當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影加字幕多錢
擴展閱讀
暑假家長給孩子看的電影 2025-09-16 18:33:11
衡水中學生的微電影 2025-09-16 18:33:11
日本的火鍋電影 2025-09-16 18:21:13

電影加字幕多錢

發布時間: 2023-06-11 03:06:46

㈠ 影視劇字幕翻譯多少錢一分鍾

針對影視字幕翻譯的報價,一般按照字數或影片時長進行計價,由於內容差異性較大,報價由公司和客戶協商決定。而影響字幕翻譯價格的主要因素有原語言、目標語言、翻譯難度等,如果客戶能夠提供視頻字幕的腳本文件,可以直接按照字數來收費,字幕翻譯報價和筆譯價格類似;如果沒有字幕腳本文件,需要譯員根據字幕進行翻譯或者聽譯,那就需要根據時長來收費,一般是按照分鍾數計費。
字幕翻譯是彼岸譯雲翻譯比較擅長的翻譯領域,彼岸譯雲擁有音質清晰、吐字清晰、語速均勻的專業⌄配音人員和錄音棚級專業錄音設備,可用於音像出版以及企業宣傳片。 外語配音均採用外籍母語配音人員,語種涵蓋英、法、俄、日、韓、阿拉伯、波斯等多種常用語言、方言及小語種。
報價根據公司需求,例如語種、時間、時長等等,可以協商具體的需求,在按照情況報價。

㈡ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

㈢ 動畫片後期加字幕的費用多少呢

你好, 視頻製作中,字幕是不可缺少的表現元素,從簡單的文字字塊到炫酷文字動畫,對視頻內容的表達既可「錦上添花」,又可「畫龍點睛」,一個專業的後期團隊為動畫片後期加字幕的費用大概在一分鍾50元左右。

㈣ 人工轉字幕兼職一天能有多少錢

人工轉字幕兼職一天能有多少錢
項目以影視劇,紀錄片翻譯為主,單集片長通常 40 分鍾左右。後續細則里提及的金困攜額均是該類型項目的報價。

其他小語種價格,聽譯類項目,價格及標准不同,特殊類項目具體和對接人聯系。
#
傭金
初入團隊,傭金通常從 260 起步,按試稿質量定級。每個月會根據歷史交付的翻譯稿 件質量和時效等方面,評估傭金等級。傭金支付一般在 3~5 周之後,周期較長的原因是客戶審批流程較長,而且是公對公結算,也有對應的流程審批,請大家理解,傭金支付暫以支付寶為主。
#
交付時間
默認狀態下,汪備伏一般每集默認交付時間是 1~1.5 天,將提供原文字幕稿(word 格式) 和視頻參照。每次承接任務前,會對具體交付時間等細節進行再次說明及溝通。

海外人員注意時區問題,無特殊說明,交付時間均為北京時間(GMT +8)。
#
項目進度
承接任務後,對接人會隨時跟進進度,每次詢問請同學們在 3 小時內向對接人反饋項目進度。
#
交付方式
將翻譯好的稿件以 word 格式保滾盯存並作為附件,發送至郵箱

郵件標題統一為:阿呀學語翻譯_[月份]_[翻譯人員昵稱]_[初始稿件文件名] (欄位之 間以下劃線分隔)

➢ 例如:阿呀學語翻譯_10 月_KK_DFA284669 ,請不要大幅修改字幕稿件的文件名,允許在末尾添加 done 字樣,其他編號類不作改動。
#
績效考核
以下三點僅適用於承接任務的同學。
1. 翻譯稿件質量;
2. 翻譯稿件效率;
3. 消息回復時效。

【稿件質量】
有些翻譯任務,可能網路上已經存在對應的中文字幕,可適度參考,但禁止 100% 拷貝,違者扣除90%待支付傭金。

㈤ 做影片字幕翻譯的價格是多少

按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

㈥ 我打算拍個微電影,想添加中英字幕,請問有會的嗎,多少錢

推薦使用會聲會影做,在字幕軌碧森上添加字幕就行,很簡單螞盯的,自學就會的,而且可以實現很多修改!軟體可以下個破解的,網上一搜就有悶慧和!

㈦ 製作電影字幕的費用是多少

自己就可以搞,只要把日語翻譯過來,用視頻軟體添加字幕合成!