當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影孔子字幕是哪個公司翻譯的
擴展閱讀
80s印度電影 2025-09-11 07:53:17
2015喪屍電影日本電影 2025-09-11 07:34:26

電影孔子字幕是哪個公司翻譯的

發布時間: 2023-08-31 18:44:39

Ⅰ 想問一下,影院播放的外國電影字幕和正版dvd中的字幕是由誰翻譯的個人,代理商

應該是由代理商或者專業的翻譯機構翻譯的,不過你也可以看到有的翻譯錯的離譜,最好在中國知網上查

Ⅱ 胡玫導演的電影孔子中用哪些錯誤的歷史常識

人物稱呼孔子的兒子叫孔鯉,可是電影里他第一次出場的時候竟然打成了「孔鋰」。另外,孔子怎麼會直呼自己的弟子「子路」、「子貢」呢?稱呼別人的字,這是對同輩的稱呼方法。但孔子是長輩,喊弟子一定是直呼其名的。這部電影從開始寫劇本的時候,就一直在和各路專家開會,討論各種細節問題。這些名字問題,之前早就探討過了。當時對這方面有三種方案:要麼稱名,要麼稱字,要麼將名與字混稱。最後用了第三方案。之所以這樣做,是因為春秋時人的稱謂很復雜,比如公山不狃,拗口難記,我們就改稱公山狃,簡化。這是有意為之。我們所有編劇都知道,子路名叫卞仲由,但如果這樣稱呼,恐怕很少觀眾知道此人是誰。「顏淵」是名,但大家不熟悉,也就不如稱「顏回」,子貢也是一樣,他叫端木賜,但誰知道端木賜是誰呢?專家知道,但這部電影當然不是只拍給專家看的吧? 南子根本沒被謀殺 片中的南子是在內亂中被謀殺致死的,但歷史上,衛國的太子的確想要謀殺南子,但卻因為意圖謀殺南子被逐,可是電影里就這么把她害死了!而且片中孔子的弟子子路、顏回的死都不符合歷史的記載。子路和顏回其實都是在孔子回魯國之後死的。而且顏回是因為太窮、營養不良死的,根本沒有電影里死得那麼悲慘。子路的確死在戰場上,但是時間也不對。這幾個人的結局, 除了子路之外,其他幾個人的死,歷史書上根本沒有任何交代。這屬於歷史的空白,因為有空白,所以我們才可以編。如果歷史上明確地說,顏回死於自殺,或者說顏回被人砍了多少刀而死,我們就不能改了,像夾谷會盟,五子台平叛,回魯國,這些歷史上有詳細描述的東西,我們就完全按照史書上的內容去還原。而像孔子見南子時的對白,歷史上沒有的,我們就可以寫,這個我稱作「鑽歷史的空子」。都是人性的戲,每個人怎麼變化,怎麼體悟一些東西,這才是電影里最重要的東西。至於顏回是營養不良死的,這個說法也缺乏依據吧。有材料表明,顏回家中有田地,有房地產,還有桑林,在《莊子·讓王》里有記載:孔子謂顏回曰:「回, 來!家貧居卑,胡不仕乎?」顏回對曰:「不願仕。回有郭外之田五十畝,足以給粥;郭內之田十畝,足以為絲麻;鼓琴足以自娛,所學夫子之道者足以自樂也。回不願仕。」———顏回其實達得到小康標准。南子也是一樣,我們設計她中了一箭,就沒再交代她的生死了。其實孔子十年內進進出出衛國好幾次,電影里容納不了那麼多內容,所以簡化了。於丹的話成孔子思想 片中當孔子被逐出魯國時,弟子顏回「勸說」孔子:「您曾經跟我們講過,如果人不能改變世界,那應該改變自己的內心。」這話是於丹說的啊,怎麼變成孔子思想了?這就是得了便宜賣乖嘛,就是要妥協屈服嘛,孔子根本不可能有這樣的思想。」 這當然不是孔子的話,而是編劇為孔子虛擬的話。但要把這句話安到於丹頭上,也同樣有些過分。事實上,關於台詞的爭議,這一點屬於吹毛求疵。要找毛病,我們聽到的更多的一句,是電影中孔子說了一句「苟利國家生死已」,當時很多人都叫了出來,認為是林則徐的詩。但我們可以負責任地說,每句台詞都是琢磨過的。就算是這句所謂的林則徐名言,其實也是來自於鄭國的子產。子產比孔子早很多,但孔子什麼事都知道。他肯定研究過子產,因為他對子產的很多言行都有過點評,比如子產把刑法給刻在了鼎上,孔子就批評這件事。所以,孔子知道子產說「苟利國家生死已」的可能性也很大。孔子兒子名字也寫錯 孔子的兒子叫孔鯉,可是電影里竟然打成了「孔鋰」。之所以叫「鯉」那是有故事的,是因為這個兒子出生的時候魯昭公送了一條大鯉魚祝賀。這也錯得太離譜了! 孔子兒子叫「孔鯉」,這是國學基本知識。這件事情其實是電影字幕打字員出的錯誤———而編劇的職責,恐怕還管不到字幕打字員這里。

Ⅲ 孔子電影詳細介紹

導演:胡玫

領銜主演:周潤發 周迅 陳建斌

上映時間:2010年1月22日

劇情簡介:

《孔子》導演胡玫在接受采訪時詳細解讀了《孔子》的部分劇情。胡玫透露,電影《孔子》並沒有展現孔子完整的一生,而是描寫他51歲出任中都宰一直到其73歲病逝這段經歷,並挑選了最有戲劇性的墮三都、周遊列國、子見南子、陳蔡被圍、孔子回國以及韋編三絕等重要經歷進行改編。

墮三都:發生在孔子54歲左右的故事。當時孔子為削弱季孫、叔孫、孟孫三家世卿的勢力,提出了墮三都(即拆毀三家所建城堡)的舉措。由此也與陳建斌等人扮演的三家產生了矛盾,墮三都的行動因為種種陰謀阻撓半途而廢,隨後魯定公和季桓氏開始迷戀齊國歌舞,多日不理朝政,並且在郊祭時沒有送給孔子祭肉,這也直接導致了孔子離開魯國,周遊列國。

代表場景:孔子離家,悲憤莫名,在滂沱大雨中跌倒,映入眼簾的是一匹馬,孔子突然開始孤獨地仰天大笑。

孔子見南子:周遊列國第一站衛國時發生的故事。當時衛靈公很尊重孔子,按照魯國的俸祿標准發給孔子俸粟6萬,但並沒給他什麼官職,沒讓他參與政事。而衛靈公的姬妾南子對孔子愛慕有加,並且邀請孔子到宮中談話。

代表場景:孔子在與南子見面後,出宮時遇到徒弟們的詢問,孔子為免引起弟子們對他產生誤會,便表示,如果自己和南子有私情,那就是「天厭之!天厭之!」

陳蔡被圍:孔子離開衛國經曹、宋、鄭至陳國,在陳國住了3年,吳攻陳,兵荒馬亂,孔子便帶弟子離開,楚國派人去迎接孔子。陳國、蔡國的大夫怕孔子到了楚國被重用,於是派人將孔子師徒圍困在半道,孔子師徒所帶糧食吃完,絕糧7日,最後還是子貢找到楚國派兵迎孔子,孔子師徒才免於一死。

代表場景:孔子在被圍時依然講誦《詩》《禮》,弟子子路很迷惑,於是見孔子說:「君子也有處境艱難的時候嗎?」孔子說:「君子固窮,小人窮斯濫矣。」

孔子回國:在孔子周遊列國時,他的一些弟子被召回魯國做官,其弟子冉求在齊魯大戰中率軍取得大勝後,季康子(季桓子之子)問他軍旅的本領是學來的還是天生就會的,冉求回答:「學之於孔子。」隨後季康子就決心把孔子請回來,當時孔子已經68歲了。

代表場景:齊魯大戰。這也是電影《孔子》中為數不多的大場面戰爭大戲,其中孔子弟子冉求更是表現出了非凡的射箭和駕車的功力,算是整場電影中動作戲最精彩的一場。

Ⅳ 專門做視頻翻譯字幕公司有哪些

說起「好萊塢」大家肯定都不陌生,我們每天在網上追的各種經典美劇,有很大一部分都源自好萊塢。作為全球音樂電影的發源地,好萊塢匯聚了包括夢工廠、迪士尼、20世紀福克斯、哥倫比亞影業公司、索尼公司、環球影片公司、WB(華納兄弟)、派拉蒙等世界頂級的電影製作公司。

2019年上半年全球票房榜前十名分別是《復聯4》、《驚奇隊長》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》、《雷霆沙贊》、《小飛象》、《哥斯拉2》,除了一部中國的《流浪地球》(註:票房主要來自中國大陸地區),其他的都是美國電影,好萊塢大片依然壟斷著世界電影市場,好萊塢之所以能在全世界范圍內掀起一次次的觀影熱潮,除了本身電影製作的精良也離不開優秀的視頻翻譯公司提供的語言支持服務。

大家在影院看電影的時候,不知道大家有沒有注意過片名後面都會標注語言版本:中英字幕、英文原聲版、漢語版。觀眾可以根據自己的語言水平跟愛好選擇自己比較傾向的版本。在這幾個版本中除了英語原聲版的不需要翻譯,其他兩個版本都要經過專業的視頻翻譯公司進行再加工,最後呈現給觀眾。觀眾能毫無語言障礙的享受視覺盛宴,視頻翻譯公司可以說功不可沒。

視頻翻譯有哪些難點?

1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。

2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。

3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。

4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。

5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

正規視頻翻譯公司的工作流程

1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。

3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。

4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。

5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。

6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。

視頻翻譯報價

近年來,中國內地產生了諸如《戰狼2》《美人魚》《葯神》等一批優秀的電影作品,雖然好萊塢商業電影的影響力依然是霸主級的,但是小編相信隨著中國電影工業系統的完善和中國電影人不懈努力,在不久的將來也可以創造出屬於中國自己的電影文化。視頻翻譯公司不僅肩負著將國外優秀影視作品呈現給中國人民的重任,更要利用自己的職業優勢,將中國的優秀電影展現給世界各國人民,做中外交流的橋梁,通過中國影像向世界展示一個美麗、富強、自由、熱愛和平的中國印象。

Ⅳ 哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯

映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。