當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕翻譯研究背景英文介紹
擴展閱讀
劉忠老師電影 2025-05-14 09:30:05
日本男男電影關於綁架 2025-05-14 09:23:35

電影字幕翻譯研究背景英文介紹

發布時間: 2024-10-12 13:34:48

❶ 英語翻譯(電影專業術語)

英語電影術語:

Film instry 電影工業

cinematograph 電影攝影機, 電影放映機

cinema, pictures 電影院 (美作:movie theater)

first-run cinema 首輪影院

second-run cinema 二輪影院

art theatre 藝術影院

continuous performance cinema 循環場電影院

film society 電影協會,電影俱樂部 (美作:film club)

film library 電影資料館

premiere 首映式

film festival 電影節

distributor 發行人

Board of Censors 審查署

shooting schele 攝制計劃

censor』s certificate 審查級別

release 准予上映

banned film 禁映影片

A-certificate A級(兒童不宜)

U-certificate U級

X-certificate X級(成人級)

direction 導演

proction 製片

adaptation 改編

scenario, screenplay, script 編劇

scene 場景

exterior 外景

lighting 燈光

shooting 攝制

to shoot 拍攝

dissolve 漸隱,化入,化出

fade-out 淡出

fade-in 淡入

special effects 特技

slow motion 慢鏡頭

editing, cutting 剪接

montage 剪輯

recording, sound recording 錄音

sound effects 音響效果

mix, mixing 混錄

bbing 配音

postsynchronization 後期錄音合成

studio 製片廠,攝影棚

(motion)film studio 電影製片廠

set, stage, floor 場地

dolly 移動式攝影小車

spotlight 聚光燈

clapper boards 拍板

microphone 麥克風,話筒

scenery 布景

電影攝制filming shooting

camera 攝影機

shooting angle 拍攝角度

high angle shot 俯拍

long shot 遠景

full shot 全景

close-up, close shot 特寫,近景

medium shot 中景

background 背景

three-quarter shot 雙人近景
pan 搖鏡頭

frame, picture 鏡頭

still 靜止

double exposure 兩次曝光

superimposition 疊印

exposure meter 曝光表

printing 洗印

影片類型films types

film, motion picture 影片,電影 (美作:movie)

newsreel 新聞片,紀錄片

documentary (film) 記錄片,文獻片

filmdom 電影界

literary film 文藝片

musicals 音樂片

comedy 喜劇片

tragedy 悲劇片

dracula movie 恐怖片

sowordsmen film 武俠片

detective film 偵探片

ethical film 倫理片

affectional film 愛情片

erotic film 黃色片

western movies 西部片

film d』avant-garde 前衛片

serial 系列片

trailer 預告片

cartoon (film) 卡通片,動畫片

footage 影片長度

full-length film, feature film 長片

short(film) 短片

colour film 彩色片 (美作:color film)

silent film 默片,無聲片

bbed film 配音復制的影片,譯製片

silent cinema, silent films 無聲電影

sound motion picture, talkie 有聲電影

cinemascope, CinemaScope 西涅瑪斯科普型立體聲寬銀幕電影,變形鏡頭式寬銀幕電影

cinerama, Cinerama 西涅拉瑪型立體聲寬銀幕電影,全景電影

title 片名

original version 原著

dialogue 對白

subtitles, subtitling 字幕

credits, credit titles 對原作者及其他有貢獻者的謝啟和姓名

telefilm 電視片

演員actors

cast 陣容

film star, movie star 電影明星

star, lead 主角

double, stand-in 替身演員

stunt man 特技替身演員

extra, walker-on 臨時演員

character actor 性格演員

regular player 基本演員

extra 特別客串

film star 電影明星

film actor 男電影明星

film actress 女電影明星

support 配角

util 跑龍套

工作人員technicians

adapter 改編

scenarist, scriptwriter 腳本作者

dialogue writer 對白作者

proction manager 製片人

procer 製片主任

film director 導演

assistant director 副導演,助理導演

cameraman, set photographer 攝影師

assistant cameraman 攝影助理

property manager, propsman 道具員

art director 布景師 (美作:set decorator)

stagehand 化裝師

lighting engineer 燈光師

film cutter 剪輯師

sound engineer, recording director 錄音師

script girl, continuity girl 場記員

scenario writer, scenarist 劇作家

放映projection

reel, spool (影片的)卷,本

sound track 音帶,聲帶

showing, screening, projection放映

projector 放映機

projection booth, projection room 放映室

panoramic screen 寬銀幕

阿富汗富家少爺阿米爾(Zekeria Ebrahim飾演)與僕人哈桑(Ahmad Khan Mahmidzada飾演)情同手足。在阿米爾受別人欺負的時候總是哈桑站出來保護他,盡管哈桑比他還要瘦弱。

在一次盛大的風箏大會上,阿米爾和哈桑一路過關斬將取得了第一名的好成績。兩個少年都十分開心。
哈桑也興奮的朝最後一個「戰利品」追去。但在途中哈桑卻被一夥不良少年堵截在小巷中蹂躪強暴,尾隨哈桑的阿米爾目睹了發生在哈桑身上的一切,卻沒有勇氣站出來保護哈桑而眼睜睜的看著哈桑被他們強暴。

阿米爾卻從此背上了沉重的心理包袱。再也無法面對哈桑的他為了永遠躲開那熟悉的目光,在一天借口陷害哈桑父子倆偷東西,把他們趕出了自家的大門。

隨著戰爭的爆發,阿米爾跟父親去了美國。在那裡他和父親一道辛勤的工作學習,從一無所有逐漸建立了他們的家業。然而,拉辛汗從阿富汗打來的一個電話卻打破了所有的平靜。

阿米爾意識到過去的從來都未曾過去。他始終無法擺脫對哈桑的歉疚。為了贖罪,為了哈桑,他再次踏上睽違二十多年的故 土。希望能為不幸的好友盡最後一點心力。然而此行卻讓他發現了一個驚天的謊言......

❷ 影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫也就是論文提綱

論英語影片字幕的翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標准很不統一,這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1. 准確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到准確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為「密餞」,但在某部影片當中卻有人翻譯成了「甜肉」。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉「red meat」,譯為牛羊肉;白肉「white meat」譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家「大衛.艾登堡」竟被翻譯成「福爾摩斯」。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而譯者卻將其譯成「一份自命不凡能夠換得一份收獲」,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是「一盎司虛榮能換得一磅大糞」,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2. 學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。
翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:「他犯了第七誡」這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《聖經》里
「摩西十誡」中的第七誡為殺人,所以對白「He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻譯戍『他犯了殺人罪」,這樣的字幕翻譯便一目瞭然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將「pulling my leg」翻譯成了「拖我的後腿」(應翻譯成『同我開玩笑』),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為「他去了美國的大西部」,好象很准確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中「某人去世」的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。
譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,人家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明自了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用Google、網路等搜索引擎查找,通常網路上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規范。
一、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對於目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信急的同時還要分散注意去閱讀銀幕上面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依抓目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素:
1.避免譯文出現「英語式的漢語」。由於中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文
符合口常漢語的說話習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子,埃尼斯回答到「If I had
three hands, I could.」譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成「我簡自騰不開手。」再比如埃尼斯害怕妻子說出傑克和他的關系,因而舉起拳頭威脅道:「You do it and I will make you eat fucking floor。」譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免「啰嗦」。
字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.』,根據劇情翻譯成:」蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:』』蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低「文化干擾」。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到`...it come general delivery.』中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法,只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行
提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電
影的樂趣。
參考文獻
[1]孫建宗.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社.1997.
[2]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28

❸ 影視、導演界英語翻譯咨詢

film instry 電影工業 ^cinematograph 電影攝影機, 電影放映機 , cinema, pictures 電影院 (美作:movie theater) ) m) first-run cinema 首輪影院 bsecond-run cinema 二輪影院 art theatre 藝術影院 continuous performance cinema 循環場電影院 film society 電影協會,電影俱樂部 (美作:film club) film library 電影資料館 film festival 電影節 distributor 發行人 .Board of Censors 審查署 Gshooting schele 攝制計劃 censor』s certificate 審查級別 release 准予上映 Dbanned film 禁映影片 TA-certificate A級(兒童不宜) U-certificate U級 X-certificate X級(成人級) direction 導演 proction 製片 adaptation 改編 scenario, screenplay, script 編劇 scene 場景 exterior 外景 lighting 燈光 shooting 攝制 to shoot 拍攝 dissolve 漸隱,化入,化出 fade-out 淡出 fade-in 淡入 special effects 特技 ( slow motion 慢鏡頭 editing, cutting 剪接 montage 剪輯 recording, sound recording 錄音 sound effects 音響效果 mix, mixing 混錄 bbing 配音 postsynchronization 後期錄音合成 studio 製片廠,攝影棚 (motion)film studio 電影製片廠 set, stage, floor 場地 properties, props 道具 dolly 移動式攝影小車 spotlight 聚光燈 clapper boards 拍板 microphone 麥克風,話筒 boom 長桿話筒 scenery 布景 電影攝制filming shooting camera 攝影機 shooting angle 拍攝角度 high angle shot 俯拍 long shot 遠景 full shot 全景 close-up, close shot 特寫,近景 medium shot 中景 background 背景 three-quarter shot 雙人近景 pan 搖鏡頭 frame, picture 鏡頭 still 靜止 double exposure 兩次曝光 superimposition 疊印 exposure meter 曝光表 printing 洗印 影片類型films types film, motion picture 影片,電影 (美作:movie) newsreel 新聞片,紀錄片 documentary (film) 記錄片,文獻片 filmdom 電影界 literary film 文藝片 musicals 音樂片 comedy 喜劇片 tragedy 悲劇片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武俠片 detective film 偵探片 ethical film 倫理片 affectional film 愛情片 erotic film 黃色片 western movies 西部片 film d』avant-garde 前衛片 serial 系列片 trailer 預告片 cartoon (film) 卡通片,動畫片 footage 影片長度 full-length film, feature film 長片 short(film) 短片 colour film 彩色片 (美作:color film) silent film 默片,無聲片 bbed film 配音復制的影片,譯製片 silent cinema, silent films 無聲電影 sound motion picture, talkie 有聲電影 cinemascope, CinemaScope 西涅瑪斯科普型立體聲寬銀幕電影,變 形鏡頭式寬銀幕電影 cinerama, Cinerama 西涅拉瑪型立體聲寬銀幕電影,全景電影 title 片名 original version 原著 dialogue 對白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 對原作者及其他有貢獻者的謝啟和姓名

❹ 哪位資深的美國電影影迷能詳細給我翻譯一下每次電影開始出現的字幕內容。

不敢妄稱資深的,但也研究過~~

Film instry 電影工業
direction 導演 proction 製片 adaptation 改編
scenario, screenplay, script 編劇 scene 場景 exterior 外景
lighting 燈光 shooting 攝制 to shoot 拍攝
special effects 特技 slow motion 慢鏡頭 editing, cutting 剪接 montage 剪輯
recording, sound recording 錄音
sound effects 音響效果

proction manager 製片人
procer 製片主任
film director 導演
assistant director 副導演,助理導演
cameraman, set photographer 攝影師
assistant cameraman 攝影助理
property manager, propsman 道具員
art director 布景師 (美作:set decorator)
stagehand 化裝師
lighting engineer 燈光師
film cutter 剪輯師
sound engineer, recording director 錄音師
scenario writer, scenarist 劇作家

sound track 音帶,聲帶
bbing 配音
postsynchronization 後期錄音合成
studio 製片廠,攝影棚
(motion)film studio 電影製片廠

actors 演員
cast 陣容
film star, movie star 電影明星
star, lead 主角
double, stand-in 替身演員
stunt man 特技替身演員
extra, walker-on 臨時演員
character actor 性格演員
regular player 基本演員
extra 特別客串

---------^^---------------
還有很多,我只貼上了基本的幾個~

❺ 電影字幕翻譯參考論文

電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

篇1

淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

一、引言

電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在資訊全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域文化與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯subtitling較之譯制bbing,以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目標語言的轉換過程,期間涉及諸多文字以外因素的處理,如聲音、影象、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、新增等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的熱點錯誤型別。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。

二、超額翻譯與欠額翻譯

彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》Approaches to Translation提出了交際翻譯municative translation和語義翻譯semantic translation的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介型別,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文字承載了比源語文字更多的資訊量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文字承載的資訊量小於源語文字,譯語文字更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的資訊增減,因此可以統稱為差額翻譯。

三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

Georg-Michael Luyken在Overing Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的螢幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設cultural vacancy也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和新增等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

例1.I supervised 5 officers.That』s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain』t holding no hand,you understand?I ain』t babysitting you.

我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?《訓練日》

例2.Mail has e today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的來信,信上說:……《走出非洲》

在以上示例中,原文句子較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

例3.What about your staying longer?

怎麼回事?你還要再待幾天嗎?《爵士歌手》

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!《美麗心靈》

例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。

從以上示例不難看出,資訊在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的資訊,但將主角試圖 *** 的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的資訊和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文字中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,資訊的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文字與源語文字的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利執行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的執行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It』s the letter between the I and the K.

這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「執行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。

邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。

譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。

例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文字所傳達的資訊量減少在所難免。但如果將例1的資訊完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

2.字幕翻譯中度的掌握應以電影型別為依據。電影型別不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識資訊的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影型別而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

嚴肅型電影既然是以資訊傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文字。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文字保持「零度」差額。

五、結語

綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤型別而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影型別而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

<<<下頁帶來更多的

❻ 英語電影字幕翻譯的研究意義

意義是:
英語字幕不是獨立存在的.它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。

❼ 畢業論文之電影字幕翻譯

英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。

首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等

就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。

希望我的回答有幫到你。