精通一門外語而休閑時間比較多的話,建議你玩短視頻,我們也經常在抖音上刷到有人搬運了Tiktok或者YouTube上的視頻過來,關注的人還不少,帶字幕的就更多了,你也可以嘗試去做。不過做中文字幕的現在太多了,你可以考慮反向操作,把國內的視頻加上外語字幕然後發布到Tiktok上,國內有很多優秀的短視頻創作團隊,製作的短視頻都很優秀,但是只能在國內傳播,其實只要加上字幕就可以在全球傳播了,也可以獲得不少的平台補貼,目前Tiktok在美國等多個國家和地區都有創作者基金。
如果是單純的翻譯,能夠產生的價值並不高,畢竟現在翻譯軟體和翻譯筆都非常高效且方便,但是翻譯+短視頻,卻可以有很大的作為。
B. 電影解說真的很難變現嗎有專業人士能說一下真實收入嗎
收入的話主要看這個電影解說視頻的點擊量與質量了,如果內容質量上成,經過二次再創作,經過剪輯,添加字幕與語音解說,再加上自己的片頭,點擊量在百萬以上,拿到可觀的收入這完全是可以實現的。
也要看這個分發者自身處於什麼粉絲水平,新人發和大咖發,一定是天上地下的差別,但做的有一定粉絲量的人,他們的收入是很可觀的。
而且每個平台的收益單價都不一樣,有多有少,我們把同一篇文章同步到不同的平台,賺取多個平台的收益,做到價值最大化。而且只要我們堅持下去,直到帳號在不同平台上都過原創加V,那收益是很可觀的。
最重要的是要堅持,持之以恆,不斷輸出,這樣早晚會成功的。
電影解說步驟
其實不管是大咖還是新手,在剛開始製作電影解說的時候,如果沒有人指導方向,很容易遇到問題,走很多彎路,浪費時間。其實,任何看似復雜的事情,只要經過拆分,然後分步驟執行,就會變得非常簡單了。
簡單來說,可以分成3個部分:
大量的電影片段、自己的配音、字幕。
也就是說,把電影中的精彩片段提取出來,然後加上自己的解說配音,添加好字幕,即可。下面,凱哥就來詳細講一下一個新手如何快速學會製作出精美的電影解說視頻。
C. 電影院有給播放的影片加字幕這項服務嗎
在影片上加字幕,影院沒有這個技術、權利;
你的意思是在影片放映前,在屏幕上打你想要的文字,是吧?如「獸獸,我們一起被艷照吧」,或是「****,嫁給我吧」,是這樣吧?
呵呵,只要是數字放映設備(膠片機只能放映膠片,你需要製作膠片拷貝提供給影院讓他們放,這個製作費是很貴的,不劃算),實現這一功能是小菜一碟,假如你有自己拍的求婚視頻,照樣也可以放。前提是,你要花錢!
你可以咨詢當地的影院,假如真是求婚,他們會很樂意接待你的!
我可以很負責任的告訴你,你想在影片開始前放圖片、文字、視頻,在數字設備上都是可以實現的,錢也是大大滴!
D. 外國電影進來中國後,你喜歡原音加字幕還是配音
當然是原音加字幕,配音太破壞氣氛了,又不是文盲,看字幕就夠了
E. 想問一下字幕組的盈利方式,比如日語動漫的,美語電影等。
字幕組都是沒有盈利的,這一點你沒有搞清楚
如果有盈利的話,那是論壇,如果一個論壇有名了,那麼就有有人讓掛廣告,廣告就是收益,但是你辦論壇也要伺服器等費用,所以,一般來說,是不盈利的。
比如說某個字幕組辦了論壇,那麼先繳費。等過了幾年這個論壇有名了,那麼有人找你掛廣告了,那時候才是收入。
還有一點,字幕組——在中國看著像是很光榮的事情,但是其實是違法行為。
首先雖然日本歐美的動漫電影等,都是有版權問題的,只是中國字幕組遍地開花,人家暫時還沒發飆而已,等哪天日本歐美發飆了,我們就沒有字幕可看了。
然後,字幕組裡面的成員都是不拿錢的,如果說有收益的話,那是論壇幣,所以說,都是義務勞動,大部分人是為了提高自己的英語日語或者,賺了論壇幣拿來買別的動漫或者資源的。
然後有一種人是漁翁得利——會講字幕組的作品拿去刻碟販賣,這個比字幕組的行為更嚴重,更是侵犯版權,所以——你說的盈利多半是指這個。而且如果被字幕組發現,就逐出論壇了。
所以基本上所有的字幕組都會寫上——此動漫僅供交流之用,如果有人拿去盈利等,都與本字幕組無關。