當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕翻譯收費
擴展閱讀
新電影十大影帝 2025-08-03 00:25:25
貓鼠游戲趣說電影 2025-08-03 00:25:22

電影字幕翻譯收費

發布時間: 2022-05-06 23:17:37

Ⅰ 翻譯公司字幕翻譯怎麼收費

字幕翻譯報價與工作的種類與難易程度有關,對於需要反復進行翻譯的電影,因為難度較大,價格自然會高一些。鑒於語種的不同,翻譯報價也會有所不同。尤其是小語種,因為所學人數較少,翻譯報價自然比英語高。

在外語電影中,要求雙語字幕的比較少,大多數都只是需要漢語字幕即可。字幕的添加需要和時間軸、排版和對口型等工作。

如果是單純字幕翻譯,市場報價英語的話每分鍾的價格在90-150人民幣左右,日語、法語等小語種的價格會略高一些,在每分鍾160-300人民幣左右。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

Ⅱ 字幕翻譯需要多少費用

視頻翻譯有哪些難點?

1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。

2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。

3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。

4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。

5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

正規視頻翻譯公司的工作流程

1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。

3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。

4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。

5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。

6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。

視頻翻譯報價

Ⅲ 做影片字幕翻譯的價格是多少

按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

Ⅳ 翻譯一篇sci多少錢

大部分都是按字數,看你篇幅是多少,editsprings的翻譯+潤色1.05元/字,基礎翻譯0.6元/字,水平挺高的。

Ⅳ 現代哪些無報酬的事情有人願意去做,比如電影字幕翻譯,為什麼會願意

電影字幕沒有報酬也有人那是自然的,一般做電影字幕的都是喜歡電影的,他們第一時間看到片源,然後一邊欣賞一邊翻譯,至於報酬很低,現在電影翻譯小組花費在伺服器和製作等其他地方的費用很多,很多翻譯社都不能堅持下去,現在大多都是免費的翻譯現在其實還有很多免費的事情,比如翻譯歐美小說,免費共享一些資源,有些人在歐洲名校讀書會把上課內容錄下來放在網上共享,還有免費咨詢的,一些心理咨詢師,理財的,投資的

Ⅵ 給一家翻譯公司翻譯字幕一句一毛錢,這價格怎麼樣啊。電影閃過一句算一句

價格很低了,真的很低了,我們公司合作的沒有這么低的價格。畢竟翻譯也是費事費力的事情。北京佳譯恆祥翻譯公司希望幫到你。

Ⅶ 翻譯一部電影需要多少錢

回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。

大的影音公司會將字幕製作分為:

timecoding:由技術人士拖時間軸
transcription:由源語母語人士手敲源語
translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯
QA:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核
翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。
壓制等(沒有接觸過)
收費標準是按影片的分鍾數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個台詞,照常收錢,而且台詞都言簡意賅。

例如,影片100分鍾,可能給翻譯(僅第3步)每分鍾3美元

本人親身經歷及了解到的,通常最低大概在$2每分鍾;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬松的,可能薪酬會更高。

所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。

Ⅷ 弱弱的問一下,字幕組翻譯片子收錢么

大多數字幕組是不收錢的,除非商業性的翻譯

Ⅸ 想知道市場上影視節目字幕翻譯價格。

像美劇什麼的一般都是字幕組免費的了。你說的那種應該和你說的價格差不多

Ⅹ 翻譯一部90分鍾日語電影要多少錢

你有原版片源的話,找字幕組(一般都有QQ群),提供給這幫兄弟姐妹,他們會很樂意在第一時間翻譯出來作為免費資源供大家下載的。

再一次向這幫有能力,很神秘,又無私的字幕組兄弟姐妹們致以崇高的敬意!

あらためて、心から感謝致します!