當前位置:首頁 » 外語電影 » 我在這里等你日本電影
擴展閱讀
看勵志電影為了什麼 2025-09-18 01:49:35
大學生最喜愛電影 2025-09-18 01:44:48

我在這里等你日本電影

發布時間: 2023-05-30 23:45:19

❶ soulja 青山 《我在這里等你》 歌詞

青山這首歌曲 有兩個版本 一個快板 一個慢版
這個是快板的!
ここにいるよ 在這等你!

Boby boy<等候在此哪都不去>
You know that I love you だからこそ <你知道我愛你 所以>
心配しなく賣孫ていいんだよ <不用擔心就好>
どんなに遠くにいても <無論相隔有多遙遠>
変わらないよこの心 <這顆心都不會因此改變>
言いたい事わかるでしょ? <你知道我想說的話吧>
あなたのこと待ってるよ <我一直都在等著你>

不器用な俺 遠くにいる君 <不爭氣的我 在遠處的你>
伝えたい気持ちそのまま言えずに <想表達的心情還沒有說出口>
君は行っちまった <你就已經離去>
また殘された君はアルバムの中 <現在留下的 也只有在影集中的你>
電波でしか會えない日々 <只能在電波里相見的每一天>
だけど見えないぜ君の微笑み <然而你的微笑 卻再也無跡可尋>
君のぬくもり 髪の香り <你的溫度 你發絲的香氣>
この喉の渇きは <如同困擾著我喉嚨的那份乾渴>
のまま満たされずに <卻再也無法得到滿足>
過ぎてく日々の中 <在過去的每一天里>
なんだか君の面影ひたすら探した <總會不由自主地探尋著你的面容>
君とよく歩いたあの道は <常常與你一同漫步的那條小路>
今俺だけの足音が響いていた <現在只剩我的腳步聲在那裡回響>
んなことより お前の方は元気か? <話說回來 你現在還好嗎?>
ちゃんと飯食ってるか? <有好好的吃飯嗎?>
ちくしょう、やっぱ言えねぇや <可惡 果然我還是說不出來>
また今度送るよ 俺からのLetter <我的信 還是下次再寄吧>

Baby boy わたしはここにいるよ
どこもいかずに待ってるよ <等候在此哪都不去>
You know that I love you だからこそ <你知道我愛你 所以>
心配しなくて中族鏈いいんだよ <不用擔心就好>
どんなに遠くにいても <無論相隔有多遙遠>
変わらないよこの心 <這顆心都不會因此改變>
言いたい事わかるでしょ? <你知道我想說的話吧>
あなたのこと待ってるよ <我一直都在等著你>

鐮倉の砂浜で見た君の姿 <在鐮倉的沙灘上看著你的身影>
波にのまれた君に言いたい言葉 <想對你說的話卻都被浪花淹沒>
なんだかマジせつねぇ <卻不知怎麼感覺喘不過氣來>
男なのになんで..言葉出てこねぇや.. <明明是個男人..怎麼就說不出來..>
覚えてますか? 君と行ったカラオケの中 <還記得么? 和你一起唱卡拉OK的時候>
俺が入れた曲の言葉 <我所唱的歌曲的歌詞>
モニターに浮かんだまま <在屏幕上浮現>
ほんとは君に伝えたかった <其實真的是我想對你說的>
君と二人きりで初めて待ち合わせをしたあの日 <記得第一次和你單獨見面的那一天>
まるで偶然に會ったかのように <就像你我在街上偶遇一般>
はしゃぎ 微笑む君が忘れられないって <你忽然閃現的羞澀微笑 令我無法忘懷>
話かなりそれちまったがわかるよな? <我變得有點前言不搭後語 但你明白嗎?>
俺が言いたい言葉.. <我想說的那些話>
Shit 殘り書く場所がねぇや
ごめん 次は絕対に送るから <對不起啊 下次一定會寄給你>

Baby boy わたしはここにいるよ
どこもいかずに待ってるよ <等候在此哪都不去>
You know that I love you だからこそ <你知道我愛你 所以>
心配しなくていいんだよ <不用擔心就好>
どんなに遠くにいても <無論相隔有多遙遠>
変わらないよこの心 <這顆心都不會因此改變>
言いたい事わかるでしょ? <你知道我想說的話吧>
あなたのこと待ってるよ <我一直都在等著你>

俺がもっと金持ちだったら <如果我能再有錢一點>
もっとまともな仕事をしてたら <能再找一份更好的工作>
もしもすべて犠牲にできたのなら <如果犧牲所有的一切就能做到的話>
俺は絕対に君を... <那我絕對要把你..(娶回來)>
だがPlease勘違いだけはすんな <但是Please 你千萬不要誤會>
君に寂しい思いはさせたくねぇが <我從沒想過要讓你覺得孤單>
忙しい中あんま話せねぇが <現在有點忙 不能多說了啊>
baby believeこれはall for our future
But 正直 今すぐ君と會いたい
今すぐ抱きしめてやりたい <很想立刻將你擁入懷穗粗里>
昔 君が俺の隣で座ってた席には <當初 你坐在我身旁的那個座位>
もう誰もいないって... <現在已經沒有任何人了...>
まぁ そんな事はいいんだ <唉 這些事情都算了>
言いたいことはそんなんじゃねぇんだ <我想對你說的並不是那些>
今さらだがずっと言いたかった言葉を込め <雖然為時已晚 把我一直想說的話都寫進去吧>
送るUnsent letter <寄出這份 UNSENT LETTER>

Baby girl わたしはここにいるよ
どこもいかずに待ってるよ <等候在此哪都不去>
You know that I love you だからこそ <你知道我愛你 所以>
心配しなくていいんだよ <不用擔心就好>
どんなに遠くにいても <無論相隔有多遙遠>
変わらないよこの心 <這顆心都不會因此改變>
言いたい事わかるでしょ? <你知道我想說的話吧>
あなたのこと待ってるよ <我一直都在等著你>
Baby boy わたしはここにいるよ
どこもいかずに待ってるよ <等候在此哪都不去>
You know I love you だからこそ <你知道我愛你 所以>
心配しなくていいんだよ <不用擔心就好>
どんなに遠くにいても <無論相隔有多遙遠>
変わらないよこの心 <這顆心都不會因此改變>
今なら素直に言えるよ <現在終於可以坦率的說了吧>
I don't ever wanna let you go.. <我從沒想過要讓你離開...>

這個是慢版的:
Soulja : <關於你的事>
<我到現在都還一直思念著>
<不管時間如何流逝>
<我仍然在你身邊>
<即使分別>
<在我心中無論什麼時候>
<都與你同在 但還是覺得寂寞>

So baby please《只要> hurry back home
<我在這里等你>
<哪裡也不去>
<所以>

<所以請別擔心>
<不管距離多遠>
<我的心意都不會改變>
<你知道我想說的話吧>
<我一直都在等著你>

青山: <只想知道,你還好嗎?>
<有好好吃飯嗎?>
<可惡 果然還是說不出口>
<還是 下次再給你寄信吧>

Soulja : <時光一去不回頭>
<最近一直想念你 >
<但是 和你>
<的距離越來越遠>
<好像總是很忙的樣子>
<我開始逃避>
<但是 閉上眼睛的時候 睡覺的時候>
<卻逃不了 關於你的事情>
<每當想起時 總是一個人哭泣著>

<關於你的事>
<我到現在都還一直思念著>
<不管時間如何流逝>
<我仍然在你身邊 >
<即使分別>

<在我心中無論什麼時候>
<都與你同在 但還是覺得寂寞>
So baby please <只要> hurry back home
<我在這里等你>
<哪裡也不去>
You know dat I love you <所以>
<所以請別擔心>
<不管距離多遠>
<我的心意都不會改變>
<你知道我想說的話吧>
<我一直都在等著你>

青山: <不爭氣的我,想向遠方>
<的你傳達我的心情>
<話未出口 你已遠去>
<現在只留下相冊里的你>
<在相冊中>
<整理著我的回憶 >
<每天都那麼懷念>
<現在的思念>
And now <一直>
<等著你的電話>
<一邊握著手機入睡>

Soulja : <我 哪裡都不會去唷 一直待在這里>
<想凝視著你的瞳孔>
< 你明白了嗎? 我會一直等唷>

Baby boy <我就在這里>
<哪裡也不去>
You know dat I love you<所以>
<所以請別擔心>
<不管距離多遠>
<我的心意都不會改變>
<你知道我想說的話吧>
<我就在這里等著你呀>
<我哪裡也不去>
<就在這里繼續尋找你的臉龐>
<現在也是 想摸摸你的臉>
<彷彿一伸手還能碰到 >

<關於你的事>
<我至今仍在思念著>
<不管時間如何流逝>
I'm by your side baby <我仍然在你身邊>
So.<即使分別>
<在我心中無論什麼時候>
<都與你同在 但還是覺得寂寞>
So baby please <只要> hurry back home

<關於你的事>
<我到現在都還一直掛念著>
<不管時間如何流逝>
I'm by your side baby <我仍然在你身邊>
So<即使分別>
<在我心中無論什麼時候>
都與你同在 但還是覺得寂寞>
So baby please <只要> hurry back home

❷ 離婚前規則中的插曲「我在這里等你」的歌詞

我在這里等你
作詞:陳曦
作耐慧曲:董冬冬
演唱:王錚亮
或許是我太著急
在一生一世的故事裡
精心布了一盤棋
反反復復下來又下去
以為一切都那麼順態源利
滿足了自己的掌昌閉答控欲
直到最後才慢慢看清晰
我的對手一直是自己
我在這里等你
因為幸福從這次開始
我在這里等你
或許這一次就是結局
或許是我太用力
在這真真假假的世界裡
以為一切很容易
到最後才發現身邊沒有你
我在這里等你
因為幸福從這次開始
我在這里等你
或許這一次就是結局
我在這里等你
因為幸福從這次開始
我在這里等你
或許這一次就是結局

❸ 電影里的浪漫經典台詞「愛是一段旅程,我在這里等你」是出自《鼓浪嶼style》嗎

您好,是的哦
這句話是YangSang12月份的「YangSang浪漫琴島握梁喊私奔」活動的主題哦,因為渣橋YangSang是廈門本土企業,她的氣質跟鼓浪嶼的浪漫、文藝、清新是不謀而合的,因此,此次活動將YangSang和鼓浪嶼聯系在一起。此次活動包含微電影和線上游戲兩部分,既可以通過微電影了解鼓浪嶼,還可以通過線上游戲玩轉鼓浪嶼!
微電影《鼓浪嶼style》一經推出便走紅網路!該片結合時下最流行的神曲《江南style》加上浪漫的鼓浪嶼上的唯美生活,講訴的卻是更深刻的含義。這個段野視頻可以在優酷、土豆等視頻網站上搜索的到哦~
12月27日,最「真實」線上私奔游戲和最大私奔團即將火熱上線。目前,YangSang新浪官微已經發起一系列的活動,以及發布最新的活動資訊。請您認准藍V認證的官方微博哦!
這次活動也得到了廈門本地政府和媒體的大力支持,YangSang希望通過這次的活動引起一場線上線下的浪漫私奔熱潮,親愛的,快點加入吧!
希望可以幫到你!

❹ (日語)--我在這里等你 怎麼翻呢

私、あなたをここで待ってる。(女)

俺、ここで君を待ってる。(男)

❺ 我在這里等你回來是什麼電視劇

我在這里等你 《我在這里等你》是由二海金磬文化傳媒有限公司製作的24集現代都市題材網路劇。

❻ 《螢火之森》:我在這里等你,直至化作煙雨

如果只能推薦一部動漫,我便會寫下《螢火之森》。

不然哪裡對得起那些昔年錦時,那些清淚兩行,那些再也觸碰不到的戀人。

在神秘幽靜的神社裡,在婉轉的鳥鳴里,那個少年如沉靜了萬古一般,望著一灣荷池,寂寞婉轉。隔著屏幕想觸摸他的衣襟,拂去一身的惆悵。

人與非人之物,本不可結緣。若將名字交換於他,往後一生,便是刻下了相思。

在山神森林,沉寂了一個又一個盛夏的阿金,被一個誤入森林的小孩賦予生動。我叫竹川螢。吶,你呢?山風四起,樹影斑駁,心裡起了漣漪緩槐。不可與之說?

我叫金。

說了也沒關系吧。除了落英,老樹,池水,有一個人,願意知道我的名字了。

往後的日子,和她在一起的每一天都很耀眼。因為天族橡氣很好,因為天氣不好,因為天氣剛剛好。每一天,都很美好。每一個盛夏剛離去,便期待下一個盛夏的到來。春天,秋天,冬天,似乎都過得太過漫長。小草慢慢的發芽,落英緩緩的飄下,初雪漫不經心的紛紛揚揚,從未發覺兆哪旁一個人的時光如此漫長,彷彿蹁躚過三季只為等盛夏一場。

狐狸笑臉面具背後的他總是那麼溫柔,看不到他淺笑盈盈的臉,卻依然覺得如沐春風。有一日,他躺在如畫的草地里,我小心翼翼地摘下面具。而他一睜眼,彷彿漫天的星光都落在他的眼裡。這一淺笑,餘生便融化在溫暖里,再也不願離去。

「為什麼要帶面具呢?」

「不戴這樣的面具,不就不像妖怪了嗎」

「真是個怪人」。

不需要戴面具,不需要像妖怪,就這樣和我在一起,好嗎?

我摔倒了,我受傷了,不管發生什麼,絕對都不可以來觸碰我哦。一定不可以觸碰我哦。一定哦。不要離開,一輩子陪我在一起,即使觸碰不到你,能伴你左右,我亦甘願如此過一生。

除了盛夏,你都離我那麼遙遠。春天你在幹麼呢?秋天荷花已不能賞了吧,你會去采藕嗎?冬天那麼冷,我的圍巾會給你溫暖嗎?每個季節都很漫長呢,漫長的時光里,你在想我嗎?我一直很想你,朋友指尖的觸感使我迷離。好想觸碰你。不可觸碰你。

「阿金,不要忘記,不要忘記我的點滴,時光總會讓我們分離吧。但即使如此,直到那一天都讓我們在一起吧。」

他們並肩慢慢走,走到畫面虛幻,似時光的盡頭。

阿信在《如煙》里唱到:

生命是華麗錯覺、時間是賊偷走一切、七歲的那一年、抓住那隻蟬、以為能抓住夏天、十七歲的那年、吻過她的臉、就以為和她能永遠、有沒有那麼一種永遠、永遠不改變、擁抱過的美麗、都再也不破碎。

果真如此,該有多好。

可惜,後來。

白絲綢如紅線連著兩人的手。女孩一如小時候調皮的說:「好像約會一樣。」換得阿金一臉寵溺地拖著長長尾音道:「就是約會哦」。四月維夏,璀璨如花。

一山如晝的妖怪們的夏日祭,男孩的狐狸尾巴搖曳著童真,被販賣的面具醜地怪異,咬不住的棉花糖追逐白雲而去。小孩兒在鬧,她在笑。

「螢,我已經等不到下一個盛夏了。一旦分別,即使撥開人群,也會變得想見你。」

阿金輕取狐狸笑臉面具放在螢臉上,落下一生一世一次的親吻。

「吶,這個面具就送給你了」

從此過屬於你的人類的一生吧。可以忘記我,好好活下去。我願獨自孤獨到海枯石爛,也不願看你為我放棄自己本該有的人生,我所希翼的人生。

或是山神憐憫,或是山神殘忍,分別之際阿金拉到了一個人類小孩的手。

從指尖幻化的螢火,映出他的吃驚。就這樣結束漫長的一生了啊!幸好這一刻你在我身旁。來,螢,我終於可以任你觸摸了。少年終於可以向她打開懷抱了。

帶著滿足,笑意和淚水,螢撲向了無法奢望的懷抱。心中之人幻化成螢火,只留下一襲煙青色和服,和無法抹去的美好記憶。

虛空之中傳來不可不說的留戀:我喜歡你。

吶,我也喜歡你呢。

(好傷心吶~永遠跨不過去這一節。。每次看到這兒都會哭,連寫到這兒淚水也止不住了。。)

《螢火之森》里驚為天人的片尾曲翻譯:

蟬鳴作歌吟 談笑憶猶新 夕照疊遠山 茜色層遍染

迢迢歸家路 遙遙無近途 別時若有言 明日再相見

盛夏正當時 怒放爭參差 此身何所寄 暗夜作星熹

綿綿似霜凝 長話未有盡 恍感如將滅 轉時忽驚覺

寒鴉皆成列 遠去望西斜 何處且為前 極目莫能辨

彼夏怎可及 望塵余嘆息 惟攜至寶去 自賞空山菊

寞然怎堪耐 此刻倘可懷 彼時夢已醒 追憶得勝金

流水痕不現 時過境未遷 豁然此一隅 往事粲如玉

此夏固將盡 時至仍復臨 恰若盈缺月 守時似有約

盛夏正當時 怒放爭參差 此身何所寄 暗夜作星熹

❼ どこに、何かに行く。ここであなたをお待ちしております。那位高人幫我翻譯下

去哪兒?去干什麼?我在這里等你。
按照您輸入的日語,應該這么翻譯了。但是感覺有些怪,這個原話不是日本人說的吧。前面的「どこに、何かに行く」用的是非常日常化的口語,也就是非常熟悉親昵的人之間使用的比較隨便的語氣。但是後面的「ここであなたをおまちしております。」卻慧洞使用的是非常正式的敬語,也就是書面上也經常使用的非常正是的敬語。這中間的反差太大,一般日本人不這么說賀猜話。
如果以前面的半句為標准,後面的應該為「ここで(あなたを)待ちます。」或者是「ここで待ってますよ。」。
如果是以後面的半句為標准,前面的應該為「どこへ行きますか。何しに行きますか。私はここであなたをお待ちしております。」
拙見,供您參前拍枯考。

❽ 我在這里等你歌詞

[00:00.72]我在這里等你[00:02.59]作詞:陳曦 作曲:董冬冬[00:04.21]演唱:王錚亮[00:06.15][00:17.18]或許是我太著急 [00:24.56]在一生一世的故事裡 [00:31.39]精心布了一盤棋 [00:38.67]反反復復下來又下去 [00:45.90]以為一切都那麼順利 [00:53.74]滿足了自己的掌控欲 [01:00.45]直到最後才慢慢看清晰 [01:08.29]我的對手一直是自己 [01:15.54][01:18.86]我在這里等你 [01:25.89]因為幸福從這次鋒枯開始 [01:33.11]我在這里等你 [01:40.55]或許這一次就是結局 [01:47.90][02:02.49]或許是我太用力 [02:09.56]在這真真假假的世界裡 [02:16.79]以為一切很容易 [02:24.15]到最後才發現身邊沒有你 [02:30.87][02:31.29]我在這里等你 [02:38.46]因為幸福從這次返岩開始 [02:45.55]我在這里等你 [02:52.80]或許這一次就是結局[03:00.34]我在這里等你 [03:07.55]因為幸福從這次銀世洞開始 [03:14.78]我在這里等你 [03:22.17]或許這一次就是結局[03:32.05]

❾ 我在這里等你

「我在這里等你」
從這句話可以看喊伏出來
你在告訴對方
在這里等ta
也可以看出如帶一份期待渣滲蘆吧