⑴ 字幕組已超神,有哪些國外影視劇中的中文字幕神翻譯
現在科技飛速發展,在解決完溫飽問題後,精神需求也被提上了日程。尤其工作一周之後的周密享受。追劇是必須之一,很多朋友覺得中國影視片比較傳統,喜歡國外各種大片的酷炫和刺激,而外國人對中國古裝劇也是愛的不要不要的。中文字幕翻譯就被提上職業需求,因為各國地域語言文化差異,中文翻譯字幕有時候會讓人笑到奔潰,接下來就讓我們一起來品鑒吧!
不光光是外劇被中文字幕翻譯到面目全非,我們的古裝宮廷劇也掀起了一把留洋浪潮。比如很火的《甄嬛傳》,因為是清朝的宮廷劇,各種封位和名字就讓國外的字幕君陣亡。就單單一個《甄嬛傳》在美國的排擋名稱Legend of concubine zhen huan 讓人苦笑不得。
⑵ 瘋狂動物城用到了哪些翻譯策略基於目的論下
電影《瘋狂動物城》(Zootopia)的主人公是一隻從小就立志成為警察的兔子朱迪,通過自己的努力從警校畢業後來到動物城,因不甘被其他動物小看,主動接過困擾警察局很久的食肉動物失蹤案。後來她陰差陽錯和一隻狐狸尼克成為搭檔,經歷各種曲折冒險找到真相,最終成為出色的警察。我們注意到,影片中的字幕並不全是直譯,而是採取了多元化的翻譯策略。
語序的變更
例1:
原文:I am proud to announce that my mam-mal inclusion initiative has proced his first police academy graate.
譯文:我很榮幸地宣布,哺乳動物選拔行動的第一批警校學員已經畢業了。
這句話是市長對警校學員的畢業賀詞,直譯應為「我很榮幸地宣布,哺乳動物選拔行動已經產生了他的第一批警校畢業生」,是以「哺乳動物選拔行動」作為主語。而字幕翻譯中卻以「警校學員」作為主語。這是因為英文重物稱,中文重人稱,而譯者注意到這樣的語言維度的轉換,順應了漢語的使用習慣。
例2:
原文:I』d just like to say I』m sorry for the way I behaved in my youth.
譯文:小時候我不懂事,我想向你道歉。
劇中,狐狸吉迪恩意識到自己幼時對朱迪的傷害的錯誤並向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之後再闡述原因,而譯文中調換了其中的順序。因為漢語重意合,構建語句時遵循因果先後律,先因後果。
俗語化
例3:
原文:We cannot keep it a secret.
四字詞的使用
例4:
原文:Y ou see, th at』s t he b e auty o f complacency, Jude.
譯文:這就是知足常樂,朱迪。
劇中,朱迪的夢想是當一名警察,她的父母為此感到擔心,便舉各種例子來說服朱迪放棄夢想。這句話直譯為「滿足的美好」顯然是不通順的,譯者將此翻譯為簡潔易懂的四字詞語,明確地表達了朱迪父母的意圖。
例5:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesn』t know what he』s talking about!
譯文:吉迪恩·格雷真是胡說八道。
吉迪恩嘲諷朱迪的見義勇為並抓傷了她,被朱迪幫助的夥伴前來安慰她。這句話若直譯為「他不知道自己在說什麼」,則無法明確地表達出朋友對吉迪恩做法的氣憤。譯者翻譯為「胡說八道」,則更好地傳遞出了大家內心的不滿與憤怒。
希望能幫到你
⑶ 外國影視劇中,字幕翻譯時有哪些很妙的諧音梗
我記得當時看《美國隊長》的字幕,當時都快笑趴下了,光顧看字幕了,電影本身倒真沒怎麼看。我沒去電影院是在家跟我更一起看的。一開始的畫風都還挺正常的,但是自從我們倆用其他軟體翻譯了以後,就笑得停不下來了,全程就像個瘋子一樣。我媽進進出出我們都沒有聽見,一心沉迷於電影之中。現在想想還是挺搞笑的,記得當時我還推薦給了我的朋友。