當前位置:首頁 » 外語電影 » 羅馬電影旁白沒有字幕嗎
擴展閱讀
劉德華電影追龍全集免費 2025-08-22 02:44:21
兒童抽搐症電影 2025-08-22 02:44:09
印度瓦西姆電影 2025-08-22 02:32:27

羅馬電影旁白沒有字幕嗎

發布時間: 2024-04-14 05:21:25

❶ 求義大利語電影 越多越好 有無中文字幕都可以 有追加

義大利式婚禮
索菲亞羅蘭
《西西里的美麗傳說》
美麗人生

天堂電影院

海上鋼琴師

郵差

偷自行車的人

羅曼史

警察與小偷
西西里的美麗傳說

義大利式離婚

羅馬,不設防的城市

1900

我們如此相愛

殉情記(羅密歐與朱麗葉)

艱辛的米

午夜之後狂戀

我不怕

呼嘯山莊

消逝的星星

快樂,告訴我

箭頭電台

兒子的房間



同名的人

❷ 求幾部西班牙電影.西語對白 西中雙字幕..最好是高清...

在優酷上找《對她說》《深海長眠》《北極圈戀人》,都比較好看,不過不一定有中西字幕,大部分是西語對白,中文字幕。還有一部《床的兩邊》,同性戀題材的,有興趣也可以看一下。西語電影有些尺度比較大,最好有心理准備。阿爾莫多瓦的很多電影題材邊緣,也比較另類,可以關注一下。

❸ 以馬為體裁的電影有哪些啊

1、自由奔騰(RUNNING FREE)

內容簡介:

1914年,小馬幸運出生在一艘從德國開往非洲的蒸汽船上,這艘船將運送幸運和它母親以及其他馬匹前往非洲南部的一個礦場。可是船剛靠岸不久,幸運就被迫與母親分開了,而獨自面對這陌生的環境。所幸的是一個叫做理查的孤兒收留了這匹小馬駒,理查與幸運逐漸成了形影不離的好朋友。在理查工作的農場里,幸運愛上了小母馬——美人,不過美人的父親,種馬凱撒卻頻頻向幸運發難。

戰爭爆發了,農場里的人們為了躲避戰火,不得不逃往荒涼的納米比沙漠,幸運與理查在途中結交了不少動物朋友,還結識了一位布希曼女孩。迫於環境,幸運與理查最後不得不分手,幸運獨力在這廣漠而荒蕪的沙漠中求生。在惡劣自然條件的鍛煉下,幸運漸漸成熟起來,它歷經艱險又回到了那個早已被戰火毀壞的礦場,在那裡它遇到了童年的戀人,小母馬美人。經過與種馬凱撒的一番較量,幸運終於成為了這批被遺棄但又頑強生存的馬匹們的領袖。

短評:

電影以小馬「幸運」的第一人稱講述故事。在這里,人和馬就是純粹的朋友關系,就象兩個人一樣。

2、神駒黑美人(BLACK BEAUTY)

內容簡介:

根據安娜.施維爾的名著《黑駿馬》拍攝成的電影。影片從駿馬「黑美人」的視點出發,途述他一生多次易主,經歷愉快與不幸,逆境與順境的經歷故事。

短評:

這是描寫一匹馬坎坷一生的電影,根據名著改變,也是馬自己開口說話,有些心酸但美麗的電影。

3、黑神駒前傳(YOUNG BLACK STALLION)

內容簡介:

一匹有靈性的黑色小馬,在沙漠中與母馬走散(被強人掠走),獨自面對艱困的沙漠生活;一群阿拉伯商隊,在路途中遇到武裝部隊的襲擊,小女孩妮拉也因此在沙漠中迷路。妮拉遇到了小黑馬,他們一見如故,也彼此心靈相通,於是合力尋找回家的路。

當妮拉回家後,發現家園遭到劫掠,只剩下年邁的祖父,也失去所有的牲口。妮拉暗自期望要將失去的牲口再次找回,於是勤練馬術,希望能在當地的賽馬中出人頭地。在沒有教練、經費的情況下,妮拉不顧祖父的勸阻喬裝前往參加比賽,但是面對強勁的對手與沙漠環境的嚴苛挑戰,這對仍然年幼的人馬組合究竟會面臨什麼挑戰?

短評:

馬很漂亮,馬上的人也很矯健。故事很簡單,也不長,我看完後很不過癮,意猶未盡,總懷疑電影被剪裁。正片之後,有一段小「黑神駒」父母「天仙配」的畫面講述,神奇而美麗。

為什麼是「前傳」?我看過一部小男孩和黑駿馬的電影(沒有在市面上發現DVD),也很神奇,我想也許這兩部片子是姊妹片吧?

4、玉女神駒(NATIONAL VELVET)

內容簡介:

1920年代末期的英國,在布朗家中來了一位不速之客麥泰勒,原來是布朗太太已故恩師之子,布朗太太為感恩收留麥,但卻隱瞞真相,只讓麥在店中做工自食其力,暗中安排各種機會潛移默化麥,並鼓勵愛馬如命的女兒威薇與麥參加馬賽,在各種不利的狀況下,威薇只好女扮男裝親自出賽,麥也重新克服失足落馬失敗之心病,重新騎上馬背,威薇在愛馬的努力下奪魁,卻因……

短評:

有「世界頭號美人」之稱的伊麗莎白.泰勒年僅十二歲時主演的成名作,她在片中飾演極愛騎馬的女孩維拉韋.布朗。在溫馨感人的倫理故事結束後,一場壓軸的精彩馬術大賽將觀眾的情緒帶至高潮。導演克拉倫斯.布朗拍出了一部水準甚高的家庭電影,引人入勝的絕妙故事、扣人心弦的競賽場面、大自然的精彩畫面都給本片增添了無窮的魅力。

可愛的愛馬如痴的小姑娘,相信很多愛馬的MM看過後,都會心有戚戚鄢。

5、奔騰年代(Seabiscuit)

內容簡介:

1930年代,美國處於大蕭條的陰影中,故事就在這個時候開始了。

查爾斯·霍華德以前是個自行車修理工,因為向美國西部引進汽車賺了錢。他買了一匹個頭很小的馬,名字叫做Seabiscuit,直接翻譯過來意思是海洋餅干。霍華德和半盲的前拳擊冠軍瑞德·波拉德和以前從事表演的湯姆·史密斯組成了一個小組訓練他的小個子賽馬,波拉德做騎師而史密斯則擔任訓練師。海洋餅乾和它的三人小組開始了一個傳奇的旅程,而三個人的人生路也從此改變。

在這之前,三個人都因為各自的原因顯得是生活中的失敗者,為家人朋友所遺棄,無法實現自己的理想。霍華德靠汽車交易發財,兒子卻在交通事故中喪生,妻子要求離婚;波拉德從小愛好騎馬,而他的家庭在失去一切以後任由他四處流浪;史密斯本是個牛仔,能馴服任何暴烈的野馬,卻也到處浪盪,無所歸依。他們的馬海洋餅干也和主人相彷彿,是賽馬中的失敗者,不僅個子比尋常賽馬小,看上去腿也有問題。但是當三個人開始訓練這匹看起來沒什麼希望的馬,人和馬的執著勁頭都顯露出來,他們的堅韌和勝利在那個灰暗的年代給整個國家帶來了希望… …

短評:

影片故事來自真人、真馬、真事,是美國的「主旋律」 影片。騎手波拉德的扮演者是托貝·馬奎爾(Tobey Maguire),就是那個「蜘蛛俠」。

坎坷之後,拼搏向上,不愧為「主旋律」好影片。

6、沙漠奇兵(Hidalgo)

內容簡介:

《沙漠騎兵》改編自1890年代的真實故事。十九世紀末期,美國中西部有間"小馬快遞"公司,負責郵件的傳送工作,快遞高手法蘭克·霍普金(維戈·莫特森 飾)和他的愛馬"希達哥"縱橫全美,被譽為傳奇的"追風牛仔"。除了快遞工作之外,兩者搭配還參加過無數次橫越美國的越野馬賽,奪得過許多冠軍頭銜,在中西部非常具有知名度。法蘭克·霍普金與"希達哥"獲邀參加遠在中東地區阿拉伯所舉行的"火海爭鋒"沙漠越野馬賽。"火海爭鋒"從沙烏地阿拉伯啟程,終點為伊拉克波斯灣海岸,時間長達六天,要跨越3000英里荒無人煙的沙漠、隔壁……

短評:

這又是一部真人、真馬、真事的傳奇,本身看點就很多,牛仔、沙漠、風暴、越野… …更有貴族爭斗,英雄救美。

主演維戈·莫特森就是《魔戒》(The Lord Of The Rings)三部曲里的「阿拉貢」,這也是他在《魔戒》大紅之後出演的第一部大片。脫下「人類之王」的古裝,穿起現代風格的牛仔服飾賓士馬上,維戈·莫特森再展他從阿根廷學來的在《魔戒》里歷練的騎馬技術。

其實影片還有一個心靈回歸的線索在其中,也許更值得我們慢慢回味。

7、馬語者(THE HORSE WHISPERER)

內容簡介:

《馬語者》這部影片的故事是在一個變故中展開的。雜志社編輯安妮事業有成,夫妻和睦。生活在一個殷實的中產階級家庭。但,一次事故卻將她近乎「完美」的生活撕開了一道裂縫。十三歲的女兒格雷斯外出騎馬遭遇車禍,失去了右腿。而那匹名為「朝聖者」的馬也遭到重創。為了挽救馬的生命,更為了幫助女兒走出痛苦、自責的陰影,安妮找到了一個善於和馬「溝通」的「馬語者」麥克。並毅然決然的拉著格雷斯與朝聖者驅車千里到蒙大拿求醫……

短評:

「有時候,人們對於心靈之家的渴望更甚於對現實中家庭的渴望。」

真正優秀的作品是根本不屑於「嘩眾取寵」的。電影不應該是大麻,讓人產生一陣虛幻的快感後上癮。它更象是一杯酒,初喝略覺苦澀,細細品來,卻倍感醇美、甘洌。與好萊塢大多數用視覺轟炸來榨取觀眾腎上腺素的影片不同,導演羅伯特.雷得福的這部作品以一種散文詩式的敘事手法,向觀眾講述了一個質朴的近乎平淡的故事。

這部電影改編自尼古拉斯.埃文斯的同名小說,無論小說還是電影都是名作,所以不用多說了。

8、駿馬(ALL THE PRETTY HORSES 也譯作:駿馬成群)

內容簡介:

約翰和雷希兩個年輕人生活在二戰後日漸沒落的美國西部,他們夢想著過一種更有所作為的西部牛仔生活。一晚,兩人出發到墨西哥去冒險和謀生,路遇布萊文,一個更年輕的流浪漢,他被懷疑偷了私人馬匹在約翰和雷希的保護下,布萊文三人來到了墨西哥,並為一位富有的農場主幹活。在那裡,農場主之女,美麗的阿里詹德拉對約翰暗生情愫。這威脅著約翰和雷希兩人的友誼。後來,偷馬事件使三個小夥子鋃鐺入獄。在獄中,牛仔們受盡折磨,他們將何去何從?家見哪裡?心歸何處?

短評:

說起駿馬電影,很多人馬上都會想到美國的西部片,天高地闊,牛仔駿馬。作為類型片,美國西部片離不開牛仔和馬,那為什麼要介紹這部《駿馬》呢?因為片名就叫《駿馬》嗎!

其實這部電影改編自美國著名作家科馬克·麥卡錫的同名小說,作為《邊境三部曲》之第一部,獲美國國家圖書獎和美國評論界圖書獎。小說描寫了二戰後時期兩個美國新牛仔浪跡墨西哥期間經歷的傳奇色彩的冒險生涯和心路歷程。小說表現了本世紀中葉美、墨邊疆地區的風土人情和牛仔的馴馬生活、愛情故事及驚險遭遇。全書情節跌宕起伏,扣人心弦,既充滿了一種特殊的風情又蘊含了深刻的人生哲理。

《邊境三部曲》分別是《駿馬》、《穿越》、《平原上的城市》。這些書「當當」上有售。我本來想先看看書的,DVD乃偶爾巧得,於是先睹為快了。

9、天上草原

內容簡介:

草原上飄著淡淡的霧氣,羊群像一大團雲彩在起伏不平的遼闊草原上向前移動著。剛出獄的主人公朝魯帶著獄友六歲的兒子豹子回到了闊別的蒙古包。牧馬、羊群和融融的愛,終於使孤獨的小豹子感受到了朝魯一家的摯情。而小豹子又喚醒了剛烈而又豪放的蒙古漢子內心的善良與責任,從而也挽救了瀕臨崩潰的家庭… …

短評:

終於看到中國的電影了,激動啊!

本片是由擅長拍攝草原片的著名蒙古族「導演夫妻檔」——塞夫和麥麗絲指導的,他們曾指導過國產名片《悲情布魯克》、《一代天驕成吉思汗》、《東歸英雄傳》(都是我孜孜追尋的名片)等。《天上草原》展示了蒙古高原奇異的風光和風土人情,揭示了蒙古民族質朴寬厚的本性。

同時《天上草原》在國產片中還具有特殊的意義,它是我國第一部國產數字故事片。

10、蒙古精神(URGA)

內容簡介:

榮獲威尼斯電影節金像獎和歐洲電影獎的最佳影片,由俄國導演尼基塔.米哈爾科夫執導。由法國公司出資在蒙古大草原實地拍攝。描寫一名蘇俄的貨車司機因長途開車打瞌睡,幾乎連人帶車掉進湖中,幸獲蒙古青年救回家裡療養。後來蒙古青年送走司機,自己入城裡買保險套卻難以啟齒。全片洋溢著清新的大自然氣息,也生動地反映了蒙古的風土民情。片中有部分片段以超現實筆觸探討西方現代文明對蒙古傳統文化的沖擊,就算是成吉思汗一般的蒙古勇士在面對電視機中的藍波時也徒呼奈何。

長品:

草原有多遼闊,蒙古漢子的胸懷就有多闊廣,天空有多明亮,蒙古母親的心靈就有多麼透亮。

一望無際的內蒙呼倫貝爾大草原馬背上的蒙古民族單純而豪放,草原是他們馳騁的地方,貢巴和妻子、祖母以及三個孩子們在一起,貢巴希望再要一個,而妻子知道這是計劃生育政策不允許的。這件事讓貢巴很是郁悶。

影片的劇情在廣袤的蒙古草原展開,遼闊的天空下他們過著與世無爭的快樂生活,特別是母親望著孩子慈愛的笑容,讓我們感受到了蒙古族人的善意,,貢巴的孩子布因看見謝爾蓋身上的文身驚訝的表情有著童年的天真,巴亞圖叔叔馬背上打著小紅傘的怪誕表情,還有貢巴在葯店買安全套的尷尬,這些來源於生活的細節被米哈爾科夫敏銳捕捉到了,讓影片更加生活化,充滿了幽默。

草原上信息是匱乏的,他們對外界的了解有時局限於巴亞圖叔叔帶來的圖片,直到來中國打工的俄羅斯卡車司機謝爾蓋因為拋錨來到了牧場,他的介入讓貢巴一家有了了解世界的窗口。

宰羊是影片的重頭戲,生活習俗的不同讓兩種文化有了碰撞,它展示了蒙古民族的好客與真性情,貢巴為了招待謝爾蓋而宰殺活羊,而謝爾蓋目睹宰殺的過程覺得異常殘酷,有點接受不了,其實,蒙古漢子有著更多的物擇天競的自然性。而導演更以布因騎著小羊對應被宰的大羊表明著物種的生存規律。

謝爾蓋和他們全家共進晚餐的時候,貢巴女兒的風琴演奏讓他想起了俄羅斯人曾經的歡樂,這種兄弟般的相聚是生命的珍惜。

導演在電影里加入了許多人文意義上的對比,比如草原和城市、中俄文化,過去和今天,理想主義和存在,這些類比讓我們看見了社會發展進程里英雄主義和根性文化的失落。謝爾蓋背上的文身是一段贊頌俄羅斯英雄的歌詞,當他在歌廳里動情歌唱的時候,我們會被這種精神打動,他不僅在歌唱,他同時在呼喚理想主義和英雄精神!

為了獲得外界的信息,貢巴給妻子買了一台電視機,然而,導演以鷹翔長空的鏡頭和沒有電源的電視機對應,敘述著眼界真正的主題。這是對於理想的追憶!

回家路上,貢巴做了一個夢,夢見了蒙古的英雄成吉思汗,這個超現實主義的夢,展示那個古老的世代,他們的先人金戈鐵馬的雄壯,他們的先人傲視一切的豪情!這些在現代社會都消逝了,現代文明給了我們舒適的同時也讓我們失去了剛健!

夢醒的貢巴獨自在晚秋的草原上像雄鷹展翅一樣張開雙臂,自由自在地在天地間舞蹈,彩虹映襯他的身影,這個寫意鏡頭召喚著男性的雄壯和力感。

電視機對於他們一家沒有太多的改變,他們甚至對電視里的一切毫無反映,還是草原上的揚起的套馬桿讓貢巴動心,這是生命的動力和將來,於是,有了他的第四個孩子,起名為鐵木真。

草原上豎起了煉油的煙囪,平靜的草原有了工業的進入,對於成吉思汗的後裔而言,不知是幸福還是憂患!

雖然影片的劇情十分平淡,可從中依舊可以感知蒙古族人的精神世界,他們對於生死的豁達,他們對於朋友的義氣和豪放,他們的眼睛裡洋溢著單純、友善的笑容,他們的笑就像一輪紅日開放在生命的路程上,這樣的電影不僅讓我們了解了這個馬背上的民族,更重要的是從他們的笑容里我們感知本原的溫暖,導演在影片里給了布因許多特寫和近景,他以這樣的方式讓我們感受純正的眼神和心靈的澄澈,這些對城裡人久違的單純在一個孩子眼睛裡閃耀,或許,這就是蒙古精神的意義所在吧!

以上的文字都是別人寫的,寫得很好,於是照單全收。但是,更關鍵的是,片子好!

11、哭泣的駱駝(THE STORY OF THE WEEPING GAMEL)

內容簡介:

春天來到蒙古南部這片寂寞的沙漠,一個游牧家庭迎來了一年中駱駝產崽的最繁忙的時期。一隻母駱駝遭遇了難產,在牧羊人的幫助下,它艱難地產下了一頭非常罕見的白駱駝。這只母駱駝拒絕接受這個可憐的新生兒,拒絕讓它分享自己的奶水和母愛。如果這種情況繼續持續下去,這只幼駝將會死去,為了拯救這只駱駝,牧羊人派出了自己兩個年輕的孩子去穿越危險的沙漠去尋找一名樂師,他是拯救這只小駱駝的唯一的希望。

在最後的時刻,這名民族樂器演奏者被帶來這里,有了他的演奏,一個原始的拯救幼駝的儀式開始了,隨著悠揚的馬頭琴聲和一名婦女充滿愛意的歌聲,這只母駱駝開始逐漸被感化,當幼駝被再次帶到她的身邊的時候,它也流出了淚水,並且開始用自己的乳汁拯救這只瀕臨死亡的幼兒。
短評:

駱駝的眼角像永遠帶淚。蒙古有傳說流傳,駱駝原本都有來自天神嘉許的一雙美麗的角,但有一次鹿兒把角借去了,一借沒回頭,從此駱駝便天天定睛守望著地平線,靜候鹿兒的歸來。這部冷靜優雅的紀錄片中帶著豐富的劇情,由蒙古女導演參與攝制,自然景緻美不勝收,有戈壁大漠、荒原大地、游牧人家、駱駝家族,像一部動物片?但絕非如此,此片以蒙古人的角度,深入蒙古大漠貼近族人生活,把駱駝與人的生活起居拍得細致感人… …

怎麼從馬群里冒出了匹駱駝?當然了,駱駝比馬高啊… …對了,有人不是還在研究單韁駕控駱駝嗎?還有啊,這部片子獲了一大堆獎!

12、與狼共舞(Dances With Wolves)

內容簡介:

南北戰爭中的英雄鄧巴中尉為了尋找一種新的生活方式,騎著馬西斯科來到了神奇的西部。海斯要塞的范布魯少校把鄧巴派到了最偏僻的哨所塞克威克。大草原的壯美深深吸引了鄧巴,他決定獨自在無人的哨所住下。但由於范布魯少校的自殺和車夫被印地安帕尼族殺死,鄧巴變得與世隔絕了。

鄧巴獨自過著平靜而單調的生活。這無這邊無垠的蒼天原野彷彿就是他的天堂。鄧巴還和一隻兩條前腿都是白色的野狼交上了朋友,並給它取名為「兩只白襪」。

然而平靜的生活並沒有持續多久,鄧巴和印第安蘇族人有了接觸。蘇族人為鄧巴的到來而議論紛紛,在對如何對鄧巴上起了爭執。

鄧巴決定主動去找蘇族人。在途中他救起了一位想要自殺的蘇族婦女「站立舞拳」,她原先也是白人,但自小就失去了親人並被蘇族人收養。在把「站立舞拳」交還給蘇族人之後,鄧巴騎馬離去。

鄧巴的來訪極大地震動了蘇族人。印第安人頭領們一致同意去回訪鄧巴。第二天,幾個印第安人來到鄧巴的駐地。就這樣,雙方開始了緩慢而友好的接觸。漸漸地鄧巴成了蘇族人的朋友,他還有了一個印第安名字,叫做「與狼共舞」。
在捕獵野牛時,鄧巴的騎術和槍法令蘇族人大為折服。他還救了一位印第安男孩。從此以後,鄧巴搬入蘇族人的營地居住,開始成為他們中的一員。與此同時,鄧巴與「站立舞拳」之間也產生了真摯的感情。

在兇殘的帕尼族人來襲時,鄧巴傾其全力,將哨所里的槍支彈葯分給了蘇族人,幫助他們戰勝了仇敵.鄧巴再次成為蘇族人的英雄。所有蘇族人都敬慕鄧巴,他們祝福鄧巴與「站立舞拳」的相愛和結合。鄧巴深切地認識到了印第安人的朴實、善良和友好,他自由而快樂地生活在蘇族人中間。除了膚色和長相不同之外,鄧巴已經是一個完完全全的印第安人了。然而,就在鄧巴想要去哨所取回日記本,永遠地住到印第安人中間時,他發現那裡已經駐扎了一隊白人士兵。他們看到印第安人裝束的鄧巴就開槍射擊。愛馬西斯科死了,鄧巴也成了囚犯。

鄧巴為印第安人的辯護招來了一再的虐待和毒打。他們認定鄧巴是叛徒。於是鄧巴再也不說英語,而毅然說起了印第安語。駐軍少校無計可施,只好派一隊士兵押送鄧巴回海斯要塞。蘇族人發現了這一情況,他們消滅了押送隊,救出了鄧巴。
嚴冬來臨了,蘇族人在深谷中住了下來。為了不連累蘇族朋友,鄧巴謝絕了挽留,帶著妻子「站立舞拳」離開了蘇族人村落。

十八年後,蘇族人被迫與政府簽訂了協議,放棄他們世代相傳的土地。

賞析:

影片《與狼共舞》是凱文·斯科特納的導演處女作。該片長達3個小時,耗資1800萬美元,是部動用了3500頭野牛、300匹馬、130多名技術人員和400名臨時演員的大型史詩式西部片。它也是美國電影史上第一部配有印第安語字幕的影片。凱文·斯拉特納認為:「我所要表現的是印第安人在那個時代的遭遇,是一部土著人的歷史。」他堅持影片必須打上印第安語字幕,並且自信它必然會引起人們的強烈興趣和關注、支持。果然他成功了。

在首映式上,他邀請了許多印第安人觀看影片。三個小時過去了,電影院里掌聲雷動,經久不息。《與狼共舞》以其獨特的視角和內涵成為世界電影史上的一部永垂不朽的西部傳奇。

《與狼共舞》在第63屆奧斯卡評獎活動中一鳴驚人,榮獲12項獎項提名,並最終奪取了,令世界為之矚目。凱文·斯科特納大膽地採用了十幾年來不被看好的西部片樣式,從一個全新的角度去考察文化、歷史、種族與和平的復雜主題。影片所表現出的多元化顯現,為西部片注入了新鮮而強勁的活力,他復興了一個片種,同時也使自己獲得了輝煌的成功。

影片雖然採用了傳說的敘事式的故事結構,但與眾不同的是影片巧妙地將寫實主義風格與浪漫主義色彩情調融為了一體,使整部影片有了大放異彩的藝術魅力。而影片在拍攝技術上也有著極可稱道的精彩之筆。把渾厚濃郁的歷史文化氣氛與雄渾壯美的西部大草原的風光完美地結合在了一起。豐富的攝影角度,巧妙的動態節奏和復雜而又出色的場面調度,使影片達到了極其出色的視覺效果。但是影片真正的成功原因還應歸結到其深刻的主題內涵。隨著二戰的結束,人道主義在文學藝術上被提到了相當的地位。歷史的反思使戰爭題材和西部開拓史成為電影的兩大主題。《與狼共舞》反映的就是這種極難把握和表現的西部拓進的歷史和思考。印第安人的悲慘遭遇越來越受到人們普遍關注。本片一反以往影片特別是西部片中將印第安人一律寫成野蠻民族的作法,肯定了印第安人的純朴真摯和善良。影片還提出了民族間應放棄斗爭,和平共處的理想,並以鄧巴與蘇族人各善相處體現了這種理想的自由與美好,奏起了友愛、平等、和平的旋律。這些藝術上的成功之處最終使影片在奧斯卡獎的角逐中取得輝煌的勝利。

短評:

史詩巨片!對於這部巨片,實在不敢多說話。但還是憋不住補充兩句吧,蘇族是印第安的「游牧部落」,而且是「原始」的「游牧部落」,因為,他們全部的驏騎… …讓我很驚羨和慨嘆!

13、賓虛(Ben-Hur)

內容簡介:

史詩巨片BEN-HUR《賓虛》(1959)是美國電影史上的一個里程碑作品。在藝術上與商業上都取得巨大成功的《賓虛》,既挽救了當時瀕臨破產的米高梅電影公司,也挽救了面對電視的極其嚴峻挑戰而日漸衰落的好萊塢電影業。

威廉•懷勒導演的《賓虛》以古羅馬時代猶太人賓虛和羅馬軍官梅瑟拉之間的恩怨情仇作為主線,點到即止地穿插著耶酥基督降生及其受難的故事,以此一實一虛的劇情線,描述了賓虛這一戒凡夫俗子歷經種種波折與磨難而成為英雄,並最終找尋到自己的歸宿和信仰的故事。整部電影情節曲折跌盪,場面壯麗宏偉、氣勢恢弘,經典海戰場面和緊張刺激、盛大非凡的馬車生死大賽更令人嘆為觀止、津津樂道,《賓虛》無愧為電影史上史詩古裝戰爭巨片的王者。這部藝術性與商業性兼備的電影巨構更史無前例地獲得了奧斯卡金像獎11項大獎,成為奧斯卡史上獲獎最多的電影。

《賓虛》保持此驕人紀錄長達38年之久,才被《鐵達尼號》追平。迄今為止奧斯卡史上獲獎最多的總共有三部電影——《賓虛》(1959)、《鐵達尼號》(1997)和《魔戒三部曲:王者回歸》(2003),它們都分別獲得了包括最佳電影、最佳導演在內的11項奧斯卡大獎。

短評:

史詩巨片!斗膽說兩點,其一,去年有部片子《耶穌受難記》,建議結合《賓虛》觀看。其二,《賓虛》中有壯觀的馬車大賽,絕無僅有;更有關於人馬之間的美妙描寫。

❹ 如何評價電影羅馬劇中有哪些記憶點

《羅馬》是一部非常優秀的關於愛情的影片,讓人深刻的記憶點是海灘那場逐浪施救戲,閃爍著無比動人的魔力,也是最戳人心扉的時刻。

《羅馬》彷彿是從阿方索·卡隆的記憶里直接移植出來的,冷靜克制的畫面卻飽含著對於舊日時光的懷念和傷感,又帶著對殘酷現實的刻意規避和淡化。我們彷彿進入了導演的冥想盆,完全浸入式地感受著這個家庭的每一次悲歡離合。

全片都是黑白色調,既象徵過去的記憶,也能凸顯情緒的純粹性,更能提升畫面在細微處的敏銳表現力,畢竟人家用的可是6K數碼65mm的攝像機。

所以在觀影途中,好幾次你可能會停下來想截圖保存,細細欣賞構圖和情緒的美感,這樣的美感既有對比帶來的沖突和戲劇性變化,也有人物本身散發出來的哀思和樂觀。

❺ 我在網上下的西班牙電影《女屍謎案》一直有個男的在旁白而且這些旁白也沒有字幕,與劇情關系大嗎

您好, 您所說的 可能是旁白 也很可能是 在錄制電影時電影院里人說的話

❻ 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音

不清楚

其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。

為什麼平時的進口電影大片沒有配音:

1.同步上映,沒有時間條件可以配音

2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。

3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。

4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。

舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。

由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。

下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。

1

關於公映版字幕翻的幾個細節

對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。

進口片公映版字幕翻譯流程:

1、廣電總局初審

2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一

3、翻譯進行字幕翻譯

4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整

5、字幕員裝字幕

6、最終送審

這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?

字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。

Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?

對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。

Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?

翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。

Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?

不會看送審版字幕。

Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?

字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。

Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?

會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。

2

關於送審版字幕的幾個細節

在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。

送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:

1、片方自行聯系譯者進行翻譯

2、譯者翻譯,交稿

3、片方對字幕進行校對

4、送廣電總局初審

總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」

有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。

送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。

送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。

對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。

對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。

同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。

作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。

但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。

3

有些壁壘可以打破

2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。

顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。

《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?

另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。

4

題外話:美國人怎麼應對字幕問題

美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。

由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。

對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。

在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。

現在大家都比較喜歡聽原聲

而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音

首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。

其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。