1. 電影名稱翻譯成英文需要全部大寫嗎
英文單詞的首字母大寫,然後整個都用斜體字。像at、from、to、in、of之類的介詞不大寫。
2. 為什麼有的電影英文字幕里大寫I(i)和小寫l(L)不分
大寫的i
和小寫的
l
看上去一模一樣。但是在手寫的時候是不一樣的。這個自己注意一下就可以
3. 為什麼有些電影情節中外國人寫英文全是大寫
習慣吧。我的幾個外教都是這樣寫,尤其是寫板書的時候。剛開始很不習慣,還要「翻譯」一下,習慣了就好了,呵呵。
4. 為什麼大多數外國電影里的漢語字幕要使用繁體字
繁體字有用啊,像台灣,香港人都用繁體字的,港,台有些人只認識繁體字不認識簡體呢,用繁體大概是因為有一些電影都是台灣,香港出的吧,但繁體字幕的電影也不是很多了,好多都是簡體下面跟一段英語,再說了,有些電影,包括KTV裡面的字幕也都是繁體,那麼多繁體,看看就慣了,而且現在電影有些有中文配音,不看字幕也行的呀,也不是全部的電影字幕都是繁體的,我看的很多電影都是簡體字幕,這電影的字幕是有幾個人一起翻譯製作的,哪個組的翻譯的好就用哪個,和繁體簡體沒有關系的。
5. 英語里電影名要不要全部大寫
名稱中的第一個詞和所有實詞的第一個字母要大寫
例如 英文電影欲蓋彌彰的標題是這樣的 On Shattered Glass
PS.實詞虛詞不懂的話可以自己查一下,有疑問再問。
6. 標准電影的中文字幕是什麼字體,大小是多少,間隔多少;英文呢
這個沒有什麼規定
看個人的愛好和審美了,字體是可以選擇的,大小也是可以改變的。中文,英文都一樣,可替換