① 鍝浜涘箍鍛婁綋鐜頒簡鍏寵仈鎬у拰闇囨捈鎬 嫻呰皥褰辮嗙炕璇戜腑鐨勫叧鑱旀у拰瓚嬪悓鎬
銆銆[鎽 瑕乚 鑷鏀歸潻寮鏀句互鏉,涓瑗挎柟鏂囧寲浜ゆ祦鏃ョ泭棰戠箒銆傝屼腑瑗挎柟鐢靛獎鏂囧寲浣滀負鍏朵腑涓涓閲嶈侀儴鍒嗚秺鏉ヨ秺鍙楀埌浜轟滑鐨勫叧娉,浜轟滑瀵瑰獎瑙嗙炕璇戠殑璐ㄩ噺涔熸彁鍑轟簡瓚婃潵瓚婇珮鐨勮佹眰銆傚獎瑙嗙炕璇戝伐浣滆呭簲鍦ㄧ炕璇戞椂閲嶈嗗獎瑙嗙炕璇戠殑涓や釜涓昏佺壒鎬:鍏寵仈鎬у拰瓚嬪悓鎬с傚獎瑙嗙炕璇戝簲璇ュ皢涓よ呮湁鏈虹粨鍚堣搗鏉,璇戣呬滑搴旇ュ敖閲忚〃鐜板嚭瑗挎柟褰辮嗚璦鐨勬渶浣沖叧鑱旀,閫夋嫨閫傚綋鐨勮瘧璇浣誇箣鍦ㄦ渶澶х▼搴︿笂瓚嬪悓浜庡師鏂囥傛湰鏂囦富瑕佺爺絀跺獎瑙嗙炕璇戠殑榪欎袱涓鐗規т互鎺㈢┒鏈浣崇殑褰辮嗙炕璇戙
銆銆[鍏抽敭璇峕 褰辮嗙炕璇;鍏寵仈鎬;瓚嬪悓鎬
銆銆
銆銆浜轟滑鐢變簬鐗╄川鐢熸椿姘村鉤鍜岀簿紲炵敓媧繪按騫崇殑鎻愰珮,瀵瑰獎瑙嗙炕璇戠殑璐ㄩ噺涔熸湁浜嗘洿楂樼殑瑕佹眰銆傝屼綔涓哄ぇ浼椾紶鎾濯掍綋鐨勫獎瑙嗕綔鍝,瀹冮潰鍚戜笉鍚屽勾榫,涓嶅悓鏂囧寲灞傛,涓嶅悓鑱屼笟鐨勫箍澶ц備紬銆傚洜姝,濡備綍婊¤凍鎵鏈夎備紬鐨勮佹眰,榪欏氨瀵逛腑鍥界殑褰辮嗙炕璇戣呬滑鎻愬嚭浜嗕弗宄葷殑鎸戞垬銆
銆銆涓銆佸獎瑙嗙炕璇戠殑璇璦鐗圭偣
銆銆褰辮嗚璦鍏鋒湁鍏剁嫭鐗圭殑瑙勫緥鍜岄矞鏄庣殑鐗圭偣,瀹冧笉鍚屼簬鍏朵粬鏂囧︾被浣滃搧鐨勮璦,濡傚皬璇村拰鏁f枃銆傜瑪鑰呰や負,褰辮嗚璦涓昏佸叿鏈夎繛璐鎬с侀氫織鎬с佺畝媧佹у拰鍑嗙『鎬у洓涓鐗圭偣銆
銆銆(涓)褰辮嗚璦鐨勮繛璐鎬
銆銆褰辮嗚璦鍗曠嫭鏉ョ湅濂藉儚娌℃湁榪炶瘡鎬,璇璦鏂鏂緇緇,璺寵穬鎬у緢澶,浣嗗彧瑕佹妸璇璦鍜岀敾闈㈢粨鍚堣搗鏉,鎴戜滑涓嶉毦鐪嬪嚭鍏惰繛璐鎬у拰閫昏緫鎬с傚傚獎鐗�The Lion King�(銆婄嫯瀛愮帇銆)涓鐨勪竴孌靛彴璇:
銆銆娌欑:鎯蟲兂鍚!鏃犺轟綍鏃朵粬鍙樿剰浜,浣犻兘鍙浠ョ棝鎵撲粬涓欏褲
銆銆鎷夐炲:鍡鍡鍡鍡鍡鈥﹀懙鍛靛懙鍛靛懙鈥﹁緵宸淬
銆銆杈涘反:鐖哥埜!鐖哥埜!蹇!鐖哥埜!鎴戜滑寰楄蛋浜!蹇閱掗啋!
銆銆鏌愭瘝鐙:鍝!
銆銆杈涘反:瀵逛笉璧!鈥︹﹀摝!
銆銆榪欓儴鍒嗚璦鍒嗚В鏉ョ湅鏃,鎰熻夋鏃犺仈緋匯備絾緇撳悎鐢婚潰,緇撳悎閭d簺椴滄椿鐨勪漢鐗,瑙備紬鑳藉熻瘑鍒榪欎簺璇璦鐨勮繛璐鎬у拰閫昏緫鎬,浠庤岃窡寰椾笂鍓ф儏鐨勫彂灞曞苟涓旀竻妤氬湴浜嗚В鍚勪漢鐗╃殑鍐呭績媧誨姩銆
銆銆(浜)褰辮嗚璦鐨勯氫織鎬
銆銆褰辮嗕綔鍝佸叿鏈夊箍澶х殑瑙備紬緹,瑙備紬涔熸槸鏉ヨ嚜浜庡悇琛屽悇涓,鍚勭嶇ぞ浼氶樁灞傘傚洜姝や負浜嗘弧瓚蟲墍鏈夌殑瑙備紬,澶у氭暟褰辮嗚璦蹇呴』瑕佷嬌鐢ㄩ氫織鏄撴噦鐨勫彛璇鍖栬璦銆傚傛灉褰辮嗚璦鏅︽訂闅炬噦,澶榪囦功闈㈠寲鍜屾e紡,瑙備紬鍦ㄨ傜湅鏃跺氨涓嶈兘鍙栧緱鑹濂界殑瑙嗗惉瑙夋晥鏋溿傚傚獎鐗�Forrest Gump�(銆婇樋鐢樻d紶銆)涓鐨勪竴浜涘彴璇:鈥淪tupid is as stupid does. 錩浜哄仛錩浜嬨傗濆拰鈥淢iracles happen every day. 濂囪抗姣忓ぉ閮藉湪鍙戠敓銆傗濊繖浜涜璦閫氫織鏄撴噦,鏄撲簬琚瑙備紬鎵鎺ュ彈銆
銆銆(涓)褰辮嗚璦鐨勭畝媧佹
銆銆浣滀負鐙鐗圭殑鑹烘湳浣滃搧,褰辮嗚璦蹇呴』綆鏄庢壖瑕,璁╄備紬鍦ㄦ渶鐭鐨勬椂闂村唴鎺ュ彈鍒版渶閲嶈佺殑淇℃伅銆傝岃妭鐪佷笅鏉ョ殑鏃墮棿鍜岀┖闂撮兘瑕佺敤褰辮嗙敾闈㈠拰闊蟲晥鏉ヨ〃杈,璁╄備紬鍦ㄦ湁闄愮殑鏃墮棿閲屽洖鍛蟲儏鑺傚拰灞曞紑鎯寵薄銆傚傜數褰便婃嘲鍧﹀凹鍏嬪彿銆嬩腑Jack瀵筊ose璇寸殑涓鍙ョ粡鍏稿彴璇:鈥淵ou jump! I jump!鈥濊瘧涓衡滀綘璺!鎴戜篃璺!鈥濅笉浠呯洿鎴浜嗗綋,騫朵笖鏈夊姏鍦拌〃杈劇敺涓昏掔殑鍐沖績鍜屾氮婕,浜﹁兘璁╄備紬娣卞埢鍦拌頒綇榪欎竴鍙拌瘝騫跺箍涓烘祦浼,浣誇箣鎴愪負緇忓吀銆
銆銆(鍥)褰辮嗚璦鐨勫噯紜鎬
銆銆褰辮嗕綔鍝佹槸涓鴻備紬鏈嶅姟鐨,鑰屽叾涓姣忓彞鍙拌瘝閮藉繀欏葷粡寰楄搗瑙備紬鐨勮冮獙銆傝繖灝卞瑰獎瑙嗚璦鐨勭簿紜鎬ф彁鍑轟簡寰堥珮鐨勮佹眰銆傚傜數褰�Gone with the Wind�(銆婁貢涓栦匠浜恆)涓鐨勪竴鍙ュ彴璇嶁淚 think it�s hard winning a war with words. 鎴戣や負綰鎬笂璋堝叺娌′粈涔堜綔鐢ㄣ傗濊繖鍙ュ彴璇嶄腑鐨勨渨inning a war with words綰鎬笂璋堝叺鈥濈敤娉曞繀欏誨噯紜鏃犺,浠庤屼嬌褰辯墖鐨勪弗璋ㄦц瑙備紬鎵璁ゅ彲銆
銆銆浜屻佸獎瑙嗙炕璇戜腑鐨勫叧鑱旀
銆銆Dan Sperber鍜孌eidre Wilson鍦ㄣ婂叧鑱旀:浜ら檯涓庤ょ煡銆嬩竴涔︿腑緋葷粺鍦版彁鍑轟簡鍏寵仈鐞嗚恆傛牴鎹鍏寵仈鐞嗚哄師鍒,褰辮嗙炕璇戝伐浣滆呭簲鑷村姏浜庝粠褰辮嗕綔鍝佺殑婧愯璦涓瀵繪壘鍑烘渶浣沖叧鑱,鍐嶆妸榪欑嶅叧鑱旂敤鍑嗙『鐨勮瘧璇浼犻掔粰褰辮嗚備紬,璁╄備紬嫻佺晠鍦拌傝祻鐢靛獎銆
銆銆褰辮嗙炕璇戜粠鏈璐ㄤ笂鏉ョ湅鍖呭惈涓ょ嶄氦闄呮椿鍔:涓鏂歸潰鏄褰辮嗙炕璇戝伐浣滆呬笌褰辮嗕綔鍝佹簮璇璦鐨勪綔鑰呬箣闂寸殑浜ら檯媧誨姩,鑰屽彟涓鏂歸潰鏄褰辮嗙炕璇戝伐浣滆呬笌褰辮嗚備紬涔嬮棿鐨勪氦闄呮椿鍔ㄣ傝屼氦闄呮椿鍔ㄧ殑鏈緇堢洰鐨勫簲璇ユ槸鍑嗙『浼犺揪浜ら檯鍙屾柟鐨勬剰鎬,騫朵笖浜ら檯媧誨姩涓浣跨敤鐨勮璦搴旇ョ畝媧佹槑浜嗐傚洜姝ゅ獎瑙嗙炕璇戣呭簲璇ュ湪鍏ㄩ潰鐞嗚В褰辮嗕綔鍝佸唴瀹圭殑鍩虹涓婅繍鐢ㄥ悇鏂歸潰鐨勭煡璇嗘潵鎺ㄦ柇鍑烘簮璇璦鐨勬渶浣沖叧鑱旀,鍑嗙『鏃犺鍦扮悊瑙e師浣,鐒跺悗鐢ㄦ渶綆媧佺殑璇璦鎶婂師浣滅殑鎰忔濈炕璇戝嚭鏉ヤ紶杈劇粰瑙備紬,璁╄備紬鍦ㄧ數褰遍櫌涓鐢ㄦ渶鐭鐨勬椂闂存帴鍙楀埌鏈鏈夋晥騫朵笖鏈鍑嗙『鐨勪俊鎮,鍏呭垎浜鍙椾笉鍚岀數褰辨枃鍖栧甫鏉ョ殑涔愯叮銆
銆銆姣斿傜數褰便婂姛澶鐔婄尗銆嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淥ne often meets his destiny on the road he takes to avoid it.鈥濊瘧鑰呯炕璇戜負:鈥滃瓙嬈查伩涔,鍙嶄績閬囦箣銆傗濇ょ炕璇戝熼壌浜庝竴鍙ュ彜璇,璦綆鎰忚祬,璐村垏浜庤磋瘽鐨勮澧,涔熺﹀悎鏁撮儴鐢靛獎涓鍔熷か鐔婄尗瀛﹁壓鍦扮偣鍙よ壊鍙ら欑殑鍦烘櫙銆傚苟涓旇備紬涔熸槗浜庢帴鍙楁ょ畝鐭鐨勭炕璇,鍦ㄧ悊瑙e彴璇嶇殑鍚屾椂榪樿兘澶熷︿範涓鍙ユ湁鐢ㄧ殑鍙よ,涓涓句袱寰椼傝屽逛簬鐢靛獎涓鐨勫彟澶栦竴鍙ュ彴璇:鈥淓nough talk. Let�s fight!鈥濊瘧鑰呯炕璇戜負:鈥滃皯搴熻瘽,鍐蟲枟鍚с傗濇ゅ彞緲昏瘧鎶婂綋鏃剁殑姘旀皼鐑樻墭寰楅潪甯告伆褰,璁╄備紬濡傛湁韜涓村叾澧冪殑鎰熻,榪涓嶅強寰呭湴鎯寵佸寲韜涓轟富瑙掗叄鎴樹竴鐣銆傛牴鎹鍏寵仈緲昏瘧鐞嗚,綆緙╂垨鐪佺暐鏄蹇呴』鐨,騫朵笖榪欎篃絎﹀悎褰辮嗚璦鐨勭畝媧佹х殑鐗圭偣,鑳藉熻╄備紬杞繪澗鍦版h祻鐢靛獎銆傝屼笖浜嬪疄璇佹槑,瓚婄畝鐭鐨勫彴璇嶈秺鑳借瑙備紬鎵璁頒綇騫舵祦浼犮
銆銆鍐嶅傜數褰�Sleepless in Seattle�銆婅タ闆呭浘涓嶇湢澶溿嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淵our destiny can be your doom.鈥濊繖鍙ヨ瘽涓鐨勪袱涓鍗曡瘝鈥渄estiny鈥濆拰鈥渄oom鈥濋兘鏈夆滃懡榪愨濈殑鎰忔,濡傛灉鐩存帴緲昏瘧涓衡滀綘鐨勫懡榪愬皢鏄浣犵殑鍛借繍銆傗,瑙備紬浼氳夊緱闅句互鐞嗚В銆傝繖鏃,璇戣呭簲璇ヤ粠婧愯璦涓婁笅鏂囦腑鍘誨繪壘姝g『鐨勫叧鑱旀,姝g『鐞嗚В璇磋瘽鑰呯殑鎰忓浘,浠庤岀敤鍚堥傜殑璇戣鏉ヨ〃杈:鈥滃懡榪愪篃璁鎬細鎴愪負鍘勮繍銆傗濇ょ炕璇戣兘澶熷噯紜鍦拌〃杈懼嚭璇磋瘽鑰呭湪褰撴椂璇澧冧腑鐨勭湡瀹炴剰鍥,浠庤岃╄備紬鑳藉熸竻妤氬湴浜嗚В褰辯墖鍐呭廣
銆銆鍙堝傛湁浜涜嫳璇鍗曡瘝鏈夊緢澶氱嶆剰鎬,璇戣呮墍鐪嬪埌鐨勫瓧闈㈡剰鎬濇湭蹇呮槸姝g『鐨勮В閲娿傜敋鑷蟲湁浜涘緢綆鍗曠殑鍗曡瘝,鍗曞嚟璇戣呮墍鐭ラ亾鐨勮В閲婂幓緲昏瘧,甯稿父浼氬嚭閿欍傚傚獎鐗囥婇樋鐢樻d紶銆嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淚t made me look like a ck in water.鈥濆傛灉璇戣呭彧鏄綆鍗曞湴緲昏瘧涓衡滃畠璁╂垜鍍忎竴鍙姘翠腑鐨勯腑瀛愨,瑙備紬浼氭湁鍙鑳借姳鏃墮棿鍘繪兂姘翠腑鐨勯腑瀛愭槸浠涔堟牱瀛愮殑,榪欏彞璇濆湪鍘熶綔涓鏄浠涔堟剰鎬,浠庤屽績瀛樼枒鎯,褰卞搷鐢靛獎鐨勮傜湅銆傝繖鏃,褰辮嗙炕璇戣呴渶瑕佸仛鐨勫氨鏄鍊熷姪婧愯璦涓婁笅鏂囩殑鍏寵仈鎵懼嚭鏈鍚堢悊鐨勮仈緋誨苟鎸戝嚭鏈姝g『鐨勮В閲娿傞氳繃瀵硅ヨ瘝緇勨渁 ck in water鈥濈殑娣卞叆鍒嗘瀽鍜岀悊瑙d笉鍚屾枃鍖栫殑宸寮,璇ュ彞鏈浣崇炕璇戝簲涓:鈥滃畠璁╂垜濡傞奔寰楁按鈥濄傝繖鏍蜂竴鏉,瑙備紬浼氱洿鎴浜嗗綋鍦扮悊瑙h磋瘽鑰呯殑鎰忓浘,浠庤屾祦鐣呭湴瑙傝祻鐢靛獎銆
銆銆鐢辨ゅ彲瑙,褰辮嗙炕璇戣呭規簮璇璦鐨勭炕璇戞槸浠ユ渶浣沖叧鑱旀т負鍘熷垯鐨,浠ヤ氦闄呮椿鍔ㄤ負渚濇嵁,浠ヨ備紬鐨勬帴鍙椾負鐩鏍,璇曞浘鐢ㄦ渶綆媧佺殑璇璦鎶婂師浣滅湡瀹炵殑鎰忓浘姝g『鍦板憟鐜板湪瑙備紬闈㈠墠銆
銆銆涓夈佸獎瑙嗙炕璇戜腑鐨勮秼鍚屾
銆銆緲昏瘧鐨勮秼鍚屾у彲浠ュ垝鍒嗕負璇涔夎秼鍚屽拰璇鐢ㄨ秼鍚屻傜瑪鑰呰や負,褰辮嗚瘧鑰呭簲灝介噺鍋氬埌璇鐢ㄨ秼鍚屻傚叾鍘熷洜鍦ㄤ簬褰辮嗙炕璇戠殑鐩鐨勬槸璁╁獎瑙嗚備紬鐞嗚В鍘熶綔鐨勬剰鎬,浠庤岃交鏉懼湴嬈h祻鐢靛獎銆傝岀敱浜庢枃鍖栫殑宸寮,婧愯璦鍜岃瘧璇涓嶅彲鑳藉畬鍏ㄥ湴鐩稿悓,鍥犳よ瘧鑰呭彧鑳芥槸鍦ㄦ渶澶х▼搴︿笂浣垮緱璇戣瓚嬪悓浜庡師鏂囥
銆銆濡傜80灞婂ゥ鏂鍗¤幏濂栧獎鐗�No Country for Old Men�,瀵逛簬褰辯墖鍚嶅瓧鐨勭炕璇,濡傛灉褰辮嗙炕璇戣呭彧鏄涓轟簡婊¤凍璇涔夎秼鍚,灝嗗叾緲昏瘧涓衡滄病鏈変笓闂ㄧ殑鑰佷漢鍥藉害鈥,涓嶄粎瑙備紬浼氭劅鍒版棤娉曠悊瑙,鑰屼笖涔熶笌褰辯墖鍐呭逛笉鐩哥﹀悎銆傚湪姝ゆ儏鍐典笅,璇戣呭簲璇ュ湪鍏ㄩ潰浜嗚В鐢靛獎鍓ф儏鐨勫熀紜涓婂敖閲忛夋嫨鍚堥傜殑璇戣鏉ヨ〃杈懼嚭婧愯璦鐨勬剰鎬濄傞氳繃瀵圭數褰卞唴瀹圭殑浜嗚В,璇戣呯煡閬撲簡瀹冧富瑕佹槸鍏充簬涓涓鑰佸叺鍜屼竴涓鑰佽﹀療鐨勬晠浜,浠栦滑鏈鏉ユ槸緇存姢紺句細娌誨畨鐨勬墽娉曡,浣嗗嵈鍦ㄦ畫閰風殑鐜板疄闈㈠墠鍙樺緱鏉熸墜鏃犵瓥,瀹屽叏澶卞幓浜嗕綔鐢,涓闈㈡儕寮備簬紺句細鐨勫彉鍖栥佷漢鎬у拰娉曞埗瑙傚康鐨勬病钀,涓闈㈡劅鍙逛笘鐣屽凡瓚呭嚭浠栦滑鐨勬帶鍒朵箣澶,鎬蹇甸偅鏇炬湁鐨勫叕姝e拰浜烘х殑娓╂殩銆傚洜姝,鏈浣崇炕璇戝簲涓恆婅佹棤鎵渚濄,姝ょ炕璇戜笉浠呰創榪戝獎鐗囧唴瀹,鍑嗙『琛ㄨ揪鍑哄獎鐗囦富瑙掔殑杈涢吀鍜屾棤濂,鑰屼笖寰堝規槗琚涓鍥借備紬鎵鎺ュ彈銆
銆銆鍐嶅傚彟澶栦竴閮ㄨ幏寰楀ゥ鏂鍗℃彁鍚嶇殑緇忓吀褰辯墖�Ghost�,濡傛灉鐩存帴緲昏瘧涓衡滈尖,閭h備紬鍒欎細浠ヤ負榪欐槸涓閮ㄩ肩墖鎴栨亹鎬栫墖,寰堟樉鐒,榪欎竴緲昏瘧涓庡獎鐗囨晠浜嬫墍璁茶堪鐨勬氮婕鐨勭埍鎯呮晠浜嬪ぇ鐩稿緞搴銆傛ゆ椂,褰辮嗙炕璇戣呬笉搴旇ュ彧鑰冭檻璇涔夎秼鍚,鑰屽簲璇ュ湪浜嗚В褰辯墖鍐呭(鏈濠氬昏帿鑾変笌閬姝瑰緬鏋鍑諱笉騫稿幓涓栫殑鏈濠氬か灞卞嗙殑鏈浜嗘儏緙)鐨勫熀紜涓婅ょ湡閫夊彇鍚堥傜殑璇戣騫跺皢鐗囧悕鐨勫唴娑靛噯紜鍦頒紶杈劇粰瑙備紬,鍥犳,鏈浣崇殑緲昏瘧搴斾負銆婁漢楝兼儏鏈浜嗐嬨傛ょ炕璇戜笉浠呭弽鏄犲嚭浜嗙數褰辨氮婕鐨勬儏鑺傚拰鎰熶漢鐨勫熀璋,璁╄備紬涓鐩浜嗙劧鍦扮煡閬撶數褰辯殑綾誨瀷,鑰屼笖寰堝規槗琚瑙備紬鎵璁ゅ彲鍜屽箍涓烘祦浼犮
銆銆鍙堝傚獎鐗囥婇樋鐢樻d紶銆嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淛enny and I was like peas and carrots.鈥濆傛灉鎸夌収瀛楅潰鎰忔濇潵緲昏瘧,璇戣呭彲浠ュ皢鍏惰瘧涓衡滆睂璞嗗拰鑳¤悵鍗滀竵鈥,姝ょ炕璇戣兘澶熻揪鍒拌涔夎秼鍚,浣嗙敱浜庝腑瑗挎柟楗椋熸枃鍖栫殑宸寮,涓鍥借備紬浼氳瑙d負涓や釜涓諱漢鍏鐪嬭搗鏉ラ兘涓瀛愬緢灝,鍍忚睂璞嗗拰鑳¤悵鍗滀竵閭d箞灝忋傚緢鏄劇劧,姝ょ炕璇戜笉鑳借揪鍒拌鐢ㄨ秼鍚,婧愯璦鎰忔濆畬鍏ㄨ姝鏇層傛ゆ椂,璇戣呭簲璇ヨょ湡鏌ラ槄鐩稿叧璧勬枡,鎵懼嚭鈥減eas and carrots鈥濈殑鐪熷疄鍚涔夈傚洜姝,鏈浣崇炕璇戜負鈥滅弽濡鍜屾垜褰㈠獎涓嶇燴濄傛ょ炕璇戣兘澶熻╄備紬鍑嗙『蹇閫熷湴榪涘叆鍒扮敺涓諱漢鍏闃跨敇鐨勫唴蹇冧笘鐣,涓庝箣浜х敓鍏遍福銆
銆銆鐢辨ゅ彲瑙,鏈浣崇殑褰辮嗙炕璇戝繀欏誨悓鏃跺吋鏈夎涔夎秼鍚屽拰璇鐢ㄨ秼鍚屻傚綋鐒,鐢變簬褰辮嗚璦鐨勭嫭鐗規т互鍙婁笉鍚屾枃鍖栦箣闂寸殑宸寮,褰辮嗙炕璇戣呭湪鏃犳硶鍚屾椂鍏奸【璇涔夎秼鍚屽拰璇鐢ㄨ秼鍚岀殑鏃跺,灝卞簲璇ユ兂鏂硅炬硶鍋氬埌璇戞枃鐨勮鐢ㄨ秼鍚,浠ヤ紶杈懼嚭鍘熶綔浣滆呯殑鎰忓浘,璁╁獎瑙嗚備紬鍑嗙『鏃犺鍦頒簡瑙g數褰辨墍瑕佷紶杈劇殑涓滆タ,鍏呭垎浜鍙楃數褰卞甫鏉ョ殑涔愯叮銆
銆銆鍥涖佺粨 璇
銆銆褰辮嗙炕璇戜綔涓轟腑瑗挎柟鐢靛獎鏂囧寲浜ゆ祦鐨勯噸瑕佹ˉ姊,鍏鋒湁涓嶅悓浜庡叾浠栨枃瀛︿綔鍝佺炕璇戠殑鐙鐗圭殑璇璦鐗圭偣,鍥犳,鍦ㄨ繘琛屽獎瑙嗙炕璇戞椂,璇戣呬滑搴旇ュ叏闈浜嗚В褰辮嗙炕璇戠殑鐙鐗規,鎺屾彙涓瀹氱殑緲昏瘧鎶宸,鏍規嵁涓嶅悓鐨勮澧冨拰涓嶅悓鐨勮涔,緇撳悎鍏寵仈鎬у拰瓚嬪悓鎬,灝介噺浼犻掑嚭褰辮嗕綔鍝佷腑婧愯璦鐨勬渶浣沖叧鑱旀,閫夋嫨閫傚綋騫朵笖綆媧佺殑璇戣,鍔鍔涗嬌鍘熶綔浣滆呯殑鎰忓浘涓庤備紬鐨勬湡寰呭拰鐞嗚В鐩稿惢鍚,璁╄備紬鏇村ソ鍦版h祻褰辮嗕綔鍝,浠庝笉鍚岀殑鐢靛獎涓浣撲細涓嶅悓鐨勬皯淇楁枃鍖,浠庤屾帹鍔ㄤ腑瑗挎柟鏂囧寲鐨勪氦嫻併
銆銆[鍙傝冩枃鐚甝
銆銆[1] Sperber D,�D Wilson. Relevance:Communication and Cognition�[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.
銆銆[2] 钄′笢涓.褰撲唬鑻辯編鐢靛獎閴磋祻[M].鍖椾含:澶栨枃鍑虹増紺,2000:193.
銆銆[3] 浣曡嚜鐒,鍐夋案騫.鍏寵仈鎬:浜ら檯涓庤ょ煡(瀵艱)[M].鍖椾含:澶栬鏁欏︿笌鐮旂┒鍑虹増紺,2001.
銆銆[4] 鏋楀厠闅.鍏寵仈緲昏瘧鐞嗚虹畝浠媅J].涓鍥界炕璇,1994 (04).
銆銆[5] 閽辯粛鏄. 褰辮嗙炕璇戔曗曠炕璇戝洯鍦頒腑鎰堟潵鎰堥噸瑕佺殑棰嗗煙[J].涓鍥界炕璇,2001(01).
銆銆[6] 鐜嬭崳.浠庡叧鑱旂悊璁虹湅瀛楀箷緲昏瘧絳栫暐鈥曗曘婁貢涓栦匠浜恆嬪瓧騫曠炕璇戠殑涓妗堝垎鏋怺J].鍖椾含:鍖椾含絎浜屽栬瀛﹂櫌瀛︽姤,2007(02).
銆銆[浣滆呯畝浠媇 閭歸粠(1979鈥 ),鐢,鍥涘窛涔愬北浜,鑻辮璇璦鏂囧︾曞+,涔愬北甯堣寖瀛﹂櫌澶栧浗璇瀛﹂櫌璁插笀,涓昏佺爺絀舵柟鍚:鑻辮璇璦鏂囧;鍛ㄦ檾(1983鈥 ),濂,鍥涘窛涔愬北浜,姣旇緝鏂囧︾曞+,涔愬北甯堣寖瀛﹂櫌澶栧浗璇瀛﹂櫌璁插笀,涓昏佺爺絀舵柟鍚:姣旇緝鏂囧︺
② 浠涔堟槸鍏寵仈鐞嗚,瑕佽嫳鏂囪В閲婄殑銆
Relevance Theory, as a communication theory proposed by Sperber and Wilson, is viewed as an ostensive-inferential process. According to Relevance Theory, the context of an utterance is 鈥渢he set of premises in interpreting, a psychological construct, and a subset of the hearer鈥檚 assumptions about the world鈥. During translation, adaptation is needed to be made when demanded to avoid the word for word translation, which is the main idea of Relevance鈥揂daptation Theory. Relevance Theory and Relevance-Adaptation Theory have great explanatory power over translation.
鍏寵仈鐞嗚轟腑鐨勮澧冿細
Sperber鍜學ilson(2001)鐨勫叧鑱旂悊璁烘妸璇璦浜ら檯鐪嬩綔鏄涓涓鏄庣ず鈥斺旀帹鐞嗚繃紼,騫朵粠璁ょ煡鐨勮掑害鎻愬嚭璇璦浜ら檯鏄鎸変竴瀹氱殑鎺ㄧ悊瑙勫緥榪涜岀殑璁ょ煡媧誨姩銆傝繖鏍鳳紝鎴戜滑搴旇ヤ粠鍏寵仈鐨勮掑害鍘葷爺絀剁炕璇戙傚湪鍏寵仈鐞嗚轟腑錛屼氦闄呭彈浣撳湪浜ら檯鑰呮槑璇(explicitness)鐨勫熀紜涓婂嚟鍊熻ょ煡璇澧冧腑鐨勪笁縐嶄俊鎮:閫昏緫淇℃伅(logical information)銆佺櫨縐戠煡璇(encyclopaedic information)鍜岃瘝奼囦俊鎮(lexicalinformation)錛屽仛鍑鴻澧冨亣璁俱傝澧冩槸浜ら檯鍙屾柟鍦ㄤ簰鍔ㄨ繃紼嬩腑涓轟簡姝g『鐞嗚В璇濊鑰屽瓨鍦ㄤ簬浜轟滑澶ц剳涓鐨勪竴緋誨垪鍋囪俱傜敱浜庝漢浠鐨勮ょ煡鐜澧冨拰璁ょ煡緇撴瀯涓嶅悓錛岃瘽璇鐞嗚В鍙鑳戒細寰楀嚭涓嶅悓鐨勯殣鍚緇撹恆備粠璁ょ煡鐨勮掑害鐪嬶紝璇澧冩槸鍦ㄥ姩鎬佺殑鎺ㄧ悊榪囩▼涓浜х敓鐨勮よ瘑銆
③ 電影專業論文參考文獻
電影專業論文參考文獻
參考文獻是前人研究成果的一種表現形式,引用參考文獻是論文作者的權利,而著錄參考文獻則是其法律義務,引用了前人的資料又不列出參考文獻,會被認為是抄襲或剽竊行為。以下是我和大家分享的電影專業論文參考文獻,更多內容請關注畢業論文網。
篇一:參考文獻
[1] 張鑫. 從關聯理論視角看電影字幕翻譯[D]. 內蒙古大學 2010
[2] 熊婷. 從關聯理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D]. 廣東外語外貿大學 2009
[3] 陳燕. 字幕翻譯的技巧研究[D]. 廈門大學 2009
[4] 周昕. 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D]. 蘇州大學 2010
[5] 唐立娟. 場獨立與場依存認知風格與大學生閱讀附帶詞彙習得的相關性研究[D]. 西北師范大學 2012
[6] 郭喬. 關聯理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D]. 上海外國語大學 2009
[7] 李芸澤. 南京沃藍科技有限公司商務洽談陪同口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[8] 馬玉珍. 認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經濟”原則[D]. 中南大學 2009
[9] 蘇春梅. 高中英語教師對教學研究的認知和理解[D]. 西北師范大學 2014
[10] 姜澤憲. 英語教師信念與職業認同的研究[D]. 西北師范大學 2012
[11] 郭星余. 字幕翻譯的改寫[D]. 中南大學 2007
[12] 馬子景. 第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節陪同口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[13] 吳慶芳. 大學英語精讀課教師多模態話語分析[D]. 西北師范大學 2013
[14] Salvatore,Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002
[15] 楊帆. 加拿大資助中國鄉村女大學生基金會項目的口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[16] 王紅霞. 從關聯理論視角研究影視劇字幕翻譯[D]. 上海外國語大學 2009
[17] Bassnett-McGurie,Susan.Translation Studies. Journal of Women s Health . 1980
[18] 李艷玲. 基於Wiki的協作式寫作教學對提高非英語專業學生寫作水平的影響研究[D]. 西北師范大學 2013
[19] 高東森. 基於FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行為對比研究[D]. 西北師范大學 2013
[20] 程思. 影視字幕翻譯策略探究[D]. 上海外國語大學 2009
[21] 費衛芝. 韓國電影中文字幕翻譯研究[D]. 湖南師范大學 2010
篇二:參考文獻
[1] 李和慶,薄振傑. 規范與影視字幕翻譯[J]. 中國科技翻譯. 2005(02)
[2] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(01)
[3] 陳瑩. 英漢節奏對比分析[J]. 西安外國語學院學報. 2004(02)
[4] 余萍. 論創造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯[D]. 安徽大學 2011
[5] 尤傑. 論網路盜版對電影產業收入流的影響[J]. 當代電影. 2010(12)
[6] 肖維青. 學術性·職業性·趣味性--“影視翻譯”課程教學探索[J]. 外語教學理論與實踐. 2010(03)
[7] 龍千紅. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究--兼談中國影片的對外譯介[J]. 西安外國語學院學報. 2006(01)
[8] 孫致禮. 翻譯與叛逆[J]. 中國翻譯. 2001(04)
[9] 胡心紅. 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 湖南師范大學 2008
[10] 趙菁婕. 論文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 青島大學 2014
[11] 楊莎莎. 亞瑟·韋利對《西遊記》的創造性叛逆式翻譯[D]. 首都師范大學 2008
[12] 張錦蘭. 接受美學與復譯[J]. 甘肅教育學院學報(社會科學版). 2003(04)
[13] 麻爭旗. 翻譯二度編碼論--對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J]. 現代傳播. 2003(01)
[14] 錢夢妮. 美劇字幕組的生存悖論[J]. 新聞世界. 2011(01)
[15] 吳曉芳. 字幕組:美劇“漢化”的背後[J]. 世界知識. 2011(01)
[16] 麻爭旗. 影視對白中“節奏單位”的翻譯探究[J]. 中國翻譯. 2011(06)
[17] 王平. “隱秘的流行”路在何方?--“字幕組”翻譯面面觀[J]. 電影評介. 2009(17)
[18] 劉洪濤,劉倩. 論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆[J]. 北京師范大學學報(社會科學版). 2008(03)
[19] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯. 1998(02)
[20] 麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現代傳播-北京廣播學院學報. 1997(05)
篇三:參考文獻
[1] 王凱華. 帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[2] 高麗紅. 生態翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D]. 西北師范大學 2014
[3] 吳十梅. “張掖大景區建設項目”翻譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[4] 蔡瑩瑩. 風景抒情唐詩英譯的.象似性研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[5] 趙菁婕. 論文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 青島大學 2014
[6] 趙春梅. 論譯製片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 中國翻譯. 2002(04)
[7] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯. 2001(04)
[8] 李瓊. 《協商民主在中國》英譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[9] 樊小花. “加拿大天然健康產品許可證申請指導文件”的翻譯報告[D]. 西北師范大學 2014
[10] 冉彤. 二人互動模式下提示和重鑄與二語發展[D]. 西北師范大學 2012
[11] 趙愛仙. 翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現與流失[D]. 西北師范大學 2013
[12] 李文婧. 基於功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究[D]. 西北師范大學 2013
[13] 王番. 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D]. 南京工業大學 2013
[14] 陳燕. 互文視角下的詩歌翻譯比較研究[D]. 南京工業大學 2013
[15] 劉霖. 基於構式語法的漢語明喻成語英譯研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[16] 趙靜. 關聯順應模式下商標名稱英譯的文化預設研究[D]. 西北師范大學 2013
[17] 陸祖娟. 語用翻譯視角下《圍城》中人物對話的漢英翻譯研究[D]. 西北師范大學 2014
[18] 王君. 英語經濟類語篇漢譯實踐報告[D]. 遼寧師范大學 2014
[19] 姜姍. 語境視域下的英語經濟新聞文本漢譯實踐報告[D]. 遼寧師范大學 2014
[20] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(01)
[21] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[22] 王靜. 英語學習者詞綴習得的實證研究及其啟示[D]. 西北師范大學 2012
;④ 英語翻譯論文題目
英語翻譯論文題目
寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什麼樣的題目合適?下面是我為大家收集的關於英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談英語諺語的翻譯
2、談英語幽默的翻譯
3、英語漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見錯誤分析
6、中英思維方式的差異對翻譯的影響
7、會話含義的推導與翻譯
8、詞彙的文化內涵與翻譯
9、語境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標詞翻譯
12、廣告語言的翻譯
13、論英漢互譯中的語義等值問題
14、英漢文化差異對翻譯的影響
15、英漢諺語的理解和翻譯
16、淺談顏色詞在英語中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19、英語意義否定表現法及其漢譯
20、淺談新聞標題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案
24、語篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關聯理論視角看漢語習語的英譯
26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯
27、目的論關照下的漢語標語翻譯
28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯
30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 漢語疊詞及其英譯
31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應
32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 動物俚語文化含義與翻譯
33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯
34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失
35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在
36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 從功能翻譯角度看歸化與異化
37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換
38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 VI 旅遊英語方向的選題
39、科技漢英翻譯中的.修辭現象述評 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )
40、科技英漢翻譯中的虛實互化現象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )
41、翻譯方法個案研究?如?“從海明威的短篇小說《一個 干凈、明亮的地方》看簡潔句的翻譯”?
42、兩個譯本比較研究 ?或某 個譯本翻譯評論?
43、某個著名翻譯家翻譯方法或翻譯風格研究
44、英漢習語翻譯方法研究
45、廣告翻譯策略 研究
46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms
47、淺析應用文體之翻譯
48、烹飪英語 翻譯探微
49、科技英語翻譯方法例析
50、中式菜譜的英譯
51、漢語顏色 詞的英譯
52、福克勒小說的英譯
53、英語俚語的漢譯
54、論英語委婉 語的差異和翻譯對策
55、實用文體翻譯中的語 言、文化透視?結合語言學、跨文化交際等相關內容分析影響實 用文體翻譯的因素?
56、關於對外交流翻譯中不足 的反思?如?電影名的誤譯?旅遊翻譯的誤譯及其他。?
57、對某一翻譯的理解與 探討?如“信、達、雅”的探討與新解?等等
58、中國特色詞彙及其英譯
59、中英數字文化對比及其翻譯策略
60、論小說風格的傳譯
61、英文小說中對話的翻譯
62、英漢修辭格 的語篇銜接作用及其在翻譯中的再現
63、文學翻譯批評簡論
64、英漢語篇銜接 作用及其翻譯策略
65、漢語廣告英譯中的巧 譯策略探微