當前位置:首頁 » 外語電影 » 西方電影字幕翻譯現狀
擴展閱讀
顏丙燕主演的最新電影 2025-05-13 23:24:23

西方電影字幕翻譯現狀

發布時間: 2024-10-16 11:51:09

⑴ 為什麼國外影視劇里的翻譯,有時候翻譯結果出來讀起來怪怪的

中文翻譯講究「信、達、雅」,如何把外國影視劇翻譯成通俗易懂的漢語是比較簡單的,但是如果要求像我們國人說話那樣,用點遣詞造句,引用點古詩詞,就有相當高的難度,影視尺洞劇翻譯字幕很多都是公益性的翻譯愛好者組織起來的,大家水平參差不齊,這一段你可以感覺到字幕看起來很舒服,下一段你甚至覺得前後不通順,風格囧異,這主要是翻譯人員變更產生的必然結果。 那種好萊塢大片的字幕則是由專業的視頻翻譯公司製作陵猛枯,整體質量一般是優於普通影視劇的,畢竟你付費的電影票里其中有一部知芹分就給到了他們。

⑵ 關於外國電影的翻譯的問題!!

同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。

根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。

TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。

伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。

馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。

飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。

3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。

參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml

⑶ 字幕組的人英語水平要到什麼程度

在美劇字幕組呆過三年。我的結論是,不需要太高的英語水平,但是還是需要一定的英語水平。不過最最重要的是熱情。其實大家的誤會有: 翻譯字幕是需要聽譯的, 因為字幕翻譯不需要聽譯,所以還是挺簡單的,字幕組是個很酷的工作。第一,字幕翻譯一般是不需要聽譯的,至少我一次都沒遇到過。每次拿到手的,都是帶了時間軸的英文台詞,格式一般就是一個txt文本。時間軸就是用來設定這句台詞從幾分幾秒~幾分幾秒顯示在屏幕上,這個字幕翻譯員不用關心,只需要把英語的台詞翻譯成中文就好了。第二,不是因為有了英語字幕,翻譯就是很簡單的事情。LZ翻譯過的劇很多很雜,因為自己喜歡看的劇很多很雜,輕松搞笑的,科幻的,沉重一點的劇情類的,青春偶像劇類的,罪案劇,醫務劇,律政劇,等等,幾乎都看。自己看過的劇比較有熱情去翻譯。因此翻譯過的劇也很雜。沒什麼台詞的,整個劇以動作為主的,是最好翻的,比如英雄,比如24小時。大家以為專業性強的劇比較難翻,其實不盡然,因為專業名詞是可以查的,維基網路什麼的,稍微耗時一點,但不一定很困難。

最難的,其實是一句從英語來說很好理解的句子,但是在中文裡找不到合適的詞語或者說法去描述的。這個是最最頭疼的。這個時候,什麼在線翻譯字典都幫不了你,直接懵逼。舉個例子,記得有個科幻劇,叫做Fringe,有一集有劇台詞,一個男的說,我不要fall into her vagenda。 這個vegenda,就不是一個英語單詞,而是vagina和agenda的組合。一般說fall into someone's agenda,就是說中了某人的計,這個意思,但因為對方是個女的,所以才用了vagina(陰道),組成了一個不存在的vagenda這樣一個單詞。在這種情況下,其實就是很難翻的,假如單純說不要中了她的計策,其實就把這句話裡面對那個女性有點憎恨侮辱的意思給忽略了。如果把中計換成陰謀,但因為陰謀和陰道都是同一個陰,其實也表現不出這個含義。最後我可能就用了「陰」謀,把陰用引號引了起來,觀眾看不看得懂,就不知道啦。另外,有一些對話,是有背景的,比如是隱射某個公眾人物,或者公眾事件,八卦新聞,影視評論什麼的,這樣也會很難,假如你不具備這樣的背景知識,就會無法get到台詞的笑點、內涵等,翻譯員沒法get到,翻出來的字幕自然也就不能反映出來,觀眾就也無從得知了。所以大家看到有些做的認真的字幕,對於這種情況會有備注的,幫助大家理解。但是,以前字幕組還非常熱的時候,熱門劇字幕組也是也強首發的,所以首發的字幕里,這種註解的情況都會比較少,因為對於熱門的劇來說,給字幕員翻譯的時間非常少,比如100句台詞,要求1個小時候交稿,這樣其實基本1分鍾要翻譯1-2個台詞,還包含打字的時間,所以基本上是沒什麼時間去仔細琢磨台詞的隱射什麼的了。第三,字幕員很苦逼。雖然和人說,是字幕組的,通常都會引來一片驚嘆聲。在很多人眼裡,字幕組是個特別牛逼,很高大上的工作。其實字幕翻譯員的工作真的就是純義務勞動,反正做了3年我是沒有拿過一分錢的。所以沒有熱情真的做不下去。我在讀書期間做了3年,後來工作後,因為太忙了,就沒有繼續了。三年時間已經挺長了,那支持我一直做下去的動力是什麼?一個是因為覺得能幫助廣大網友看懂美劇,是件有很成就感的事情。一個是做了字幕組後,確實對我的英語學習也有很大幫助。這個幫助不是直接造成的,並不是因為我翻譯了這么多字幕,所以英語得到了很大的提升。而是通過做字幕這個事情,持續的看美劇,尤其是持續的看生肉,而且因為「職業」習慣,看別人翻譯的字幕的時候,也會經常琢磨琢磨。這樣讓我的英語水平一直在慢慢的提升。這個就是我的獲益,也是我的動力。

⑷ 最新的外國電影沒有中文字幕,可以購買請字幕組翻譯嗎

你好,字幕組的檔期相對比較不穩定,而且也未必會幫你翻譯這部電影。建議通過專業翻譯公司進行字幕翻譯的,使命必達,更加高效、精準。

⑸ 所有外國電影都是中國的譯制人員製做的字幕嗎 (在電影院播放的)電影的字幕不能由製片公司提供嗎

中國都是由本國譯制人員製做的字幕,因為電影需要審查,外國的製作公司即使提供字幕也不會過關。
這當然是可以的,也有的外國電影提供字幕,但這種情況並不多見。
因為電影版權賣給對方,就意味著成為了一件新商品,需要重新包裝以及宣傳,雖然也可以完全省事,直接套用,但世界這么大,十里不同俗,各地人口味不同。

而本國製作公司對本國人的口味也更加熟悉,而翻譯這種活也同樣如此。你讓外國製作公司提供字幕,就絕對不會出現《魂斷藍橋》這個名字。當然根據製作水準的不同,《XX總動員》這種公式化的電影名字也照樣出現。

⑹ 外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的

大部分不賺錢,很多都是國外的留學生或者工作的人買下資源發回國內然後字幕組找志願者幫忙翻譯和做字幕發布。大部分都是虧錢的。少數字幕組可以攢到很高的人氣但也賺不到錢,除了像搜狐或者優酷這種正版代理的會花錢請人翻譯