1. 老電影中,下面的字幕很奇怪,是什麼文字
是說字體還是英文本身,如果是字體的話可能是以前的電影或電視劇只有這樣的製作水平,就算現在電視台重播為了還原真實的原版也不會改字體。英文本身的話或許是古英語,跟唐頓庄園差不多,那裡面用的就是古英文。望採納
2. 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
3. 以前的老電影的字幕是怎麼弄上去的
也許是刻在膠片上的吧,或者拍一次字幕再拍一次圖片,然後同步
4. 1980年代以前的電影,中文字幕是怎樣搞上去的
早起的電影不像現在一樣是數碼格式的,以前都是膠片式的,可以一幀一幀的加字幕。電影《雨果》中,20世紀20年代喬治梅里埃就用手工的方法給每一幀的人物場景上色,使得放映出來的不是黑白的而是跟現實更接近的彩色電影。也大概是同一時期,中國電影《火燒紅蓮寺》中把膠片倒著放映,使得原本從塔上跳下的動作變成了從地面飛上塔上的場景。記得以前看的老黑白電影字幕都不是現在這樣的軟體體,更像是手寫的,所以以前的字幕大概就是寫在膠片上的。
5. 上世紀的老電影的字幕是怎麼加上去的
不是用手刻的,要不然刻那麼多幀得累死。具體是怎麼弄的我也不太清楚,在電腦之前已經有打字機、字幕機之類的東西了,簡單的說是先剪輯出片子來以後,根據剪輯出的片子把字幕印在一個透明的什麼東西上,然後製作拷貝時把它和放映機疊在一起放,拷貝出來的電影就有了字幕……大概我也記不清楚了。至於為什麼晃動,跟設備有關,如果加字幕的機子和放映電影膠片的機子不是很穩定的話,字幕無法做到很精確,自然就會有晃動的情況。
希望採納
6. 為啥以前很多電影結尾用FIN
FIN在法語里是結束的意思。
你看的老電影可能多數是法國電影,或者類似法語的電影,影片最後會出現FIN,表面電影結束,就像中國老電影會出現完、劇終的字樣,美國電影出現the end一樣,都是代表電影結束的字樣,現在的電影片尾會出很多字幕介紹演職員及工作人員贊助商之類,不會直接出現劇終的字幕。