當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影上字幕的費用是多少
擴展閱讀
您好李煥英電影全集 2025-09-18 05:53:24
女孩說不想看電影怎麼會 2025-09-18 05:51:58
電影票怎麼從微信退 2025-09-18 05:51:15

電影上字幕的費用是多少

發布時間: 2023-05-28 18:48:33

『壹』 動畫片後期特效字幕製作收費

您好,動畫片後期特效字製作收費大概在500每分鍾以上。

『貳』 製作電影字幕的費用是多少

自己就可以搞,只要把日語翻譯過來,用視頻軟體添加字幕合成!

『叄』 做影片字幕翻譯的價格是多少

按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

『肆』 英譯中視頻字幕翻譯的正常要價是多少

如果是聽譯 + 翻譯 + 做字幕,一般按照分鍾計費,50 -80元/分鍾不等如果有現成字幕,只需翻譯,按照字數計費,1000字費用一般是 250-350 元。

翻譯或外語碩士畢業,有3 年翻譯經驗的,或從事翻譯 5年以上經驗的,基本上可以勝任這樣的工作。

英譯中視頻字幕翻譯首先需要對視頻內容進行聽譯,在聽譯完成後再加上時間軸壓製成字幕。如果是處理較長的視頻文件的話這樣做費時費力。

你可以試試Translai這個平台,只要把視頻上傳到賬戶中就可以自動打軸聽譯,如果公司有自己的譯員就直接進行校對,沒有的話平台還可以提供譯員,總的來說非常方便,價格也很實惠。

Translai這個平台

Translai工作流(Workflow) 將任務分為4個階段,其中聽寫和機器翻譯由AI完成,聽寫校對和翻譯校對可由不同的兩個人協同完成,這樣一來可以避免一個人必須要完成聽和譯兩項任務,從而合理降低使用門檻。

由於Translai是基於雲端的網頁應用,操作者只需一台連網電腦即可開始線上編輯,通過AI聽譯和生成全自動時間軸,讓視頻本地化真正實現規模化。

為了保證「各司其職」,操作者在申請時需要選擇母語和第1外語以及在平台上的操作者角色:母語校對或者翻譯者。以便於系統/管理員實現基於語種和角色兩個緯度的匹配。

『伍』 拍電影的最低預算是多少,

1、尋找擁有拍攝資質的公司,並進行電影立項。這一點,只掛名給人家公司是不現實的,費用不是很固定,但價格一般不超過五萬,否則不如自己注冊公司了。

2、拍攝完成後要進行轉制,比如出杜比這種,大概是一千左右,英鎊還是RMB忘了……正規音效公司可以代辦,杜比公司授權。而音效調整必須去音效公司調校,才能符合影院需求,價格最低一萬。

3、磁轉膠,各大電影製片廠可做,價格真心想不起來了……但這個應該提前找好並確定。膠片由其代購提供。

4、字幕費用,激光字幕一千元左右,RMB。但是如果能提前在視頻上打好中英字幕,並符合相關規定,那麼這筆錢可以略掉。

5、剪輯費用和上達芬奇(調色)費用,剪輯室現在的價格不清楚,上達芬奇也不是必須的簡基茄。

6、發行公司洽談,只走發行公司渠道的話,需要掏錢分成給他們,價格需面談,很不現攔察實。

7、電影膠片拷貝費用,一個拷貝是兩千左右,主播影片在一家影院至少需要兩個,如上述第六條,院線是由多家影院組成,而你鋒唯借渠道走發行,這拷貝費用都是自行出資賣給影院。

最低可以控制在五萬以上,十萬以下。10年左右的光景。

『陸』 影視劇字幕翻譯多少錢一分鍾

針對影視字幕翻譯的報價,一般按照字數或影片時長進行計價,由於內容差異性較大,報價由公司和客戶協商決定。而影響字幕翻譯價格的主要因素有原語言、目標語言、翻譯難度等,如果客戶能夠提供視頻字幕的腳本文件,可以直接按照字數來收費,字幕翻譯報價和筆譯價格類似;如果沒有字幕腳本文件,需要譯員根據字幕進行翻譯或者聽譯,那就需要根據時長來收費,一般是按照分鍾數計費。
字幕翻譯是彼岸譯雲翻譯比較擅長的翻譯領域,彼岸譯雲擁有音質清晰、吐字清晰、語速均勻的專業⌄配音人員和錄音棚級專業錄音設備,可用於音像出版以及企業宣傳片。 外語配音均採用外籍母語配音人員,語種涵蓋英、法、俄、日、韓、阿拉伯、波斯等多種常用語言、方言及小語種。
報價根據公司需求,例如語種、時間、時長等等,可以協商具體的需求,在按照情況報價。

『柒』 人工轉字幕兼職一天能有多少錢

人工轉字幕兼職一天能有多少錢
項目以影視劇,紀錄片翻譯為主,單集片長通常 40 分鍾左右。後續細則里提及的金困攜額均是該類型項目的報價。

其他小語種價格,聽譯類項目,價格及標准不同,特殊類項目具體和對接人聯系。
#
傭金
初入團隊,傭金通常從 260 起步,按試稿質量定級。每個月會根據歷史交付的翻譯稿 件質量和時效等方面,評估傭金等級。傭金支付一般在 3~5 周之後,周期較長的原因是客戶審批流程較長,而且是公對公結算,也有對應的流程審批,請大家理解,傭金支付暫以支付寶為主。
#
交付時間
默認狀態下,汪備伏一般每集默認交付時間是 1~1.5 天,將提供原文字幕稿(word 格式) 和視頻參照。每次承接任務前,會對具體交付時間等細節進行再次說明及溝通。

海外人員注意時區問題,無特殊說明,交付時間均為北京時間(GMT +8)。
#
項目進度
承接任務後,對接人會隨時跟進進度,每次詢問請同學們在 3 小時內向對接人反饋項目進度。
#
交付方式
將翻譯好的稿件以 word 格式保滾盯存並作為附件,發送至郵箱

郵件標題統一為:阿呀學語翻譯_[月份]_[翻譯人員昵稱]_[初始稿件文件名] (欄位之 間以下劃線分隔)

➢ 例如:阿呀學語翻譯_10 月_KK_DFA284669 ,請不要大幅修改字幕稿件的文件名,允許在末尾添加 done 字樣,其他編號類不作改動。
#
績效考核
以下三點僅適用於承接任務的同學。
1. 翻譯稿件質量;
2. 翻譯稿件效率;
3. 消息回復時效。

【稿件質量】
有些翻譯任務,可能網路上已經存在對應的中文字幕,可適度參考,但禁止 100% 拷貝,違者扣除90%待支付傭金。

『捌』 動畫片後期加字幕的費用多少呢

你好, 視頻製作中,字幕是不可缺少的表現元素,從簡單的文字字塊到炫酷文字動畫,對視頻內容的表達既可「錦上添花」,又可「畫龍點睛」,一個專業的後期團隊為動畫片後期加字幕的費用大概在一分鍾50元左右。

『玖』 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

『拾』 翻譯公司字幕翻譯怎麼收費

字幕翻譯報價與工作的種類與難易程度有關,對於需要反復進行翻譯的電影,因為難度較大,價格自然會高一些。鑒於語種的不同,翻譯報價也會有所不同。尤其是小語種,因為所學人數較少,翻譯報價自然比英語高。

在外語電影中,要求雙語字幕的比較少,大多數都只是需要漢語字幕即可。字幕的添加需要和時間軸、排版和對口型等工作。

如果是單純字幕翻譯,市場報價英語的話每分鍾的價格在90-150人民幣左右,日語、法語等小語種的價格會略高一些,在每分鍾160-300人民幣左右。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。