❶ 一般電影字幕播放幾分鍾
兩到三分鍾吧!具體的肯定是根據劇情的需要啊!
❷ 電影中的語言字幕到底佔多大空間,怎麼去掉
很小基本可以忽略,D5 DVD光碟的容量為4.7G,通常一部D5 DVD電影都有4G多,這只格式決定的,而網是下載的都是從DVD轉換格式得到的rm或rmvb等格式,是經過壓縮的,大小自然小得多。
❸ 一部一個半小時的電影的字幕通常有多少字數
那就要看對話多不多,一般一萬左右
❹ 我國電影院線發行的影片字幕一般控制在幾行
2行。在進行字幕翻譯時往往要對句子成分進行必要的刪減,字幕內容不能超過3行,並且應盡量保持在2行以下,以保茄判升證節目視覺沖棚效果。電影院是為觀眾放映電影的場所,電影在產生初期顫老,是在咖啡廳、茶館等場所放映的;隨著電影的進步與發展,出現了專門為放映電影而建造的電影院。
❺ 微電影字幕字體大小
一般來說如果畫面比例採用桐顫1280的話,那麼字幕最好的大小會維持在30-40之間,這樣的體量既不會過於突出,也能很好地彰顯自己的存在。至於具體的字體選擇,就需要根據宣傳片的整體效果來進行。這些畫面的處理看棗輪衡似簡單,但是想要真正的讓其凳做展現出美感,還是相當的具有難度
❻ 一般電影,電視劇,動畫片對白字幕是多大,用什麼體
字幕是srt格式的,這個一般也就幾十Kb,大的也就一兩百kb,射手網上面有很多字幕可以供下載。
❼ 電影對白字幕一行多少漢字
電影的對白字幕取決於它這個字幕的大小。有的字幕的字比較大,他就只有30來個字,有的字幕比較小,他就有40來個字。
❽ 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
❾ 看電影時,字幕多大比較好
設置為20-22號最好,用著雅黑字體。