㈠ 跪求《情事》下載地址
行借?
變成了恐慌。人在猛然失去理智的時候,跟隨別?
互助基金/特別提款權/?
㈡ 推薦幾部美國特種部隊的電影
1、《特種部隊:眼鏡蛇的崛起》
《特種部隊:眼鏡蛇的崛起》是派拉蒙影業公司2009年出品的一部動作電影,改編自同名美國熱門漫畫,於2009年8月7日中國、美國同步上映。
影片講述了恐怖組織「眼鏡蛇」企圖征服世界,美國政府為了保衛國家而組成了特種部隊——G.I.Joe。
杜克領導特種部隊,為了抵禦邪惡的眼鏡蛇頭領及其部下,發誓不論何時何地要為自由而戰,赴湯蹈火除暴安良以伸張正義。
該片講述一支精乾的「海豹」分隊前往奈及利亞的叢林,營救一位支援當地醫護工作的美國醫生期間發生的故事。
㈢ 求一段經典的雙字幕的英文電影對白片段
1.這個電影對白是從《亂世佳人》(又名《飄》)中精心挑選出來的,不僅有生動感人的故事情節,而且淺顯易懂。 《亂世佳人》改編自美國女作家Margaret Michel的長篇小說Gone With The Wind,影片堪稱美國電影史上的一部經典作品,在1939年第12屆奧斯卡中囊括最佳影片、最佳導演、最佳女主角、最佳女配角、最佳改編劇本獎等8項大獎而首創紀錄。 Mr.O』Hara: What difference does it make whom you marry So long as he』s a Southerner and thinks like you. And when I』m gone I leave Tara to you. Scarlett: I don』t want Tare plantations don』t mean anything when. Mr.O』Hara: Do you mean to tell me Katie Scarlett O』hara that Tara.that land doesn』t mean anything to you Why land』s the only thing in he world worth working for worth fighting for worth dying for because it』s the only thing that lasts. Scalett: Oh Pa. You talk like an Irishman. Mr.O』Hara: It』s proud I am that I』m Irish and don』t you be forgetting Missy that you』re half-Irish too. And to anyone with a of Irish blood in them.why the land they live on is like their mother. Oh but there there. Now you』re just a child. It』ll come to you this love of the land. There』s no getting away from it if you』re Irish. 奧哈拉先生:你嫁給誰又有什麼關系呢?只要他是南方人,並且和你合得來。等我死了,我會把塔拉庄園留給你的。 斯佳麗:我不要塔拉庄園。農場又沒什麼用…… 奧哈拉先生:凱蒂·斯佳麗·奧哈拉,你是說,塔拉……這片土地對你沒什麼用處?知道嗎?土地是世界上惟一值得勞作、值得戰斗、值得為它而死的東西,因為它是惟一永存的。 斯佳麗:哦,爸爸,你說話的樣子像個愛爾蘭人。 奧哈拉先生:作為一名愛爾蘭人,我很自豪。難道你忘記了,姑娘,你也有一半是愛爾蘭血統。對於那些身體中即使只流著一滴愛爾蘭血液的人來說,他們居住的土地就是他們的母親。喏,就在那兒,那兒。現在你只是個孩子,你將來會明白這種對土地的熱愛的。只要你是愛爾蘭人,你就無法逃避這種愛。 2.肖申克的救贖經典對白 Fear can hold you prisoner, hope can set you free. A strong man can save himself, a great man can save another. 懦怯囚禁人的靈魂,希望可以令你感受自由。強者自救,聖者渡人。 Prison life consists of routine, and then more routine. 監獄生活充滿了一段又一段的例行公事。 These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That's institutionalized. 這些牆很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高牆;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。這就叫體制化。 I find I'm so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope. 我發現自己是如此的激動,以至於不能安坐或思考。我想只有那些重獲自由即將踏上新征程的人們才能感受到這種即將揭開未來神秘面紗的激動心情。我希望跨越邊境,與朋友相見握手。我希望太平洋的海水如同夢中一樣的藍。我希望。 I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying. 人生可以歸結為一種簡單的選擇:不是忙著活,就是忙著死。 There's not a day goes by I don't fell regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then, a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can』t. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bullshit word. So you go on and stump your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth,I don't give a shit. 我無時無刻不對自己的所作所為深感內疚,這不是因為我在這里(監獄),也不是討好你們(假釋官)。回首曾經走過的彎路,我多麼想對那個犯下重罪的愚蠢的年輕人說些什麼,告訴他我現在的感受,告訴他還可以有其他的方式解決問題。可是,我做不到了.那個年輕人早已淹沒在歲月的長河裡,只留下一個老人孤獨地面對過去。重新做人?騙人罷了!小子,別再浪費我的時間了,蓋你的章吧,說實話,我不在乎。 Some birds aren't meant to be caged, that's all. Their feathers are just too bright... 有的鳥是不會被關住的,因為它們的羽毛太美麗了!
記得採納啊
㈣ 英語影視劇漢語字幕翻譯分析
英語影視劇漢語字幕翻譯分析
隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,以下是我收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇1
1.引言
隨著世界文化的傳播發展,英語影視作品已經成為我國社會文化的重要表現方式,並且在我國人民文化教育發展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中並不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對於推動英語影視劇作品的發展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現狀,結合現代國內文化發展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。
2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發展現狀
在我國經濟快速發展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由於其先進性也快速進入我國文化市場,這對於大部分國內觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發展可知:
(1)翻譯強調與國內文化的融合性
在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內文化,並且在某些場合開始出現中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網路語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現貼合國內文化的發展趨勢[5]。
(2)出現了漢語轉英文的翻譯現象
隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產外語影片發展到了出現以英語原創的講述中國傳統文化的影片[6]。
(3)影視翻譯以規劃策略為主
在現代英語影視作品的翻譯發展中,規劃策略仍然佔有主導地位,這與國內觀眾的理解能力和接受能力有關,並且在國內影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。
(4)英語影視作品發展迅速
在國內存在大量專業從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發展,同時,在我國英語教育水平的發展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發展動力。
3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析
影視字幕翻譯發展之所以會呈現這樣的趨勢,並不是偶然現象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯系,在英語影視作品發展中也存在大量問題[7],具體包括:
(1)翻譯質量存在差異
譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對於那些外語學習者來說,這些粗製濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。
(2)文化差異造成翻譯錯誤
在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。
(3)對語言環境掌握不清
英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。
4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究
4.1 互聯網文化發展的字幕翻譯分析
傳統的字幕翻譯,受制於影視作品中對白時間和畫面呈現時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基於互聯網傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別於影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加註釋的譯法。
通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網路化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網路語言使用上,要注意把握網路語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態; 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內語境和言外語境。
4.2字幕翻譯的全面性分析
影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程並起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內容,如演員的`動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節等,都是認知環境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似於常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠准確理解作品的內容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的經濟翻譯。
在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的准確性,但影視作品的圖像音響等因素已經向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多餘的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚預設空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。
4.3字幕翻譯的美學特徵分析
英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿於對整部作品的「觀、品、悟、譯」四個階段。只有理解並欣賞原片,融入於不同人物角色的思想感情和性格特徵,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個性,才能讓譯制再創作活靈活現,與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產生身臨其境的感覺。
同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術特徵), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由於主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。
4.4字幕翻譯的忠實性分析
英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實於原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現原作品藝術內容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現點的翻譯。例如,影視作品的人物台詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓准確體現出來,讓觀眾能夠深刻領會。
5.總結
英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環境和意識形態提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內涵,體現翻譯的專業性,促進英文影視作品翻譯的發展。
英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇2
隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網路時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量湧入中國市場並且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特徵入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。
一.影視劇字幕翻譯的基本特徵
翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基於其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特徵。
1.1聲畫統一性
首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由於屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最准確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。
1.2文學魅力性
觀眾看劇,就是要放鬆,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之後能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.
二.影視劇字幕翻譯批評與賞析
2.1動畫片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
網路譯文
王後:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。
獵手:是,陛下。
王後:在那裡,我的忠誠的獵手,你把她殺了。
獵手:可是,陛下,小公主——
王後:安靜!如果失手,你知道受什麼罰。
獵手:是,陛下。
王後:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。
評析:
在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。
該情節是王後命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王後是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王後的僕人,心存善念,不忍下手,王後語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王後,不得不聽命。
譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特徵,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:
王後:帶她到森林裡,找個僻靜的地方,讓她摘野花。
獵手:是,陛下。
王後:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。
獵手:可是,陛下,小公主她——
王後:住嘴!你知道抗旨的後果是什麼!
獵手:明白,陛下。
王後:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)
2.2動畫片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一個人在家?
白雪公主:是啊,不過……
巫婆:那幾個小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:對啊,草莓派。
巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。
白雪公主:看起來好像很好吃。
巫婆:對啊,你為什麼不先嘗一口呢,親愛的,試試看。
巫婆:快啊,快咬一口。
評析:這段對話的背景是王後發現白雪公主還活著,歹毒的王後決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處採用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王後的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。
三.字幕翻譯者應具備的修養
中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。
3.1譯者的語言修養
首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解並且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握並熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。並且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得准確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,裡面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,「The law is reason free from passion」,原意應該是「法是理智而不是激情」,影片譯成「法是從激情中解放出來的」,該譯文則大大麴解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。
3.2譯者的文化修養
說到語言,就不得不提語言背後的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在准確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化「移植」過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句台詞為例 「You may actually believe youre in a comedy club.」 「Comedy club 」是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在台上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文「你都會覺得自己是在德雲社聽相聲」著實成功,試問有幾個中國人不知道德雲社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。
3.3譯者的藝術修養
藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段台詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特徵的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯製片中常有名言佳句被人們記住並運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
強者自救,聖者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。
四.結語
電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利於我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助於我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。
;㈤ 誰看過非常恐怖的電影,越恐怖越好.請說出名子和導演好嗎
1◆ 片 名:連鎖信 / 英文:Pulse
◆ 導 演:Jim Sonzero
◆ 主 演:Kristen Bell Ian Somerhalder Christina Milian Samm Levine Rick Gonzalez
◆ 類 型:恐怖(Horror) 驚悚(Thriller)
◆ 國家地區:美國 ◆ 語 言:English
◆ 發行公司:帝門(Dimension) ◆ 首映日期:2006年8月11日
◆ 製作公司:溫斯坦(Weinstein) ◆ 製作成本:不詳
◆ 本站評分:暫無 ◆ 首映票房:$8,203,822.00 (單位:美元)
◆ MPAA定級:PG-13 級 ◆ 全美票房:$14,704,000.00 (單位:美元)
◆ 片 長:87 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
重拍自日本驚悚電影大導演黑澤清經典代表作之ㄧ「迴路」。當一名自殺的友人從異度空間寄電子郵件回陽世警告說末日將近,憂鬱症立即傳遍了周遭所有收到信件的朋友,唯一沒有收到信的艾蜜莉,必須試圖阻止憂郁、沮喪、自殺風氣蔓延,她有辦法及時阻止這道詛咒嗎?或是全世界人都將因為憂郁自殺而滅亡?
2◆ 片 名:靜寂嶺 / 英文:Silent Hill
◆ 導 演:克里斯多夫·甘斯(Christophe Gans)
◆ 主 演:肖恩·賓(Sean Bean) 萊阿·米歇爾(Radha Mitchell) Deborah Kara Unger Laurie Holden Alice Krige
◆ 類 型:動作(Action) 恐怖(Horror)
◆ 國家地區:美國 ◆ 語 言:English
◆ 發行公司:索尼(Sony) ◆ 首映日期:2006年4月21日
◆ 製作公司:三星(TriStar) ◆ 製作成本:$50 + (單位:百萬美元)
◆ 本站評分:暫無 ◆ 首映票房:$20,152,598.00 (單位:美元)
◆ MPAA定級:暫無 ◆ 全美票房:$44,490,566.00 (單位:美元)
◆ 片 長:暫無 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:http://www.sonypictures.com/movies/silenthill/index.html
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
露絲背著丈夫,私自帶病重的女兒到神婆那兒尋求治療,但奇怪的事發生了,露絲在毫無察覺的情況下來到了神秘荒涼的小鎮「寂靜嶺」。小鎮上鬼魅叢生,任何接觸黑暗的事物都發生了扭曲變異,更... ...更詳細介紹
3◆ 片 名:凶兆2006 / 英文:The Omen / 原名:The Omen 666 (USA) (working title)
◆ 導 演:約翰·摩爾(John Moore)
◆ 編 劇:Dan McDermott
◆ 主 演:Liev Schreiber 茱麗亞·斯達爾(Julia Stiles) Mia Farrow David Thewlis
◆ 類 型:恐怖(Horror) 驚悚(Thriller)
◆ 國家地區:美國 ◆ 語 言:English
◆ 發行公司:福克斯(20th Century Fox) ◆ 首映日期:2006年6月6日
◆ 製作公司:福克斯(20th Century Fox) ◆ 製作成本:$25 + (單位:百萬美元)
◆ 本站評分:暫無 ◆ 首映票房:$16,026,496.00 (單位:美元)
◆ MPAA定級:暫無 ◆ 全美票房:$54,606,189.00 (單位:美元)
◆ 片 長:暫無 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
根據1976年的同名經典恐怖片重拍而成,內容一樣是講述美國參議員意外發現,他的兒子很可能是撒旦轉世的化身,一連串離奇的死亡事件,即將引發更恐怖的世界浩劫,兩夫婦束手無策……
4◆ 片 名:美國怪談 / 英文:An American Haunting
◆ 制 片:Courtney Solomon
◆ 導 演:Courtney Solomon
◆ 編 劇:Courtney Solomon
◆ 主 演:Donald Sutherland Sissy Spacek Rachel Hurd Wood James D"Arcy Matthew Marsh
◆ 類 型:劇情(Drama) 恐怖(Horror) 神秘(Mystery) 驚悚(Thriller)
◆ 國家地區:美國 ◆ 語 言:English
◆ 發行公司:Freestyle ◆ 首映日期:2006年5月5日
◆ 製作公司: ◆ 製作成本:$14 + (單位:百萬美元)
◆ 本站評分: ◆ 首映票房:$5,783,508.00 (單位:美元)
◆ MPAA定級:PG-13 級 ◆ 全美票房:$14,908,000.00 (單位:美元)
◆ 片 長:91 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
改編自田納西州真實故事,美國史上唯一官方承認怨鬼索命致死案件,已經有超過二十本書籍出版描述此駭人事件,而發生慘案的小鎮上至今仍活在恐懼陰影中擔心怪事重演......公元1818至1820年期間,田納西州紅河畔貝爾一家受到不明邪靈騷擾,終於導致家中一名成員死亡的恐怖怪事。
5◆ 片 名:隔山有眼 / 英文:The Hills Have Eyes
◆ 導 演:Alexandre Aja
◆ 編 劇:韋斯·克雷文(Wes Craven) Alexandre Aja
◆ 主 演:Aaron Stanford Kathleen Quinlan Vinessa Shaw Emilie de Ravin Dan Byrd
◆ 類 型:劇情(Drama) 恐怖(Horror) 驚悚(Thriller)
◆ 國家地區:美國 ◆ 語 言:English
◆ 發行公司:福克斯探照燈(Fox Searchlight) ◆ 首映日期:2006年3月10日
◆ 製作公司: ◆ 製作成本:$15 + (單位:百萬美元)
◆ 本站評分: ◆ 首映票房:$15,708,512.00 (單位:美元)
◆ MPAA定級:R 級 ◆ 全美票房:$35,717,166.00 (單位:美元)
◆ 片 長:107 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
本片翻拍自《驚聲尖叫》系列導演韋斯.克雷文早期的恐怖代表作《隔山有眼》,故事講述了前往加州的一家人,因汽車拋錨而不得不暫住在一處廢棄的空軍基地內,結果不幸遭到了當地一群野蠻暴民...
6◆ 片 名:鬼來電 / 英文:One Missed Call
◆ 導 演:三池崇史
◆ 主 演:柴崎幸 堤真一 吹石一惠
◆ 類 型:恐怖(Horror)
◆ 國家地區:日本 ◆ 語 言:Japanese
◆ 發行公司: ◆ 首映日期:2004年5月10日
◆ 製作公司: ◆ 製作成本:不詳
◆ 本站評分:暫無 ◆ 首映票房:暫無
◆ MPAA定級:Hong Kong:IIB 級 ◆ 全美票房:暫無
◆ 片 長:112 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:http://www.chakuari.jp/
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
不經意地發現行動電話的屏幕上顯示著一件 「未接來電「的留言,不可思廇的,竟是一通由自己手機號碼打來的是電話,而且時間顯示是三天後的日期,呼取留言時,清楚聽到自己的聲音,那聲音中...
7◆ 片 名:咒怨 / 英文:Ju-on: The Grudge / 其他:呪怨
◆ 制 片:高橋洋 黑澤清
◆ 導 演:清水崇(Takashi Shimizu)
◆ 編 劇:清水崇(Takashi Shimizu)
◆ 主 演:奧菜惠 伊東美咲
◆ 類 型:恐怖(Horror)
◆ 國家地區:日本 ◆ 語 言:Japanese
◆ 發行公司: ◆ 首映日期:2003年1月25日
◆ 製作公司: ◆ 製作成本:不詳
◆ 本站評分:暫無 ◆ 首映票房:暫無
◆ MPAA定級:HongKong:IIB / South Korea:12 / UK:15 / USA:R 級 ◆ 全美票房:暫無
◆ 片 長:92 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:http://www.cine-tre.com/ju-on/
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
「咒怨」指的是含怨而死的人所下的詛咒,在死者生前的居所積聚沖天怨氣,凡觸碰者必死,並產生新「咒怨」,將恐怖死亡不斷蔓延,而「咒怨」就永遠死守凶宅,詛咒每一個來客……
8◆ 片 名:咒怨2 / 英文:Ju-on: The Grudge 2
◆ 制 片:一瀨隆重
◆ 導 演:清水崇(Takashi Shimizu)
◆ 主 演:酒井法子 新山千春 堀江慶 市川由衣
◆ 類 型:恐怖(Horror)
◆ 國家地區:日本 ◆ 語 言:Japanese
◆ 發行公司: ◆ 首映日期:2003年8月23日
◆ 製作公司: ◆ 製作成本:不詳
◆ 本站評分:暫無 ◆ 首映票房:暫無
◆ MPAA定級:暫無 ◆ 全美票房:暫無
◆ 片 長:95 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
某天午夜,首都的高速公路上一輛汽車飛馳而過。突然,一聲「咚」的悶響,疾馳的汽車嘎然而止。原來是一隻從路邊竄出來的野貓被車輪碾過。車上乘客是以拍恐怖電影而號稱「恐怖女王」的女演員...
9◆ 片 名:鐵男 / 英文:The Ironman / 原名:Tetsuo (1988)
◆ 導 演:Shinya Tsukamoto
◆ 編 劇:Shinya Tsukamoto
◆ 主 演:Tomorowo Taguchi Kei Fujiwara Nobu Kanaoka
◆ 類 型:劇情(Drama) 恐怖(Horror) 科幻(Sci-Fi)
◆ 國家地區:日本 ◆ 語 言:Japanese
◆ 發行公司: ◆ 首映日期:1988年1月1日
◆ 製作公司: ◆ 製作成本:不詳
◆ 本站評分: ◆ 首映票房:暫無
◆ MPAA定級:Japan:R / UK:18 級 ◆ 全美票房:暫無
◆ 片 長:67 分鍾 ◆ 海外票房:暫無
◆ 官方網站:
◆ 專題網站:
◆ 影片簡介:
影片狂放的影像從第一分鍾開始就不同尋常,挑戰著你的影像經驗,或者讓你睜大雙眼,或者讓你翻腸倒胃。只不過影片從開始就強烈刺激,反而使後半段似乎有點難以為繼,好在影片不長,才算是沒...