當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕翻譯兼職
擴展閱讀
新貓和老鼠電影演員 2025-08-06 02:31:40
完整版電影的APP 2025-08-06 02:18:23

電影字幕翻譯兼職

發布時間: 2022-05-01 06:25:23

『壹』 做字幕翻譯兼職工作容易找嗎

一般現在的人找兼職工作都是依靠網路居多。要是你自己的外語水平不錯的話,也可以去加入一些電視劇或者是電影的論壇或者是貼吧。在這些平台上面你會看到有一些電影字幕翻譯的公司會招聘這類型的兼職廣告。
如果你自己是屬於學生的話,以一些外語專業為學術的,那麼可以去通過一些正規的網站來搜索這方面的兼職。這些站最好選擇一些字幕翻譯行業內部比較出名的,然後你在這裡面去搜索一下電影字幕翻譯兼職,這樣就會給你羅列出來很多這方面的兼職崗位。其中在這些網站你會找到有許多電影公司如太合映畫。除了這些方式可以找到字幕翻譯兼職,你也可以根據一些同城的站或者是你熟人圈子中來尋找。比如你可以在你所在地區中一些同城站尋找,要是你有這些語言的特長也可以在你自己的朋友圈中發布你求職需求,也可以把你求職簡歷在當地的兼職論壇中發布出去。在這些簡歷中你可以簡述一下你的工作經歷或者是你拿過什麼樣的外語證書,也可以讓你的朋友幫你推薦一下,看看他們有沒有這方面的字幕翻譯公司有招聘兼職的需求。
其實找字幕翻譯兼職工作是有很多種方式的,只要你有真本事,外語水平有一定的能力基礎,那麼你找兼職也是不難的。

『貳』 將來想從事電影字幕翻譯工作應學什麼專業

當然有這種工作了,有時候我們看電影不是有什麼悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊。
不過要我來想的話,工作是挺枯燥的。
前景的話,現在也有好多免費的字幕,射手網上就是,都是一些熱心人自己製作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部片子我也會想做一個字幕。在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的。
所以,專業當然是外語。

『叄』 求助!想做兼職翻譯!

你跟我當年在大學的情況一下啊,呵呵,一心想做兼職。我的經驗給你分享下。

首先,你要確定是做口譯還是筆譯?口譯看似錢多,其實耗時不少。交通時間等都是無形的。而且比較辛苦。機會也不一定馬上有。尤其你不是英語專業,恐怕不好找。

筆譯的話就簡單的多,可以在網上找翻譯公司,地域沒有限制的,我曾做過幾家翻譯公司,都是不用見面,網上傳稿,網上轉賬付款的。你人可以呆在家裡,只要有台電腦就行了。但是要找對好的翻譯公司才行,不然的話,讓你翻譯一篇所謂test,就沒下文了。

另外,如果水平可以的話,也可以嘗試給電影翻譯字幕。這個對英文要求比較高,要嚴格測試的。但是一定確定你,收入比較穩定。

私房經驗都跟你說了呀。

『肆』 國內字幕組都是怎麼運作的怎麼盈利呢

隨著英劇美劇韓劇日劇的引進,翻譯字幕成了追劇迷的必備需求,字幕組就悄然而生,他們翻譯准確、本土化好理解、效率高,在別的國家電視台直播的劇經常第二天就能搜到翻譯好的版本。國內的字幕組是怎麼運作的?又是如何盈利的呢?

國內字幕組一般沒有盈利,成員的加入主要是出於對劇集和翻譯的熱愛,以及網路上觀看人數和好評的成就感,特別是身邊的人看到自己翻譯的劇集的時候。運作的成本也很高,僅憑片源下載的伺服器一項就有上萬元的開銷,一些字幕組會將伺服器賬號分享給組員作為收入補貼,組員可以從中獲取最新的資源。一些字幕組背後的論壇公司會獲得廣告商的投資,但分至字幕組乃至成員的又少之又少。

國內字幕組的生存環境非常艱難,不僅是下載平台和資源的查封問題,更多的是下載的版權糾紛問題,還要提防字幕組之間的競爭。

『伍』 電影翻譯工作

別指望靠這個來掙錢,各大字幕組的製作人員都是因為愛好而自願聚集在一起,沒有工資的。
只有精神獎勵,例如下載流量什麼的。

『陸』 本人在校學生,平時對英語比較感興趣,想找一份英文電影字幕翻譯的兼職……

可以先自己嘗試一些沒有字幕的電影,比如使用funshion軟體,或者名校公開課,等等沒有人嘗試的東西先嘗試一下能否獨立完成,你可以搜索一下各大英劇美劇翻譯組,然後申請一下加入。當你的水平上去了,自然會有人僱傭從事有報酬的翻譯了。或者你先創立一個網頁,或者搜索各大翻譯網站,嘗試一下1x1y等等網站。祝你好運!

『柒』 副業做翻譯怎麼樣

翻譯、設計、軟體編程,這些副業都是專業領域的副業方向, 副業做翻譯還分口譯和筆譯,這些現在做兼職比較難做了,因為都有專業的服務機構,而且用到這些的基本都是企業比較重要的活動和文件,一般不會選擇兼職的,如果是副業做翻譯的話,可以選擇網上翻譯,就翻譯一些書籍、網文之類的,這些網上有很多。

不過這些都是一筆一結的,收入也不少,但是單子不是隨時有,如果你感興趣的話也可以去做視頻字幕翻譯,給電影電視劇加字幕之類的,很多電影並沒有在中國公開發行,所以沒有中文字幕,但並不是沒有人看的,給這類視頻加字幕上傳到Bilibili之類的網站上面,但是這種影視作品需要注意版權問題。
如果說精通一門外語而休閑時間比較多的話,建議你玩短視頻,我們也經常在抖音上刷到有人搬運了Tiktok或者YouTube上的視頻過來,關注的人還不少,帶字幕的就更多了,你也可以嘗試去做。不過做中文字幕的現在太多了,你可以考慮反向操作,把國內的視頻加上外語字幕然後發布到Tiktok上,國內有很多優秀的短視頻創作團隊,製作的短視頻都很優秀,但是只能在國內傳播,其實只要加上字幕就可以在全球傳播了,也可以獲得不少的平台補貼,目前Tiktok在美國等多個國家和地區都有創作者基金。
如果是單純的翻譯,能夠產生的價值並不高,畢竟現在翻譯軟體和翻譯筆都非常高效且方便,但是翻譯+短視頻,卻可以有很大的作為。

『捌』 兼職 電影字幕翻譯 (英譯中)

如果你有大把空餘時間就沒問題啊
字幕翻譯都是對白,除了俚語之類的麻煩點,其他比專業翻譯簡單
有英文字幕的,所以聽力口語不影響字幕翻譯

字幕翻譯大多是義務性勞動
看中喜歡哪個字幕組,就申請加入吧

『玖』 英語字幕翻譯人員的普遍工資大概多少待遇好嗎希望做過或者正在干這行的解答下,我想入行,感激不盡!

字幕翻譯是免費的,字幕組都是自願免費為大家服務的。
字幕翻譯你可以當個愛好來玩玩,對提高自己的英語水平還是比較有好處的,

『拾』 外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的

大部分不賺錢,很多都是國外的留學生或者工作的人買下資源發回國內然後字幕組找志願者幫忙翻譯和做字幕發布。大部分都是虧錢的。少數字幕組可以攢到很高的人氣但也賺不到錢,除了像搜狐或者優酷這種正版代理的會花錢請人翻譯