當前位置:首頁 » 外語電影 » 上譯廠日本電影味道
擴展閱讀
最新的有關猩猩電影大全 2025-08-24 04:00:41
經典霸氣電影精彩片段 2025-08-24 03:40:01
韓國學生調教老師電影 2025-08-24 03:39:11

上譯廠日本電影味道

發布時間: 2024-02-02 04:55:11

⑴ 怎樣評價上海電影譯製片廠和長春電影譯製片廠的水平

感謝你的邀請。

我是一個電影愛好者,單純的很喜歡看電影。不敢說評價,只是自己的一點淺知拙見。

長春電影譯製片廠早期紅色電影作品占據較多,如《普通一兵》、《斯大林格勒戰役》、《攻克柏林》等,在那個年代,深受觀眾喜愛。上海電影譯製片廠則譯制了大量的國外經典名片,如《簡愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》等,也曾風靡一時。

現在有很多的年輕人更願意去看原版電影而不願意去看譯製片。主要是和配音的整體效果有關。譯製片也可以理解為電影的二次創作,口型,氣息,情緒高度吻合的作品才更能夠表達原汁原味。這一點上海電影譯製片廠的那些老藝術家們,真的做了一個很好的表率。

我喜歡看一些外國經典名片,有很多譯製片,確實很優秀。但也有一些譯製片,打開看不到幾分鍾,因為如果連口型都對不上,那種感覺確實挺糟。

兩個譯製片廠在電影文化事業上做出了自己應有的貢獻,為我們帶來了很多優秀電影作品,培養了一大批優秀的工作者,優秀的配音演員。時代在發展, 社會 在進步,如果止步不前,路只會越走越窄。只有推陳出新,順應 社會 發展,才能夠越走越遠。

配音譯製片是特殊時期的特殊產物,是那個年代中國觀眾接觸海外文化的主要途徑之一,當時主要由長春電影製片廠和上海譯製片廠出品。其中長影廠的作品大都沒什麼名氣,比較為人知曉的大概就是《羅馬假日》和《寅次郎的故事》等少數幾個吧,至於演員基本默默無聞。而上海譯製片廠則完全不同,上譯的作品精益求精,幾乎是對原片的再創作,有些角色例如童自榮的佐羅,幾乎讓人認為阿蘭德龍就是應該是那樣的嗓音。上譯廠的藝術精品膾炙人口,是幾代人的美好記憶。《簡愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《音樂之聲》、《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險》、《冷酷的心》、《尼羅河上的慘案》、《葉塞尼亞》、《望鄉》、《茜茜公主》。。。太多了!幾乎我們能想起來的那個年代的經典都是上譯廠出品的。而演員方面,邱岳峰、畢克、喬榛、尚華、童自榮、丁建華、劉廣寧。。。藝術家們塑造了一大批深入人心的聲音形象,為原片添彩。雖然隨著觀眾外語水平的提高、欣賞情趣的轉變,配音譯製片的黃金時代已經過去了,但上譯廠的成就和作品永遠是超越時代的傳奇。

長春電影譯片廠早年都是很多非專業人士在弄,由於大多數工作人員都是粗通文墨,所以翻譯過來的片子,嗯,用網上的說法是很接地氣,是人民群眾所願意聽願意看的。而上海譯片廠則文雅一些。

長春電影譯片廠(當時是譯片組)早年因為大包大攬主旋律紅色電影的譯制工作而火了很長時間,而上海方面則是不慍不火的做著自己喜歡的電影譯制工作,部分西方糟粕電影得以傳入人民群眾的視野中。

現在,長春電影譯制廠包括長春電影製片廠都處於不慍不火的狀態,受眾很少。而上海電影譯制廠則因為不斷退陳創新,設備精良,現在已經編制獨立,正當輝煌。

這個問題說~實話還是上譯廠的配音好聽!

但必須說明,沒有改革開放,也正是改革開放引進的,我們長這么大都沒見過的好影片,才有了凸顯上譯配音人才的聲音特色!

往上搗至五,六十年代的外國電影,也有上譯廠配音的,真沒感覺出有多好,只有出現了~高倉健!真優美,唐塔,阿綺婆,失村,卡西摩多,愛絲美拉達……!這才真正凸顯出上譯廠人員嗓音的魅力和各具特色的迷人聲音!

長影譯製片廠是建國初期翻譯最多的蘇聯朝鮮電影,演員東北腔很重,根本不能與上影譯製片廠相比。

上影譯製片廠真是群星薈萃,譯制的經典影片讓人難忘!

長春電影譯製片長大部分。都是蘇聯及東歐 社會 主義國家的,譯製片。上影廠比較全面,聲情並茂,一直出不少優質的影片。

上譯廠配音從人物到聲音長譯廠都無法相比,按現在說法上譯廠是聲音把譯製片演活了,而長譯廠太平談太沒有聲音帶動觀眾,反正我只看上譯廠老配音藝術家所配的所有影片,百聽不厭 !

長影譯制廠一直被低估,其實並不比上譯差,只能說各有風格。長影譯制的《舞台生涯》《蝴蝶夢》等片是經典,比上譯還好。

上譯廠第一☝️

⑵ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

筆者曾先後寫過上譯廠七位功勛配音演員的文章,也專門寫過老廠長陳敘一,但從未盤點過上譯廠這些經典譯製片。數量太多,經典太多,盤點起來就像財迷進了寶庫,不知道拿哪個寶貝好了。

不過如果不來一次「十大」或「十佳」這樣的盤點總覺得缺點什麼,畢竟現在各行業都流行這種半娛樂半懷念性質的盤點,筆者就結合自己和網路上以及現實中一些同道之人的看法,拿出一份個人版的「上譯廠十大經典譯製片」,每部片子將從藝術性和技術性兩個方面綜合進行評定。

一家之言,歡迎拍磚。拋磚引玉,恭請補充。

2、《尼羅河上的慘案》

主要配音演員:畢克

其他配音演員:李梓、劉廣寧、丁建華、程曉樺、童自榮、潘我源、胡慶漢、蘇秀、喬榛、於鼎、邱雲峰等

不用看其他的,光看這個配音陣容就能知道,這部電影堪稱上譯廠精英齊出的一部作品,說是上海電影譯製片廠全伙在此也不為過。因此本片不僅是畢克的經典代表作,同樣也是上海譯製片廠集體的代表作。

技術性:9.5分 藝術性:10分 綜合評定:9.75分

1、《簡·愛》

主要配音演員:邱岳峰、李梓

其他配音演員:尚華,富潤生、蘇秀、於鼎等

《簡·愛》這部小說被改編成無數部電影和電視劇,但在中國觀眾眼裡只有上譯廠這一部才是最經典的,因為上譯廠的再創作讓這部電影煥發出不一樣的魅力,不論是對台詞、情緒以及感情的把控,本片都屬於譯製片中的巔峰之作。邱岳峰和李梓的組合以及那些沁人心扉的台詞讓這部電影成為當年很多文藝青年的典藏必選。

技術性:10分 藝術性:10分 綜合評定:10分

經典台詞:「 你以為我貧窮,相貌平平就沒有感情嗎?我向你起誓,如果上帝賦予我財富和美貌,我會讓你難於離開我,就像我現在難於離開你一樣。可上帝沒有這樣安排。但我們的精神是平等的。就如你我走過墳墓,平等地站在上帝面前。」

以上僅是筆者一家之言,上譯廠的經典作品之多自然讓每個人心中都有自己的十佳答案,歡迎探討。

⑶ 上海電影譯制廠,那是一個電影的黃金時代

本書選自賽人影評文集《與光同塵》。虹膜正在獨家發布本書的簽名版,購買方法見文本末。也可參考:

文 | 賽人

上海電影譯制廠,對經過20世紀80年代的人來說是一個不可磨滅的聲音記憶。那些金石之聲讓電影中千變萬化的面孔擁有了同一的音質,卻一樣富有變化和更幽深的神秘莫測。

《虎口脫險》(1966)

用陳丹青形容配音大師邱岳峰的話來推而廣之,也就是上譯群英用他們聲帶的運動和氣息的吐納,以及再純正不過的中文「塑造了整個西方」。這個西方是我們不熟悉的,讓我們困惑,又讓我們艷羨。不僅僅是他們的華服、洋車、豪宅,還有與我們的道德建設迥異的人際、人倫。伴隨著上譯那些細膩、傳神而又不乏勇敢的聲音,我們彷彿聽到了整個世界的另一種呼吸的節奏和韻律。

好比當時的聯邦德國與奧地利合拍的《屠夫》,讓童年的我第一次聽到同性戀這個詞彙,那是上譯的老牌綠葉於鼎的一次極上乘的發揮。還有一部德國電影是由娜塔莎·金斯基主演的《春天交響曲》,講的是大音樂家舒曼和他的妻子克拉拉的愛情故事。

《春天交響曲》(1983)

其中有一段,已經小有發育的克拉拉,快樂地任由其專橫並深愛著她的父親為其沐浴,也著實嚇了我一跳。還有一幕,舒曼剛與另一名女子交歡,剛巧克拉拉到來,這位大作曲家的臉上竟然絲毫不帶羞歉的神情,這也讓我莫名其妙。

那大概是上譯的當家花旦劉廣寧離開上海前往香港之時最重要的代表作品之一。我倒不是完全能接受她聲音的甜美,但她一面純潔、一面神經質的表現卻真的能把我們帶入一個新的世界。

《春天交響曲》(1983)

我對上譯的記憶不僅僅來自大銀幕,還有收音機。由於那時電視還不普及,小小的半導體讓我聽到過很多電影。奇妙的是,聽過之後還想看,真看了,逢到電影錄音剪輯的節目也一樣割捨不下。一次聽著名盲人歌手周雲蓬的訪談,談起對電影的感想,他是只能去聽的,卻依然能感受到電影的美好。

我想從這個意義上來說,譯製片也永遠不會消亡。他提到他聽過的最愛的電影是金棕櫚獎得主《德州巴黎》。

《德州巴黎》(1984)

我和我周圍的很多同好也是先聽後看這部電影的,第一次聽時就覺得這是個太奇妙的故事。丈夫找妻子,找得都患了失語症,真找到了,妻子卻成為脫衣舞娘。後來因一個特殊的關系,我在大銀幕上看了這部影片,還為沒有上譯的聲音而倍感遺憾,這一課後來還是補上了。

這部電影也是由金斯基主演(其父為沃納·赫爾措格的御用演員克勞斯·金斯基,世界影壇最具風格化的性格演員),由劉廣寧代言。劉廣寧之於金斯基,就像邱岳峰之於卓別林、畢克之於高倉健、蓋文源之於讓—保羅·貝爾蒙多。而這部影片里聲音表現最優異的是尚華,他是邱岳峰去世後上譯最重要的反派聲音之一,除此以外也為一些滑稽人物發聲,最著名的就是《虎口脫險》了。

《德州巴黎》(1984)

在《德州巴黎》中他的聲音是有些無助兼小可憐的,更多的則是難以名狀的滄桑,以及過於洶涌的溫柔所導致的憂傷,隱隱的起伏和若有若無的停頓都非常好。他說那對夫妻都不太關心周圍的事,他們一開始就想拒絕世俗的生活。男的更厲害一些,他甚至要拒絕記憶,也可以說,他之所以把妻子捆起來是想把那種只關乎心靈的狀況牢牢綁住。

影片非常高明地沒有通過影像來表現這些,只要一個憂傷的男人緩緩地敘述就夠了,清幽的吉他聲響了起來,不僅僅是在撥動心弦,也是在盪開某些人的記憶,彷彿時間之河在管不住地流淌。是的,是某些人,不是所有人。

《德州巴黎》(1984)

說到上譯的聲音,基本上是個頂個的強,既擁有極高的辨識度,又能讓人忘記是這位聲優在表述,在抒情。對於男聲我不能免俗地要首推邱岳峰和畢克,另外曾擔任過上譯廠廠長的楊成純我也極其喜愛,還有一位是富潤生。他們的聲音,嚴格來講都不夠親切,都有一份倨傲,用一分唇啟齒,就好像特別樂意待在他們自己的個人王國里,也可以說他們容易享受孤獨。

上譯的聲音跟其他配音機構比起來,最大的特色是能營造出一種距離感,不是拒人於千里之外,而是近在咫尺卻又能遠在天涯。女聲里我個人是喜歡老旦的,如蘇秀和趙慎之,另兩位是李梓和曹雷。她們的聲音都有著驚人的可塑性,一如沐浴春風,卻又有寒意襲來。

記得蘇秀在《孤星血淚》里為那個老太太配音,那句「這是我的心」,她停頓了一下,然後說「碎了」,真的讓人為之動容。而片尾劉廣寧的那句「小孩,過來親我一下」,則足足地讓人要魂飛天外了。

《孤星血淚》(1955)

說到上譯的群英會,一般人會提及《尼羅河上的慘案》。那是一個群戲,上譯的精英也基本悉數到齊,還很年輕的喬棒、童自榮、丁建華也顯露出超卓的潛質。蘇秀為一個誨淫作家代言,她曾笑言這個人物就是個「十三點」,她那句「沸騰的拉丁血液」,屢屢被我周圍的人提及。

《尼羅河上的慘案》(1978)

而畢克最後的結案陳詞也成為中國配音史上的經典,他的慵懶與智慧交相輝映,像一條老狐狸一樣從容不迫,又如一名老獵人一般流露著悲憫。而在我這兒,最愛的群戲則是蘇聯電影沙皇謝爾蓋·邦達爾丘克自導自演的《戰爭與和平》。

這是全世界最昂貴的電影,到現在也難以統計它到底運用了多少人、財、物力。這部影片在美國公映時震驚了這個計較投入產出比的世界頭號電影強國,最終其中的一集獲得了奧斯卡最佳外語片獎。本片共分四集,時長近六個半小時。當時蘇聯還沒解體,在相當長的時間里逢十月革命節,中央電視台都會放映一部優秀的蘇聯電影。

《戰爭與和平》就是在這種情況下與我們會面的。

《戰爭與和平》(1966)

《戰爭與和平》的譯制導演是曹雷,幾乎出動了上譯的全部人馬。喬榛的彼埃爾、尚華的老包爾康斯基公爵、畢克的庫圖佐夫元帥、蓋文源的拿破崙都令人難忘。而最為優異的則是楊成純,他為男二號安德烈配音,冷漠、高貴,善於隱藏自己,全在那種詩句一樣的對白、旁白里得到了一種專屬文學的表達,而他強抑激情又依然能噴薄而出的聲音運動,具備了俄羅斯大地所特有的遼闊。

毫不誇張地說,這是楊成純聲音藝術的最高峰,他有了這樣一個安德烈就足以傲視配音群英並比肩大師了。為女一號娜塔莎配音的丁建華同樣表現卓異,她保留了她過往聲音中的嬌憨和純真,同時又兼具這個小可愛由著性子來,卻絲毫不讓人厭棄的任意妄為。既耽於幻想,又對真實的生活產生疑懼,這種訴盡千言又無法言說的糾結,真要表現出來殊為不易,好樣的丁建華,她圓滿地完成了任務。

《戰爭與和平》(1966)

在如此浩瀚的配音影片里,還必須提到一個聲音,那便是著名電影藝術家和配音大師孫道臨,他主配的《王子復仇記》是配音界人人稱頌又難以企及的模本,他是中國配音界音質和表現力超一流的大家,這一點只有畢克還能與他一較短長。

《王子復仇記》(1948)

在《戰爭與和平》中孫道臨擔任旁白,當大平原上的小花開始生長,孫道臨的聲音穿過雲層和霧靄,來到我們的耳際,「如果不道德的人能聚集在一起,形成一股力量的話,那麼善良的人也應該這樣去做,道理就這么簡單」。

遙想20世紀八九十年代,那真是看電影的黃金時代,除了什麼電影都有人看—就是《最後一班地鐵》和《看得見風景的房間》,一個小縣城的電影院里也能有四五成的上座率。

《最後一班地鐵》(1980)

《看得見風景的房間》(1985)

再一個,什麼國家的電影都能看到,現在你能想像委內瑞拉的《螃蟹》在上映前的一星期,就在發廊對面的馬路邊貼上種種聳人聽聞的海報嗎?有的電影可以是小眾的,但內容本身並不小眾,我就親眼見過一對農民工夫婦領著孩子去看得過兩項奧斯卡獎的《溫柔的憐憫》,而流下了感動的淚水。

《溫柔的憐憫》(1983)

那時連普通人的攀談用的都是電影中的台詞,例如,「麵包會有的,一切都會有的」,又或者,「往前走,你就會融入藍天中去」,這在姜文的電影《陽光燦爛的日子》里也有所表露。

那時候看電影不是什麼品位的象徵,只是去看,而電影就在那兒,一束光照亮發白的銀幕,我們看別人的悲歡離合,窺伺著人為的秘密如何發酵,然後獲得一種心安理得,然後心滿意足地去過電影之外的生活。而這些,大多時候,是由上海永嘉路383號的一棟小樓里,那些大多時候只聞其聲、不聞其人的藝術家所帶給我們的。

1.合作聯系郵箱:[email protected]

2.虹膜讀者微信群:加微信個人服務號hongmomgs為好友,邀請入群

往期精彩內容

賽人影評文集《與光同塵:漫談110年以來的中國電影》 虹膜全網首發 ,並獨家提供 簽名版 。今天下單,今天發貨。

賽人老師為虹膜讀者簽了這么多,據說手已殘

賽人介紹:電影頻道《中國電影報道》欄目資深策劃人,曾擔任《新電影》雜志主筆、《電影世界》雜志副主編。

在《與光同塵:漫談110年以來的中國電影》里,賽人系統地評介了中國第一至五代導演的時代特點和藝術特性,並從影史、影人、影片三重視角,詳細解讀了中國電影的歷史脈絡、人事掌故,以及思想與形制的演變。其中影史部分以「百年流影」為題,借歷代導演、女演員、古龍、譯製片等特定主題,以線帶面鋪陳中國百年影史的完整風貌。

賽人老師簽了整整一天

如果你想增進對中國電影的了解,讓自己從對國產片期待-驚詫-失望-憤怒的惡性循環里解脫出來,賽人的《與光同塵》提供了一個寬廣的視野。

這本書是你希望入門乃至深入了解國產電影的首選。它之於中國電影,跟佐藤忠男《日本電影史》之於日本電影、後浪《認識電影》之於基礎影視知識一樣,意義不可替代。

本書取名「與光同塵」,典出《道德經》里「挫其銳,解其紛,和其光,同其塵」,意思是要不露鋒芒、平和處世。你恰恰可以從這本書里看到一個和「影向標」那個憤怒的賽人不一樣的賽人,冷靜、娓娓道來。他懷著自童年起就萌生的對電影源初的愛,他把大半輩子的學養都傾注了進來。

他的愛不止於冷靜的工業標准化的視聽分析,還會蔓延到豐盛的文化背景和細膩的人物解讀上。我們常說一流藝術家對人物毫不留情的解剖背後,必然藏有不易為人察覺的理解與深切同情。賽人也是如此,大量觀影的虛擬經驗與現實中的邂逅融會貫通,每每聊起一部看過的電影,他都像過電一樣激發自己的全部生命經驗,賽人寫電影,其實也是寫人生。

這一點,有北京電影學院杜慶春教授的觀察為證:

「賽人對於中國電影如此豐富的記憶和因而產生的電影與人生的關系呈現,這些對我而言足以構成一種驚異的體驗,如同大雨之後天上出現一輪彩虹,我們雖然不會再以為是神跡之類,但還是會放出興奮的眼神……他看電影的生命展開的歷史構成了他所有工作的起點。」

也有老友衛西諦的見證:

「每與賽人吃飯,啤酒,他三五瓶我一瓶,他三五句我半句。話全是電影,全是電影里的人,感情,電影里的某個時刻。滔滔不絕,三五個小時不算多。真影痴。也有真知灼見,性情之見。多少年來,與賽人的一席話已經成為我電影經驗的一部分。」

王家衛說,每年這個時候,都會有一個人來找我喝酒,他叫黃葯師。這樣說起來,黃葯師可能是金庸筆下最能喝的人。如果他遇到賽人,不知誰更能喝?他們會聊武功還是電影?

長按識別二維碼,進入虹膜獨家銷售通道,請賽人喝杯酒。

目前這批書都是簽名版,請放心購買。

而且,部分簽名版還有彩蛋喔,但你能不能拿到彩蛋版,這個就全憑運氣了,沒人知道哪本是。

聲明:沒有動物在本次拍攝中受到傷害。

⑷ 上譯廠經典電影100部有哪些

1、《音樂之聲》

主要配音演員:李梓,畢克

其他配音演員:邱岳峰、林彬、張同凝、潘我源、趙慎之、尚華、喬榛等

一部景色壯麗的愛情電影,丁建華亮麗充滿活力的聲音和茜茜公主的性格很契合,施融這個英俊小生專業戶雖然聲音不像童自榮那般華麗,但他自帶率真有親和力的特點,他和丁建華在這部電影中的配合是非常完美的。其他如曹雷等配角的表現也可圈可點。

⑸ 你最喜歡上海電影譯制廠譯制的哪部電影

上海電影譯制廠是在上海電影製片廠譯制組的基礎上獨立出來並發展壯大,創造了七八十年代譯製片的輝煌,成為一代人的集體纖擾記憶,邱岳峰、畢克、尚華、喬臻,童自榮、劉廣寧、丁建華等一大批譯配大師的名字可謂家喻戶曉。七八十年代內地引進國外電影,都要經過譯配才能在電影院上映,不像現在觀眾都喜歡原聲電影,譯制廠的譯配其實也是對電影的的二次創作,其中不乏很多的經典。關於上譯及其譯配作品,我有一些印象:

一、上譯的演員如邱岳峰、畢克、尚華、喬臻,童自榮、劉廣寧自不必說,都是譯配屆的高人,聲線獨特,二次創作能力強。所以奉獻了像《佐羅》、《尼羅河上的慘案》、《三十九級台階》、《苔絲》《虎口脫險》等譯制經典。

二、作為童年的記憶,《虎口脫險》無疑是譯制廠中最愛,首先二戰題材很有看點,其次法國喜劇大師路易德菲奈斯的精彩表演讓人捧腹,最關鍵的是上譯的二次創作讓它煥發了持久的生命力,尚華老師獻聲的指揮家活靈活現,前無古人,後無來者。

上譯,已成為一代人的恆久情懷。

在上海譯製片廠出品的電影中我最喜歡看的應是巴基斯坦的《人世間》。這部片子除了感人的故事情節還有童子榮老師那有特色的美麗的悅耳動聽的配音令人感動和難忘。

這部影片講述了這樣的故事,一個美麗善良的姑娘拉芝婭,和一位學法律的青年小伙曼索爾相愛了。就在曼索爾去英國倫敦學習的前一天晚上

兩人傾訴真情,立下寒盟,互不變心。然而在繼母和同父異母的妹妹的阻撓下拉芝婭未能在次日給曼索爾機場送行,而代之送行的卻是那個同父異母的妹妹。這個妹妹利用謊言騙取了曼索爾的地址,並且後來拒絕透露給拉芝婭,更卑鄙的是取代拉芝婭,自己與曼索爾書信來往。最終拆散了拉芝婭與曼索爾的聯系。

此時拉芝婭的父親因欠了高利貸,債主上門逼債,繼母的侄子主動為他還了債,但條件是娶拉芝婭為妻。為了家人,拉芝婭含淚答應了。然而這個侄子卻是個實足的流氓賭棍。就蠢胡在婚後的一天晚上將拉芝婭作為賭本輸掉了。拉芝婭逃了出去,被一個賣藝的好心女人收留了。後來,拉芝婭發現自己懷孕了,為了養活自己和孩子,她決心自謀生路到 社會 上找工作,而遇到的都是些不懷好意的男人,無奈之下聽從了這個好心女人,做了一名賣藝不賣身的歌妓。

幾年後慢索爾學成回國。在一次朋友的宴會上他們相遇了。當了解到當年的事實真相後,曼索爾收養了拉芝婭的孩子開瑟爾。十幾年後,開瑟爾長大成人,並成為一名知識淵博的檢察官。

拉芝婭的賭棍丈夫想方設法地找到了拉芝婭的住址,不止一次地勒索拉芝婭的錢財,並揚言要騷擾孩子開瑟爾。為了孩子的名譽和安全,拉芝婭向這個賭棍開了槍。

法庭上自己毀檔旦昔日的戀人、赫赫有名的大律師曼索爾為拉芝婭做辯護人。而公訴人卻是拉芝婭未曾相認的兒子開瑟爾。父子兩人唇槍舌劍,你來我往激烈地辯論著。拉芝婭看著這么出色優秀的兒子感到很高興。甚至情願開瑟爾打敗大律師曼索爾而自己敗訴。在法庭休庭的時候,開瑟爾找到父親曼索爾,問他為什麼為一個妓女傾注那麼大的力量去辯護,曼索爾詳細地講述了這個女人的種種不幸的遭遇,最後說道,更可恨的是就連她親生的兒子也一起詛咒她,這時開瑟爾問,這個可惡的兒子是誰他在哪?

此時曼索爾低聲而又鎮定地說,這個孩子就是你。開瑟爾吃驚又不敢相信地說,我不是,我不是妓女的兒子,我媽,我媽她早已經死了。慢索爾耐心地告訴他,他的母親為了他的前途甘願受到法律的懲罰,為了兒子做出了巨大犧牲。

在次日的法庭上,聽完了曼索爾的法律陳述,開瑟爾勇敢地站了出來,承認自己就是這個妓女的兒子,母子擁抱,場面令所有人淚流滿面,感動不已。最終拉芝婭無罪釋放,全家團聚。

這部影片情節感人,加上童自榮等老師的配音不失為一部經典的好看的值得推薦的譯製片。

上譯廠誕生一大批經典作品,如《虎口脫險》、《佐羅》、《追捕》等。邱岳峰、畢克、童自榮、富潤生、喬榛、丁建華等配音演員深受廣大觀眾的喜愛。

而我最喜歡的一部老片就是《追捕》,此片於1978年引進中國,配音:畢克、丁建華、楊成純等。《追捕》在國內掀起了一陣浪潮,立領風衣、大鬢角是那個時候的 時尚 。我父親當年就是學杜丘,追的我母親。說句玩笑話,沒有這部劇,就沒有現在的我。

⑹ 我記的80年代初期,電視上經常演一個電視譯製片是講日本的風土人情的,誰知道名字

推薦一篇文章給你,不知道有沒有用.

影評:70年代末以及80年代影響中國的譯製片
關鍵字:後窗 第一滴血 超人 追捕 流浪者 冷酷的心
「文革」後國內引進的譯製片,成為中國觀眾窺視世界的一個重要窗口。長久的封閉,一旦敞開了一個可以鵝世界的窗口,那麼,這個窗口裡的一草一木,一舉一動,都成為加以分析、討論與研究的對象,就像希區柯克《後窗》中那位無所事事的主人公,把後窗窺測到的所有信息,都納入到孜孜不倦的研究范疇一樣。
這個時期譯製片的引入,更多地受制於文化交流的大勢左右。中日友好,導致日本片一度時期甚囂塵上,中印關系改善,印度影片歡蹦亂跳而入,屬於第三世界的拉影片中,墨西哥電影佔了很大比重,而歐影片,唯有強烈的批判現實主義影片有可能被引進外,多數還是一些經典名著改編的影片。國電影基本是這一時期的沉默者,《第一滴血》被引進,不能排除他的主人公是一個越戰英雄,而這當時多少吻合了南疆戰事後中國人的集體情緒,影片也因此引發了尖銳的爭論。《超人》進入中國,在當時整個社會更注重電影的教化功能的總體背景下,也難以引起軒然大波。
譯製片引發的另一個蔚為壯觀的景象,是配音演員在中國產生的明星效應。現在很難說得清,這些譯製片在中國引發的反響,配音演員作出的功績究竟有多大。那時候如雷貫耳的一些譯製片,今天看來,其實姿質平平。比如《追捕》一片在日本只排名十七位,但在中國卻反響熱烈,連演技平平的中野良子在中國也被當成明星一樣供奉,與日本鮮有人問津形成強烈對比。上海譯製片廠當年那些群星燦爛的配音演員,賦予了譯製片中的角以魔力般的聲音造型,簡直像一場奢侈的聲音套餐,連一個無名無姓的角,都能使其聲線深入人心,如《追捕》中開始程曉樺一聲枝搖顫的「就是他」的尖叫、《虎口脫險》中嬤嬤熱情似火的音調,都超越了原片給予角的內涵設定,使配音完成了對人物的喧賓奪主的塑造。
▲流浪者:時代委屈的代言者
重映時間:1977年(譯制於1955年)
入選理由:一部1955年譯制的印度電影,在復映後獲得意外的反響。電影的主線,應該說是「幻娘」故事的變種,講述了一個流浪兒與一個貴族的愛情故事,依此為基礎,影片從更深層次上,批駁了「賊的兒子一定是賊」的血統論,影片中,信奉這一理論的法,面對的賊恰恰是自己血統上的兒子,辛辣的批判味道,被曾經在「文革」中深受這一類似理論之苦的中國觀眾重新咀嚼,引起強烈的共鳴。影片中提出的「失足青年」系由社會因素導致的觀念,也吻合上了「文革」後當時中國面臨的一個重大社會問題,使得電影的影響走出了藝術領域,延伸到社會層面。影片中麗達那親和明亮的笑容,給予拉茲以光明的指引,營造了一種浪漫的夢境,體現了角在藝術作品中池著的慰藉心靈的寬厚命題,這也是影片在情感層面上獲得觀眾認可的原因。
影響系數:90分。
經典獨白:好人的兒子一定是好人,賊的兒子一定是賊
招牌場景:拉茲不想做賊,在夢境中痛苦地掙扎在陰郁恐怖的骷髏林中,而麗達在蜃氣氤氳的仙境中,給他送來信心與溫情,這一段載歌載舞的愛情夢境,長達九分鍾,最終以扎卡持刀打破夢境而結束,反映了拉茲內心裡的痛苦的搏鬥過程,體現出印度電影所擅長的用舞蹈刻劃人物內心的風格特點。
明星人氣:影片拉茲的扮演者乾拉傑;卡普爾與扮演麗達的演員納爾吉絲,一度時期成為觀眾津津樂道關注的對象。甚至是他們在生活中的愛情遺憾,也成為街頭巷議的話題,一如今日明星的私生活占據了娛樂版塊的中心主題一樣。
後續影響:「失足青年」熱的興起,與本片的基調不無關系。有拉茲的冤案在先,中國藝術家們樂得在影視藝術中把失足青年歸罪於「四人幫」流毒。隨著時間的流逝,「失足青年」一詞隨著一批代表作品的歸隱而塵埃落定。

▲冷酷的心:真情總會破冰而出
時間:1977年(譯制於1972年)
入選理由:本質上的故事是一對兄弟與一對之間的恩怨糾葛,雖然他們之間有著血緣的關系,但卻因為地位的不同(胡安與雷納多這一對同父異母弟之間)、心靈的丑(阿依曼與莫尼卡這對親間)而演出了一出復雜的愛情故事。這種愛憎分明的人物設定、曲折離奇的結構方式,都十分吻合中國人的欣賞習慣,使其一度時期暢銷盛行。但故事的陳腐與人物格的表面化,使這樣的電影留下很深的編造痕跡,缺乏回味的餘地。它與《葉塞尼亞》的故事相似,都有著血緣關系的同胞分屬於貴族與平民的階層,總是平民的那一個更具有優良的品質,帶有八十年代譯製片共有的仇富情結。它只有情節的曲折,而沒有格的深度,這一點,是日後撼塢電影搶奪世界電影市場的原因所在。
影響系數:85分
經典獨白:
——莫尼卡:「你愛船長嗎?」小男孩:「很愛。」莫尼卡:「更愛吧,他值得。」
招牌場景:影片最後,法庭審判胡安,莫尼卡作為證人聲情並茂的發言,震撼了全場。
明星人氣:扮演莫尼卡的墨西哥演員安赫麗卡;瑪麗婭,把角那種溫柔而又倔強的個,表現得生動鮮活,加上東方麗人的氣質,給人一種親和感,受到中國觀眾的喜愛。
後續影響:影片開辟出一種經典的電影模式,即現在的故事沖突總受上代人恩怨的左右,效法者可謂源遠流長。

▲葉塞尼亞:「幻娘」的魅力無可阻擋
時間:1977年
入選理由:配音演員李梓代言的葉塞尼亞那時而奔放到放浪、時而冰冷到冷酷的聲音,甚至取代了影片提供的一個俗套的故事留給我們的印象。大概因為「幻娘」的故事永遠受人歡迎吧,葉塞尼亞再演「幻娘」的神奇傳說依舊所向披靡,雖然她在吉普賽人中長大,但她卻有著本質上的貴族身份,這為她與軍奧斯瓦爾多的婚姻關系奠定了重要的基礎。而她要重歸貴族之家,還必須經受與同胞的三角戀愛關系的考驗,但好事多磨,影片在一種中國話本的無巧不成書的結構里完成了這一盪氣回腸的愛情傳奇。影片中包含著身世之謎、吉普賽人的神秘生活、一波三折的故事走向,在當年上譯廠一群錦上添配音高手的聯袂烘托下,征服了中國觀眾。
影響系數:85
經典獨白:
葉塞尼亞:不,不,放開我,放開!……我教訓教訓你,倒霉蛋。你以為對吉普賽人想怎麼著就怎麼著,那你就錯了。我,我不想再看見你了。聽見嗎!……怎麼他流血了?你這是活該,怪誰呢?怎麼你死了?不,你這傢伙別這樣,求求你把眼睛睜開,你知道,你要是死了我久去坐牢的。
招牌場景:奧斯瓦爾多約葉塞尼亞到河邊相見,借機想要回自己的錢袋,葉塞尼亞假意應允,讓奧斯瓦爾多空等了兩天。第三天,奧斯瓦爾多見到葉塞尼亞行非禮,葉塞尼亞拿起石頭砸向奧斯瓦爾多的腦袋,沒想到這一打,打出了感情的火,也成為影片中富有喜劇彩的愛情碰撞戲段落。
明星人氣:葉塞尼亞的一半魅力於配音演員的重塑。
後續影響:「葉塞尼亞」這種流落民間的貴族及身世之謎,可謂影響廣泛。而影片主題曲也流傳甚廣,如有人指稱《金粉世家》的主題歌《暗》便直接模仿了《葉塞尼亞》主題音樂旋律。

▲瓦爾特保衛薩拉熱窩:李向陽的南斯拉夫版
時間:1977年(1973年譯制)
入選理由:影片當年轟動一時的新鮮之外在於,所有人物都沒有階段臉譜,這里沒有黑白分明的人物,沒有個人的成長經歷,角身上洋溢著一種濃重的個人主義彩,更遑論什麼組織紀律,從而騰出更多的空間表現驚險的暗戰過程,體現出中西方英雄觀念的不同。
影片的基調上,也沒有強調戰爭的高昂情緒,甚至有一種淡淡的哀傷。影片中的感人至深之處,是鍾錶店的地下黨謝德爾這個形象,他自己是游擊隊中的一員,但他對兒還有店裡的徒弟,並沒有採取一種全民皆兵的革命教育。他甚至反對兒去參加任何戰斗。他對兒教導道:「人與人是不一樣的,人的行為也不一樣,有的投降了敵人,有的人在戰斗,有的人在等待,你是一個姑娘,應該等待。」在他准備犧牲自己之前,對徒弟的叮嚀,純粹是長輩的諄諄教導:「你好好地干吧。要好好地學手藝,一輩子都用得著,不要虛度自己的一生。」這位老員強調的是一種對活著的禮贊,這種新鮮的戰爭態度,在當時中國文化環境下,無疑是有著巨大的沖擊力的。
影片還有一個影響深遠的地方,是電影中游擊隊員文化素質較高,遠不是中國游擊隊影片中著力強調的山葯蛋的風格,更無中事文學呈主流狀態的「農家戰歌」傾向,劇中人物說話風趣幽默,戰斗時,奔騰挪越,瀟灑洋溢,有一種酷斃了的帥氣,這與當代觀眾的審習慣更易產生共鳴,這也是它轟動一時的原因。
影響系數:90
經典獨白:
——接頭暗號:「空氣在顫抖,彷彿天空在燃燒!」「是啊,暴風雨來了。」
——瓦爾特的口頭禪:「誰活著就能看得見(結局)。」
——「你說瓦爾特是誰?」「我會告訴你的,這座城市,他就是瓦爾特。」
招牌場景:法西斯德軍把犧牲的游擊隊員放置在廣場上,荷槍實彈的德兵彈壓著死者的親屬。看著自己的兒,鍾表匠謝德爾第一個邁出了步伐,瓦爾特率領游擊隊員緊跟其後,德軍見勢不好,只迭令撤兵。這正是影片所強調的「整座城市就是瓦爾特」的形象喻意。
明星人氣:瓦爾特的扮演著巴塔;日沃伊諾維奇曾五次來到中國,自稱走遍中國城鄉,稱呼「中國就是我的第二故鄉」,可見他在中國的影響力。今年6月月份,他出席在京舉辦的「前南斯拉夫老影人見面會」,魅力依舊不衰。
後續影響:影片的間接影響,是讓中國電影去思考如何用現代觀眾更易感受與欣贍酷勁與帥勁去表現二戰戰事。《烈火金剛》、《黃河絕戀》、《飛虎隊》等抗戰影片,都在戰斗的火爆、人物的帥氣上迥異於老式的抗戰影片。如《烈火金剛》中的端著機槍猛射的酷烈場景、肖飛進城的從容大度,《飛虎隊》中激烈的槍戰場面,都在好看與貼近上作出了有益的嘗剩另外,影片中的瓦爾特拳也一度時期為中國電影所效仿,直到《少林寺》的出現而中止。

▲追捕:其實應該叫「反追捕」
時間:1978年
入選理由:
影片放置在今天開闊的眼界中,只能屬於一部中等水平的偵破片,只是當時中國觀眾很少接觸過這種類型片,從而感到一種特別的新鮮感。影片對於人物的塑造,相對而言比較薄弱,人物對話也很少,冷場較多,鏡頭也多是搖來盪去。
影片的核心情節,也就是東京東南制葯公司的老闆長岡主導研製的AX中樞神經阻斷葯,此葯用途,他聲稱:「是喲消滅那些企圖用暴力推翻日本政府的激進分子。」這一借口,雖冠冕堂皇,但我們感到卻與當年日軍七三一部隊研製的銷武器有著如出一轍的相同口徑。
杜丘正是因為調查涉及到葯品的內幕,而成為被追捕的對象。影片採用一種倒卷簾的結構,從杜丘的神秘地被指控,展開他的逃亡之旅,杜丘在為洗清自己身上的不實之詞之後,不僅沒有被置於死地,反而因勢利導地查清了長岡的底細。影片在這種抽絲剝繭的過程中,其實邏輯並不嚴密,很多偶然促成了情節的進展與謎底的揭開,這也許是日本推理的一個共特點吧,關注社會內容,而忽視邏輯上的嚴謹,使其巧妙不足。
影片的原片名,根本沒有強調「追捕」這種被動的狀態,而是以杜丘為主要視角,「涉過憤怒的河」,其實這更符合電影表現的內容。
影響系數:85
經典獨白:
——杜丘:「我杜丘東人根據本人的意志供述犯罪行為如下:……作為一名檢察,我犯下如此罪行,我追悔莫及,我杜丘東人決定就此結束我的生命。」
——堂塔:「杜丘,你看多麼藍的天,走過去,你就可以融化在那藍天里,一直走,不要朝兩邊看,明白嗎?」
——矢村:「昭昌不是跳下去了?堂塔也跳下去了,所以請你也跳下去,你倒是跳啊,你害怕了,你的腿怎麼發抖了?」
招牌場景:杜丘被精神病院院長堂塔支使著去跳樓,走到了樓道邊,命懸一線,突然,杜丘的走向死亡的腳步停了下來,轉過身,一切真相大白,如此把驚險做足做透,令人感到懸疑電影玩弄觀眾於股掌之間的游刃有餘。
明星人氣:高倉健自此在中國耳熟能詳,扮演真優的中野良子在中國觀眾心目中也成了一個大腕兒。
後續影響:高倉健的不苟言笑的硬漢形象,連瑣引發中國持續多年的「尋找男子漢」熱,楊在葆與許還山被作為代用品與急就章,在《雙雄會》里勝利合師。可惜好景不長,「男子漢」還是被「丑星」遮掩,直到都市劇受韓流與日劇影響興起後,匆促之中,竟然發現中國俊男靚資源嚴重稀缺。

▲人證:人的證明還是戰爭的證明
時間:1978
入選理由:
作為一部推理片,它的推理過程並不復雜,表面上看,它探討的是人的問題,但實際上,所有這一切都是戰爭引起的。從某種意義上講,這個電影講述的更是戰爭的證明。
影片中罪孽的所有導火線,都源自國大兵對日本本土的侵入,八杉恭子遭國大兵,警察棟居的父親被軍打傷致死,而配合案件調查的國警察休夫坦大一槍打死了八杉恭子另一個兒子恭平,也正是此人,正是當年打死棟居父親的那個國兵。
影片借棟居之口,斥責國警察休夫坦:「渾蛋,你還算人嗎?你殺了多少日本人?」此情此景下,棟居的控訴的確有幾分,但日本人在電影中迴避了國大兵為何以戰勝國的姿態來到日本本土的。從中其實隱含著所有日本人對戰爭的控訴,都是遮遮掩掩的。被稱為「日本黃金電影期」的這類影片,包括《望鄉》、《啊,野嶺》、《風雪黃昏》等,都竭力強調日本人遭受的苦難與折磨,好像他們也是二戰時期的最大受害者一樣,它的影響可謂是深遠的。
影響系數:90分
經典獨白:八杉恭子最後在講台上朗誦了貫穿整個電影的詩句:「媽媽,媽媽就在那個夏天,在霧積的路途上,我那個草帽,不知道它是怎麼了掉進了深淵,還記得嗎?媽媽,我現在已經失去了一個草帽了,所以只剩下另一個草帽了,不想把它丟失了,媽媽,我多麼愛那個草帽啊。但是一陣風颳走了草帽,我是多麼懊悔啊。我在找它,但是已經被風颳走了,也把我的孩子帶走了。」
招牌場景:
——棟居對著鏡子里當年的殺父仇人休夫坦開了一槍,鏡子破碎,休夫坦一臉疑惑。
——八杉恭子最後站在山崖上,一隻草帽隨風落下,棟居再望八杉恭拙立的位置,已經空無一人。
明星人氣:八杉恭子的扮演者岡田茉莉子,把一個集母親、子與殺手於一身的人形象,刻劃得富有層次,撐起了影片的大半個江山,八十年代曾經訪問過晰。
後續影響:影片竭力渲染日本人遭受到的戰爭傷害,也引起了中國觀眾的同情,使中國觀眾逐漸認同了日本人也是戰爭受害者的印象。這些影片對靠攏中日兩國人民的情感的確發揮了巨大的作用,在整個八十年代,中日之間的那些情感上契合成份,幾乎使人忘卻了歷史上曾經有過的傷痛。中國也回應般地竭力表現日本人在二戰中的苦難歲月,一些表現日本戰爭遺孤、僑民的影片蜂擁出籠,像《雲南故事》中甚至散發出解放後日本人的生存境遇更為艱難的奇談怪論。藝術對溝通一個民族的記憶與情結的作用是不容抹殺的。

▲佐羅:刀光劍影出政權
時間:1979年
入選理由:在港產武俠片尚沒有氣勢洶洶地入侵之前,佐羅這樣的橫戈馬上、行使黑暗中的公正的蒙面俠,給我們上了第一堂什麼叫俠肝義膽的課。別總指責中國觀眾喜歡包公戲,其實英雄情結是電影施予給觀眾的最人的幻覺。佐羅最早的故事,像超人、蝙蝠俠一樣於漫畫人物,這些英雄故事至今仍在撼塢電影中暢銷不衰。歐洲人拍攝的《佐羅》故事,使電影帶著環境導致的那種特有幽默與輕松味道,使我們甚至忘卻了這是一個發生在洲大陸的故事,當多少年後我們看到撼塢版《佐羅的面具》的時候,我們才知道國人想像中的佐羅,曾經為國的建立立下不朽的功勛。但這一勤《佐羅》中是見不到的,影片更像一個不知驢年馬月的傳奇故事,一個神奇的來去蹤去無影的俠客,寄託了公眾心目中難以割捨的對法律之外的公正的期待。法律無法體現的正義,只有藉助於刀鋒來完成。這正是這類影片中潛含著的暴力學的總體基礎。
影響系數:85分
經典獨白:「嘿,我在這。」——佐羅的口頭禪。
招牌場景:佐羅揚鞭躍馬,揮劍輕掠,「刷刷刷」,標志的符號「Z」便好漢留名,中外可謂一理……
明星人氣:阿蘭•;德隆那男的寬闊有力的下巴,比佐羅手下的劍更有殺傷力,令中國觀眾的審觀發生劇變。阿蘭•;德隆的影響力可以說是覆蓋了八十年代最有人氣的外國男明星。
後續影響:八十年代娛樂大潮中興起的劫富濟貧的俠客類影片,都或多或少地寄寓著對佐羅風採的深情嚮往。

▲大篷車:吉普賽人的浪漫剪影
時間:1980年
入選理由:即使在印度,這部片子也被認為是一部二、三流的影片,但大起大合的故事、富有浪漫情調的吉普賽生活,交織著追殺的緊張壓力,還有印度電影標志的歌舞場景,使得影片受到廣泛的歡迎。當年引進的印度電影,很像中國的話本,有頭有尾,曲折離奇,善惡分明,人物的格也簡單明了,雖然沒有多少深度,但曉暢自然,鏡頭風格也富有節奏,切換快捷,少玩技巧,在曲折的故事中,再摻入一點人生的哲理,因此,很適合大眾的口味。影片以一個富家,為逃避殺父仇人的追殺,來到了位於社會底層的吉普賽人中,感受到了人間的溫暖與愛情的芬,最後一舉消滅仇家,也找到了真正的愛情。這種對平民生活的禮贊,帶有那個時代的世界的價值觀念,即使在《茜茜公主》、《泰坦尼克號》中,這種對平民階層的頌揚,依然構成了影片的主調。
影響系數:90
經典獨白:吉普賽姑娘麗莎野的特點在這樣的台詞中顯露無遺:「你就是給我毒葯,我也會喝下去,小辣椒。」
招牌場景:富家蘇尼塔進入大篷車隊後,倉促之中,臨時救急趕場,與司機莫漢在台上即興表演,道出了內心的心事,獲得了極大的反響。這一段亦夢亦幻的舞蹈,直接融入到故事的進程中,使現實與舞台模糊了界限,也體現了印度電影中的舞蹈承擔了內心獨白的職責。
明星人氣:欣賞演員的舞蹈,這就夠了,畢竟印度舞一時半會也學不上,真正的明星影響力並不是很大吧。
後續影響:「大篷車」一詞廣泛用於各個領域,它成為深入民間的一種代名詞。

▲虎口脫險:一路驚險一路歡歌
時間:1982
入選理由:影片的情節滿滿當當,收放自如,讓指揮家與油漆匠這兩種文化層次極端對立的法國人,在保護英國飛斜的一路風塵中,得到充分的碰撞,產生了一連串的幽默的效果。影片令人百炕厭的原因,當然是影片設置出一些涉筆成趣的幽默,但影片故事的能收能放、舒展從容卻是一個更為關鍵的因素。故事在收放之間,展現了一幅涉及到法國社會各個層面的抗擊法西斯侵略者的速寫圖。這里有大劇院里的地下反抗組織、木偶劇團里的姑娘、修院里的嬤嬤、旅館老闆娘等等,他們組成了樂觀幽默而勇敢的群體現象,這才是影片的社會意義所在,僅僅依靠雕蟲小技的搞笑段落,希望撐起整個影片的喜劇框架,只能說是本末倒置。影片中的幽默主要於智商障礙、陰錯陽差、無巧不成書及形體動作等喜劇的必備元素,搞笑頻率間不容隙然流於低俗,確實令人難以忘懷。
影響系數:95
經典獨白:
——指揮家斯塔尼斯拉斯超級投入的指揮台詞:「謝謝,你們奏得很好,奏得很好!啊我,我沒什麼,我沒什麼。啊,你你你,你拉得不錯,你還可以,就是說,還湊合。就是你,我沒有聽見,什麼也沒有聽見。你不停地說話,老不集中,你要全神貫注!啊?這個作品要按我個人的理解,奏得還不夠奔放,還不夠慷慨激昂,要慷慨激昂!梆…鐺。現在,見鬼,呢…就象溫吞水,好像不錯,其實很糟,很糟!回到17小節,好,再來!」
招牌場景:指揮家與油漆匠穿著嚴重不合身的德軍服裝,牽著狼狗,跌跌撞撞地行走,一有機會,指揮家不忘從油漆匠身上討一點小便宜,比如騎在油漆匠的身上,或者讓油漆匠把鞋子換給他。兩個不同文化層次的普通人的格特徵形成鮮明的的對照。
明星人氣:扮演指揮家的路易·德·富耐斯成為中國觀眾心目中自卓別林之後最喜歡的一名喜劇演員。
後續影響:馮小寧導演的《舉起手來》直接被冠以中國版的《虎口脫險》,但兩相比較,就可以看出馮小寧的模仿版情節單調,充滿著低俗的惡趣,打噴嚏、放屁、喝尿這些最低劣的惡搞元素,被馮小寧堆積在一起,也許影片中的日本人沒有被醜化掉,倒是這種惡俗想像的設計者,展覽出內心的「小」字來。

▲超人:國大片的初次試探
時間:1985年
入選理由:1978年拍攝的國片,相隔數年才出現在國內的銀幕上,這也許是它沒有產生如日後進口大片的大火大熱的原因吧。影片中的特技離當時中國電影的特效也沒有顯示出高人一等的地方,況且中國觀眾也沒有觀看超人漫畫的傳統,所以這個電影與日後撼塢的進口大片的轟動效應不能相比。
影響系數:70
經典獨白:超人向記者道白:「我在這是要以國方式,為真理和正義戰斗。」
招牌場景:超人相攜著友拉娜遨遊天空,尤如飛天一般;之後,超人凌空追飛彈,用手扭轉飛彈航線,拯救了城市;而最後超人通過超光速飛行使時間倒轉拯救友拉娜的命,體現出超人的不同凡響處。
明星人氣:扮演超人的克里斯托夫•;里夫以高大威媚健碩形象,留在中國人的記憶中。1998,坐在輪椅上的「超人」里夫曾來過中國,觀眾熱情體現了他的強大的影響力。
後續影響:《超人》更像是日後《蜘蛛俠》、《蝙蝠俠》、《神奇四俠》等超級英雄類影片試探中國電影市場的先鋒隊,他開啟了國這類半科幻半神話影片在中國落地生根的序幕。

▲茜茜公主:西洋版「戲說皇帝」劇
時間:1985
入選理由:茜茜公主如出水芙蓉,天然清新,率直無忌,正是這種率真的個,使她贏得了奧地利皇帝的愛心。影片再次謳歌了於鄉間的那種樸素而真誠的品質,並以這種品質,支撐著茜茜步入宮廷後的生活。三部曲電影引進中國時,中國影視中的皇家戲尚未興起,影片的自然風光及豪華的宮庭生活,使人大開眼界。影片的幽默基調,給沉悶的嚴謹敘事,也帶來了幾份輕松與歡笑。
影響系數:75
經典獨白:茜茜向奧地利皇帝表述她對大自然的看法:「當你感到憂愁和煩惱的時候,窘這兒來,遙望樹木,你能從每一棵樹、每一朵、每一片草、每一個生靈里,看到上帝無所不在,你就會得到安慰和力量。」
招牌場景:茜茜在河邊垂釣,奧地利皇帝路過,茜茜一甩魚鉤,釣到了一條大魚——就是她未來的丈夫、奧地利的皇帝。釣魚情緣,使得他們走上了從相識到相愛的道路。
明星人氣:扮演茜茜公主的羅密;施奈德以其清純陽光的形象,留在中國觀眾的記憶中,很難想像,她會是《老槍》中那個貌不驚人的子。而她與阿蘭;德隆的五年的短暫戀情,使得他們兩人分別成為溝通男FANS最凄的橋梁。
後續影響:茜茜公主以童言無忌的風格步入宮庭,給王宮帶來了一股新鮮的氣息,我們甚至可以從她身上看到日後《還珠格格》中「小燕子」的風采。

⑺ 著名配音表演藝術家劉廣寧今晨逝世,上譯廠一代傳奇聲音陸續謝幕

著名配音表演藝術家、國家一級演員劉廣寧今日凌晨在上海逝世,享年81歲。其子潘爭在微信朋友圈表示,因疫情原因喪事從簡,以後再安排追思會。

劉廣寧1939年出生於香港,幼年移居上海。1960年,劉廣寧高中畢業後,由於對藝術的強烈愛好,促使她給上海電影譯制廠寫了一封毛遂自薦的信,經過考試,她憑借自己獨具特色的嗓音、純正的普通話、一定的表演技能和藝術素養考進上海電影譯制廠。

劉廣寧參與配音的中外影視片(劇)約千部(集)。她曾為《葉塞尼婭》《絕唱》《吟公主》《生死戀》《白衣少女》《大篷車》《望鄉》《苔絲》《尼羅河上的慘案》《狐狸的故事》等眾多譯製片配音,還曾為《天雲山傳奇》《沙鷗》《胭脂》《夜上海》等國產片、電視劇配音,並參加廣播劇演播。

劉廣寧嗓音優美甜潤,語言純正流暢,善於通過音量、語調和語言力度的細微變化來表達復雜的感情,尤其在塑造溫柔、善良、天真、純潔的姑娘這類具有形態美和心靈美的角色方面。

墨西哥影片《葉塞尼亞》中的路易莎、《冷酷的心》中的莫尼卡以及日本影片《絕唱》中的小雪這類人物,經她貼切、傳神的配音,生動感人。劉廣寧往往通過自己的聲音,將角色中的那種美好的的特質發掘出來,象《生死戀》中她為粟原小卷配音,一連串如銀鈴般的笑聲,將人物的青春表現得格外動人。

在印度影片《大篷車》中,由劉廣寧配音的「小辣椒」妮莎也是一個善良的姑娘,卻有著十分鮮明的直率、熱情、單純、潑辣的性格,她那典型的吉卜賽式的「野性」特別令人難忘。

有影評人評價說,劉廣寧最被業內所樂道的聲音形象是《尼羅河上的慘案》中的傑基,尤其是她佯裝酩酊時的那一套早有預謀的胡言亂語。此外,娜塔莎金斯基出演的影片,均由劉廣寧代言,如《苔絲》、《德州巴黎》和《春天交響曲》。

劉廣寧曾獲第五屆《大眾電視》金鷹獎最佳女配音演員獎,其參與配音的影片(劇)及錄制的廣播電視文藝作品多次獲文化部優秀影片獎、中國電視劇飛天獎和白玉蘭獎。

劉廣寧的離去讓人再度勾起對上海電影譯制廠老一輩配音藝術家的回憶,在那個群星璀璨的黃金年代,上海電影譯制廠曾經譯制出一批優秀的外國影片:《簡愛》《巴黎聖母院》《未來世界》《音樂之聲》《魂斷藍橋》《基度山伯爵》《冷酷的心》《茜茜公主》《佐羅》《虎口脫險》《卡桑德拉大橋》《斯巴達克斯》《追捕》《望鄉》《黑鬱金香》等等。

那些逝去的聲音,已成為一代人的記憶。

邱岳峰是老一輩的配音表演藝術家,50年代起就為譯製片配音,他先後為二百餘部外國影片配音。動畫片《大鬧天宮》中的孫悟空,也是由邱岳峰配音。他代表性的配音有:《簡愛》中羅切斯特,《佐羅》中的上校,《大獨裁者》中的獨裁者等。

李梓曾被譽為「上譯廠的當家花旦」「永遠的葉塞尼亞」。李梓經歷了上海電影譯制廠最輝煌的時期,在接近半個世紀的配音生涯中,李梓最為人熟知的角色包括《簡·愛》中的簡、《葉塞尼亞》里的葉塞尼亞等。李梓的配音作品還包括《巴黎聖母院》《音樂之聲》《英俊少年》《望鄉》等電影。2014年1月5日,李梓在上海去世,享年84歲。

趙慎之,上海電影譯制廠著名配音藝術家。上世紀50年代從部隊轉業到了上海電影譯制廠擔任配音演員,尤其擅長為老年婦女角色配音。主要作品有:《紅與黑》《廣島之戀》《尼羅河上的慘案》《望鄉》等等。2014年12月26日,趙慎之因病在上海離世,享年90歲。

畢克是是上海電影譯制廠最早的創建者和開拓者之一,1952年開始為譯製片配音。畢克配音的影片有《遠山的呼喚》《陰謀與愛情》《尼羅河上的慘案》《卡桑德拉大橋》《追捕》《現代啟示錄》《戰爭與和平》《老槍》等,畢克能給各種不同性格的人物配音,做到了「千人千面」,藝術功底深厚,在《追捕》中為杜丘的配音,給觀眾留下了深刻的印象。畢克於2001年因病去世,享年70歲。

1950年8月,通過邱岳峰的介紹,尚華來到了上海電影製片廠翻譯片組,當上了一名配音演員。在長達近40年的配音工作中,尚華用語言成功地塑造了許多外國影視片中的人物形象:《悲慘世界》中的沙威警長、《冷酷的心》中的「魔鬼」胡安、《虎口脫險》中的指揮家斯坦尼斯拉斯、《鷹冠庄園》中的錢寧先生等,深受中國影迷歡迎。2005年4月22日,尚華因心臟病突發在上海去世,享年83歲。

富潤生曾先後為200餘部外國影片及電視片配音。主要配音作品包括《朱可夫》《金環飾》《水晶鞋和玫瑰花》《追捕》《蛇》《卡桑德拉大橋》《斯巴達克斯》《巴黎聖母院》等。2008年5月14日,富潤生在上海逝世,享年83歲。

於鼎曾為數百部經典譯製片配音,他的配音藝術代表作品很多,比如影片《虎口脫險》《鐵面人》《陽光下的罪惡》,還有《阿里巴巴》當中的阿里巴巴,《大篷車》當中的莫漢,《王子復仇記》里的霍拉旭,《陰謀與愛情》里的琴師米勒,《基度山伯爵》里的卡特路斯,更有《三劍客》當中的達達尼昂等等。於鼎於1998年5月20日逝世,享年73歲。

⑻ 如何評價上海電影譯製片廠

進入九十年代,上海電影譯制廠就開始衰落。1993年,廣電部對電影發行體制進行改革,將以往屬於中影公司的一些權力下放給國內各大電影製片廠。


無論時光荏苒,最美的childhood memories永遠都存在於那些老舊的電影中和那些今天我們看起來很逗的特效里。就像周董的歌里唱的「小學籬笆旁的蒲公英,是記憶里有味道的風景」 。