Ⅰ 《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成長故事。
「我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「I am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「I am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。
除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!
Ⅱ 中國的電影在國外上映,說國語下面配英文字幕嗎
關於這個問題,中國的電影在國外上映肯定會在國外的下面會配上英文字母一般都是,這種文字
Ⅲ 《哪吒之魔童降世》與《布羅利》相比,北美票房差那麼多
《哪吒》的美國發行公司是Well Go USA娛樂,曾負責發行張藝謀執導的電影《影》,他們在發行《哪吒》時只是配上英文字幕,並沒有專門製作英文配音,繼續採用中文配音。由於《哪吒》涉及豐富中國文化背景,本就對不熟悉中國文化的美國觀眾不太友好。
這算是一個小因素吧,《布羅利》是有專門製作英語配音的,然而此前龍珠的前兩部並沒有英語配音,北美票房分別是65萬和54萬美元,由此可見英語配音還是挺重要的,其實北美觀眾沒有盯著字幕看的習慣,而恰恰《哪吒》只是對字幕進行了翻譯,配音依舊是中文原聲。