1. 在電影院看其他國的電影有字幕嗎原版和英文版有什麼區別,
一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的
英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的
二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
2. 電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎
本回答僅討論字幕現象,並不評價任何字幕作品的質量。
質量
由於客觀條件的限制,影視字幕的內容往往與原文大不相同,因此一些學者認為影視翻譯的本質不是翻譯而是改編。在字幕翻譯中,有翻譯規范和翻譯中不可用的許多現象和技巧。事實上,一套電影字幕,只要它能保持原有風格,就已經合格了。
特別是與字幕組的功能強大而無約束的風格相比,戲劇字幕面臨三個限制:字幕顯示限制的長度,字幕顯示空間限制,語言,文化差異導致原文,翻譯不一致。
在不同的語境中,有十多種不同的表達同一個詞的方法,其中很少一些人願意這樣做。字幕組都是為了熱愛,尤其是英語不是一個擁有標准答案的東西。
3. 電影院英文版電影有中文字幕嗎
有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是不喜歡漢語翻譯,為照顧觀影者對電影的理解,都會配上中文字幕。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字。
如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
(3)澳洲電影院字幕擴展閱讀:
字幕的作用:
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
優秀的字幕須遵循5大特性:
1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
4. 電影院的英語有中文字幕嗎
有。電影院的英語,為了方銷核高便用戶進行觀看,有中文字幕。字幕是指虧尺以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容氏困,也泛指影視作品後期加工的文字。
5. 電影院電影的原版 中文版 英文版 字幕版是什麼意思
一般外文電影才會有這種分類,原版指的是原語言配音的,比如原先是法文版的,原版就是沒有改變依然法文版的。不過現在的國際水準的片子都是英文的了,中文版指的是配了中文配音的,英文版則是英語版本,這個好理解。字幕版一般是有中英雙譯的。不過多數電影都是有字幕的吧。