1. 翻譯學中,「異化」與「歸化」的定義
」。「歸化」與「異化」是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂「歸化」,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品;「異化」則相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。錢鍾書相應地稱這兩種情形叫「漢化」與「歐化」。歸化和異化,一個要求「接近讀者」,一個要求「接近作者」,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重「形式」上的自由與不自由。有的文中把歸化等同於意譯,異化等同於直譯,這樣做其實不夠科學。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作「說了什麼」的基礎之上,對是否盡可能展示原作是「怎麼說」,是否最大限度地再現原作在語言文化上的特有風味上採取的不同態度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題。
2. 如何處理翻譯中「直譯」與「意譯」「歸化」與「異化
我本科的論文是翻譯,研究重點就是歸化和異化,但我的是純英漢漢英翻譯,你的重點是資料為影視字幕翻譯,當然多找些翻譯例子是必須的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻譯,他們翻得英語都挺潮的,很多現在用的坑爹呀,神馬呀,活網路呀,這些明顯歸化的翻譯方法很多,我以前看過一個字幕的翻譯帖子,都是這方面的,你找找看,用作資料還挺有用的。個人以為人人的日劇翻得更離譜,嘻嘻,不知道你看日劇不。