⑴ 日本一些電影上,尤其是老電影 為什麼出現的都是中文 是純中文 沒有片假名 這是為什麼
日本文字分為本國傳統文字和語,由中國傳入或影響的漢子,及來自其他國家的語言即外來語。和語是日本早期人民的語言,漢子是由中國影響傳過去但是經過演變代表了其他的意思和不同的發音,外來語是來自歐洲,非洲,美洲各個國家的語言。因為在世界各個國家文化相互交流的時候,日本人發現某些國家的語言在本土相當流行,甚至比本國語言更為簡練,所以才產生的外來語替代了本國的和語。而影片中的漢子本身就是日本文字的一種表現形式,它代表了與漢語不同的意思。當下,日本流行將漢字或者和語寫成片假名的形式以吸引別人的注意。語言文化在各國都是年輕人為主流的,每個國家都會有當代流行的特殊語言。
⑵ 關於舊日本海軍的疑問(電影《男人們的大和》)求考據黨指教。
保護望遠鏡用的,布固定在鏡上,不用時鏡子平方在桌子可平台上時,布可以起到鋪墊作用。現在的日本海上自衛隊也這樣。
背上背的不是水壺,是防毒面具的過濾罐。因為軍艦上的部分設備是可以產生氯氣。
而氯氣是一種有毒氣體。為了防止軍艦上人員的中毒,所有人員在作戰時都會配備防毒面具。
平時軍艦發生氯氣泄露,有足夠的時間和人員解決這個問題。但是在戰斗的時候,很難分辨是不是有泄露和中毒發生,特別是那些設備被命中之後。
題外話:英軍第一次繳獲德國海軍潛艇的恩格爾密碼加密器,就是因為一艘德軍潛艇鉛質電池的氯氣泄露,全艦人員在上浮時中毒死亡,而潛艇漂浮在海面上被英軍軍艦發現。
⑶ 看完日本電影《空氣人形》有幾個疑問
我是這么理解的:
一、男主角提出的這個看似荒誕的要求是一種隱喻。吹氣給小望是給予她生命力,放氣是奪去她的生命力。他來回吹氣放氣,樂此不疲,是從中得到了一種操縱別人生命的滿足感,這是一般正常人無法做到的。
二、男主角對小望並不是愛情。愛情有兩種基本表現形式,一是付出,一是佔有。片中小望將這兩種形式都表現得很明確,而男主角並沒有表現出來。他對小望應該是有種同病相憐的感覺,因為在電影中他對小望說過「我也是一樣的」。他是一個孤獨的人,他與小望的交往更像是一種取暖方式。
⑷ 關於日本電影<情書>的幾點疑問...
汗...這個沒有標準的答案
我把我心中的感覺告訴樓主吧
《青色珊瑚礁》 中文歌詞
演唱:松田聖子 歌詞:三浦德子 作曲:小田裕一郎 編曲:大村雅郎
啊 我的愛已隨那南風遠去
啊 都到了那熏風吹拂的珊瑚礁
每次和你不期而遇
總讓我徹底忘記一切
就像個小女孩般玩鬧嬉戲
你能聽到我咚咚的心跳吧
珊瑚礁將我們的肌膚映照地斑斑駁駁
只有我們兩個人一起也好
因為我喜歡你!
啊 我的愛已隨那南風遠去
啊 都到了那熏風吹拂的珊瑚礁
我的眼淚可在簌簌地流
才不想看你溫柔的眼神
就像個小薔薇般低垂腦袋
想觸及那朵朵花瓣
岸邊滿是象徵愛的苔綠色
我們兩人的臉頰漸漸地靠在一起
因為我喜歡你!
啊 我的愛已隨那南風遠去
啊 都到了那熏風吹拂的珊瑚礁
這個是中文歌詞
至於能不能表明男樹在死前仍深深愛著女樹這個就要樓主自己去感受了.....
原著我也有看...但是電影是按照劇本來排的
劇本和小說還是有很大的區別的
至於2個小時都沒開口..我覺得男樹是在猶豫 也許他愛的是和博子長的一樣的女樹 當然這也是劇本的安排...
如果兩人結婚了...相信電影也沒這么經典了