① 支持實時字幕的影視軟體可以翻譯的影視軟體推薦
2022手機好用的實時翻譯字幕的軟體推薦,大家在追劇看劇的過程中,經常會看到一些喊衡外文的影視,如果沒有字幕的話非常的難受,很多人想知道手機有哪些好用的實時字幕軟體,下面跟著小編一起來看看吧。
1:旦培央視影音
《央視影音》軟體中有海量的視頻可以進行播放,同時軟體中有很多的功能,你可以打造屬於自己的口袋電視,軟體中還有直播功能。
央視影音
評價:
立即下載
2:子子影視影院
《子子影視影院》軟體中匯聚了千萬的視頻內容,支持離線緩存視頻,隨時隨地的可以進行查看,同時軟體中是沒有廣告的,播放功能也是非常的流暢的。
子子影視影院
評價:
立即下載
3:向日葵影視
《向日葵影視》軟體中有幾十種的播放源可以切換,讓你有多種路線選擇,即時也不用擔心,同時軟體中還有很多的小視頻,可以放心的隨意的進行刷,非常有意思。
向日葵影視
評模滲唯價:
立即下載
4:97影院
《97影院》軟體中分類非常的詳細,雙語字幕讓你不僅僅可以一邊看影視,一邊還能學習外語,非常的強大,點擊就可以進行觀看,獨特的午夜劇場讓你晚上也不無聊。
97影院app
評價:
立即下載
上面的這些軟體都有著非常華麗的功能,上面不僅僅有豐富的影視資源,還有高質量的清晰度可以選擇,關鍵是這些軟體都免費讓你進行使用的,不會收取你的費用。
② 從目的論角度淺談紀錄片字幕翻譯【從目的論角度談字幕翻譯】
摘 要:隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為翻譯的重要組成部分。受到時空等因素的限制,電影字幕翻譯與傳統文本翻譯存在許多不同之處。本文從翻譯的目的論角度出發,探討了上述差異對字幕翻譯的影響,並提出了相應的翻譯策略。
關鍵詞:字幕翻譯 翻譯目的論 制約 翻譯策略
一、電影字幕翻譯概述
隨著我國對外開放的深入,國家間經濟文化的交流頻繁,電影作為一種直觀有效、影響面很廣的跨文化交流途徑也受到了越來越多的關注。電影翻譯主要有兩種形式:配音和字幕翻譯。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺替代過程;字幕翻譯作為源電影對白的書面翻譯形式,成為對電影畫面的一種視覺補足。上個世紀八十年代曾經是配音的黃金期,但是配音使得觀眾無法從聽覺的角度領略「原汁原味」的源電影語言。因此隨著社會的發展帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎。一方面隨著外語教育水平的不斷提高,越來越多的人不需要中文配音,僅藉助字幕就能理解影片內容,欣賞異語文化;另一方面在信息時代,配音電影的產量有限,而帶字幕的電影能使人們更快更多的接受新鮮事物。如今電影的觀眾數量遠遠超過文學翻譯作品讀者的數量,因此社會影響也絕不會在文學翻譯作品之下。而翻譯界對電影翻譯特別是字幕翻譯的重視卻遠不如文學翻譯,字幕翻譯的質量也有待提高。
字幕有兩種:語內字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。而通常所說的字幕翻譯指的是語際字幕的翻譯。語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯屬於文學翻譯,具有文學翻譯的一般特點,此外還具有其自身特點:第一,瞬時性。電影字幕是閃現在屏幕上的文字,信息呈遞進式推進,不像書本上的文字可以前後參照,也不容許加註說明。第二,通俗性。一方面電影畫面一閃而過,觀眾沒有時間思索字幕的含義,另外電影觀眾的面非常廣,因此要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,語篇從口語轉換為書面語。第四,互補性。字幕的出現基本未改變原片的圖像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會發生互相作用,字幕所不能表達或者表達不充分的觀眾可以從原聲那猛閉碼里得到
補償。
二、翻譯的目的論
作為對傳統對等思想的反叛以及對翻譯理論的重要補充,以凱瑟琳娜・賴斯(Katharina Reiss)、漢斯・威密爾(Hans Vermeer),賈斯塔・赫茲・曼塔利(Justa Holz Manttari)為代表人物形成了德國功能派翻譯理論,威密爾提出的「目的論」是其核心。「目的論」認為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個翻譯活動的目的是什麼。在翻譯領域有三個可能的目的:第一,翻譯過程中譯者的總體目標(可能是謀生);第二,在目標情景中目標文本的交際目的(可能是為了教導讀者);第三,某一特定翻譯的目的(比如,為了顯示原語結構的獨特性而進行直譯)。總的說來,「目的」主要是指目標文本的目的。
因此,所有翻譯的首要規則就是「目的規則」,即目的決定手段。威密爾是這樣解釋目的規則的:每一文本是由一個既定目的而產生,應當為該目的服務。翻譯時,應根據客戶或委託人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。譯者應該優先考慮譯文的功能特徵而不是對等原則。
這一規則解決了直譯還是意譯、動態對等還是形式對等等等這些翻譯研究中的兩難問題,意味著為達到某一特定的翻譯任務的目的可能要求或直譯或意譯或在兩個極端之間,意味著接受方或者說讀者是目標文本目的的主要決定因素。此外,威密爾還認為跨文化交際應當把不同的行為習慣、價值觀以及交際情景考慮在內枝哪。
三、翻譯的目的論在電影字幕翻譯中的應用
要想做出好的字幕翻譯,譯者必須把握字幕翻譯的目的。字幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠藉助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,欣賞到國外的影視作品,實現跨文化交流的目的。因此,為了達到這個目的,我態前們在翻譯電影字幕時可靈活採取以下幾種策略:
1.縮減法
電影是在屏幕上一閃即逝的瞬間性作品,它不像文學作品能夠反復閱讀、傾聽。電影的這一特性使得字幕翻譯受到兩個因素的制約:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那麼嚴格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞。空間是指屏幕上可容納的語言符號數目,一般為一到兩行。由於英漢在語言和文化上的差異,在翻譯字幕時,譯者常常採取縮減法,用較為簡短的語句譯出源語的要義,對觀眾在有限時空中把握影片內容無關緊要的信息或者影片畫面或音樂已經提供充分語境的信息可以刪除。
例1:Ashley: Well, isn』t it enough that you gathered every other man』s heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.
阿希禮:今天你取得那麼多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。(《亂世佳人》)
這一對白是女主人公斯佳麗想方設法引起自己暗戀對象阿希禮的注意,但收效不大,斯佳麗忍不住當面埋怨後,阿希禮對她的回答。You cut your teeth on it與前面you always had mine意思完全相同,只是後者更加形象生動,由於空間限制,沒有必要同義反復,後面的一句可以刪掉。
2.化暗示為明示
由於不同語言間的文化差異,對源語觀眾來說淺顯易懂的語言對缺乏源語語言文化背景知識的譯語觀眾來說很難理解,因此在字幕翻譯時,可以把源語中隱含的意義轉化為明示意義。
例2:劉元:小陸,我告訴你,我要再管你們破攝制組的事我就不姓劉!
Liu Yuan: Xiao Lu, that』s the last goddamn time I help your shit crew (《不見不散》)
中國人自古以來聚族而居,安土重遷,家庭和宗族一直是社會的基層單位。中國人的姓氏有著認祖歸宗的神聖使命,是不可輕言改變的,如果有人發誓再做某事就改變自己的姓氏,通常認為是極其嚴肅認真的誓言,而西方姓氏的產生和發展歷史不長,他們對姓氏的態度相對中國人要淡薄很多,如果直譯成英文,西方觀眾可能無法體會劉元的堅決。譯文譯成「最後一次幫助你們」,並加入了詛咒語以顯示劉元的憤怒和決心。
3.歸化的翻譯策略
每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映,因而電影對白中經常含有特定文化信息的詞語,即文化負載詞語(culture-loaded words)。在翻譯這類詞語時,常常採用歸化的翻譯法。這是因為一方面受時間和空間的限制,字幕翻譯要求盡量簡潔明白,不能採用加註的策略,另一方面電影面對的是人民大眾,如果有太多晦澀難懂的詞或者陌生化的不符合目的語習慣的表達,會喪失大批的觀眾。
例3:Phoebe: Are you gonna go over there?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don』 t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
菲比:你想過去嗎?
喬伊:不想,呆會再說,我不想顯得太急於見她了。一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比,這樣顯得比較酷。 (Friends)
Friends是美國著名的情景喜劇。上面的場景是男主角之一的喬伊在咖啡館里看到前女友,有心上前打招呼又不想顯得太過急切,於是用One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi拖延時間,讓自己顯得酷一點。這里的Mississippi沒有特殊含義,只是在慢慢數數的時候用來延長時間,和我們用「滴嗒」來數秒的方式異曲同工。譯者卻直接譯成地名密西西比,在上下文語境里顯得非常突兀,中國的觀眾會不知所雲,不如改譯成符合中國人數數習慣的「一、二、三」。
4.異化的翻譯策略
字幕翻譯因電影媒體的特點而受很多因素的制約,但另一方面,電影的多媒體性質也為跨文化交際提供了有利條件。在一般書面翻譯中譯者只能靠文字元號傳達信息,而字幕則在很大程度上得益於同步出現的畫面、伴隨的音樂、自然的聲響、人物說話的語調等語言外信息,為克服文化差異提供了有利條件(李運興,2001)。在不影響觀眾對影片內容理解的前提下,對一些文化負載詞語的翻譯也可以採取異化的策略。
例4:李清:我跟你住,你把我賣了我都不知道。
劉元:你把我當成披著人皮的狼了吧?
Li Qing: Live together, huh? How do I know you wouldn』t try to sell me too?
Liu Yuan: What? You think I am a wolf covered in human skin?(《不見不散》)
四、結束語
電影藝術為不同民族不同國家的人們了解彼此打開了一扇窗。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為「影視園地中愈來愈重要的領域」(錢紹昌,2000),必將受到更多專家、學者的關注和重視。本文從翻譯的目的論角度出發,認為字幕翻譯可採取縮減式、化暗示為明示、直譯或意譯等多種策略,使目標觀眾真正體驗到與源語觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[2]熊雁娜.英語電影《泰坦尼克號》漢譯評析[J].太原科技大學學報,2005,(3).
[3]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略――《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007,(2).
[4]周嬋.英語經典電影腳本匯編[M].廣東經濟出版社,2001.
[5]朱維芳.英語電影教程[M].外語教學與研究出版社,2002.
③ 目的論在字幕翻譯中的應用
目的論在字幕翻譯中的應用:以翻譯目的論為主要翻譯原則,結合正纖運確的翻譯方法,可以更好的把字幕翻譯做到最好。
翻譯目的論概況:
目的原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。
但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:譯者的基本目的,如譯者是為了謀生,或是為了自己的興趣愛好等,譯文的交際目的,如啟迪讀者,讓讀者或觀眾明白理解源語言的內容和含義;使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。
④ 看無字幕的電影翻譯軟體
1、《繪影字幕》
這個軟體是專門為了生成字幕而設計的軟體。只需要將視頻上傳,即可直接自動生成字幕。而且最重要的是雙語字幕,可以自動識別日語,這對於我們熱愛學習的小夥伴而言是不可多得的好消息。
2、《幫幫字幕翻譯》
這款軟體大家從名字也能夠看得出來,這是一款專門為翻譯字幕而設計的軟體。小編推薦的原因也是十分簡單,就是因為專業啊,這個軟體不僅是可以同步翻譯日語,還可以同步翻譯韓語等多國語種。
3、《字說視頻字幕動畫》
這款軟體其最大的特色在於不僅可以日語視頻同步翻譯,而且字幕還擁有各種模板和字體。這對於咱們學習外語來說,不僅是聽覺上的享受,視覺上的享受也是更上一層樓了。
4、《人人譯視界》
這款軟體是小編強烈推薦的日語視頻同步翻譯字幕的軟體。因為這軟體是非常專業的後期製作軟體。可以直接解決我們的學習需求。而且還有時間軸,視頻壓制等功能。讓我們在學習外語之餘還能學習學習視頻後期製作。
5、《音頻提取大師》
這款軟體想必大家見到名字也都知道其主要的功能了。這是專門針對音頻,視頻類的文件直接提取成字幕的軟體。這對於做自媒體的小夥伴來說是非常友好的。
6、《快字幕視頻製作》
這款軟體是主要針對於視頻製作字幕的。不僅語音識別度精準,而且還擁有多種字體的字幕。這對於需要做後期的小夥伴來說又是一個一步到位的好軟體。
⑤ 目前最好的視頻翻譯軟體求推薦!
太多了,軟體市場自己淘去吧,都能用,關鍵看你賣肢凱會不會用!要是中喚想一步到位的話,可以下載一個「字幕通」,這是一個智能視頻翻譯軟體,我看外國電影都是靠這個啦~。譯庫官/網上有介紹,這個軟體不僅能提供從時間軸切分、字幕翻譯到特效製作及成品導出的一站式操作菔務,還提供了時間軸智能切割與語言自動識別功能,讓字幕製作從此事半功倍;飢李就算你是字幕剪輯的新手,也會因字幕通友善的界面以及完備的功能,從此愛上這款字幕製作工具。同時,專業的字幕翻譯人員也可以從此不再為繁瑣的字幕添加工作而煩憂了,它的出現讓你的工作省時又省力。
⑥ 給視頻翻譯字幕可以用哪些軟體
我不算很熟悉視頻翻譯字幕,只能勉力為之。我知道我的解讀也許有錯,我也邀請了我熟悉的朋友來回答。他比我懂得更全,應該有幫助。
1.威力導演(PowerDirector):這是一個非線性視頻編輯軟體,由訊連科技發布,用戶可以使用七截取、編輯、特效、疊加、標題、音頻輸出、視頻、圖片、聲音和其他材料組合成視頻文件,甚至可以直接製作成DVD和VCD光碟的軟體!
最後,我希望我的回答能對你有所幫助!
⑦ 有沒有什麼軟體可以一邊看電影一邊顯示字幕的 而且可以總翻譯英語(日語)為中文的啊
1、愛奇藝
愛奇藝(iQIYI.COM)是一家擁有海量、高質量、高清網路視頻的大型視頻網站,專業的網路視頻播放平台。愛奇藝的影視內容豐富多樣,涵蓋電影、電視劇、動畫、綜藝節目、生活和音樂。為用戶提供豐富、高清、流暢的專業視頻體驗,致力於讓人們平等、便捷地獲得更多更好的視頻。
2、騰訊視頻
騰訊視頻於2011年4月推出。它是一個具有大眾化內容和專業媒體運營能力的在線視頻平台。它是集熱門電視、綜藝娛樂、體育賽事、新聞信息於一體的綜合性視頻內容平台。通過PC終端、移動終端、會客廳產品等多種形式,為用戶提供高清流暢的視頻娛樂體驗。
3、優酷視頻
優酷是古永鏘於2006年6月21日創立的視頻平台,12月21日正式上線。優酷目前是阿里巴巴集團數字媒體和娛樂業務的核心業務之一,也是阿里巴巴集團「雙H」戰略的一部分。
優酷目前支持PC、電視和移動終端,擁有版權、合拍、自製、用戶生成內容(UGC)、專業生成內容(PGC)、直播等多種內容形式。優酷的日均付費用戶正在健康增長,截至2020年3月31日,同比增長超過50%。
4、嗶哩嗶哩
嗶哩嗶哩是一個視頻網站平台,從用戶和喜歡第二維度的年輕人的角度出發。成立於2009年6月,經過十多年的發展,眾多優秀的up大師雲集各行各業。目前,比力比力擁有動漫、范居、國創、音樂、舞蹈、游戲、知識、生活、娛樂、鬼獸、時尚、放映廳等15個內容板塊。生活、娛樂、游戲、動漫、科技是B站的主要內容類別,並設有直播、游戲中心、周邊商業板塊。
5、PPTV
由多家國際知名風險投資公司投資、服務於中國乃至世界互聯網用戶群體的網路電視技術平台提供商,是第五代網路新媒體的領軍企業,並被國際知名企業/機構(哈佛、麻省理工、微軟研究院)廣泛的引用互聯網視頻企業。第一家致力於新一代視頻媒體技術研發的公司,在中國的知識產權研究和互聯網領域得到了廣泛應用。
⑧ 有沒有字幕翻譯軟體
有的,比如SRT Translator軟體。
SRT Translator軟體是一款字幕翻譯的軟體,支持多種語言翻譯。
字幕組簡介:字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
翻譯軟體簡介:翻譯軟體,將一種語言翻譯為另一種語言的軟體,分為在線翻譯軟體和本地翻譯軟體。
⑨ 用什麼軟體可以把視頻上的英語翻譯過來
沒有任何軟體可以把視頻上的英語翻譯過來。
英語翻譯,是指用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動。英語翻譯既包括中譯英、英譯中,同時也包括英韓互譯、日英互譯以及英語和其它語種的互譯。
英語翻譯中有直譯和意義兩種基本翻譯方法,另有增譯法、省譯法、轉譯法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法等技巧。
⑩ 字幕翻譯的軟體邊看邊翻譯
一邊看視頻一邊實時翻譯的軟體有 《閃字幕》。在這款可以快速為視頻添加字幕的軟體,運用了高端的字幕添加功能,用戶可以添加各種酷炫文字和動畫不同的字體,歌曲,字母。
閃字幕App是一款視頻加字幕軟體,這里為我們提供了非常豐富的視頻製作功能,大家可以通過語音輸入自己需要上傳的字幕功能,字幕的樣式也非常多種多樣,添加了許多炫酷的文字動畫,還可以添加雙語字幕,軟體功能都是免費的。
隨著時間的推移,這逐漸演變為更接近於我們今天所認識的字幕,電影製作人意識到,這些文字可以被翻譯成其他語言,使他們的作品能夠被全世界的觀眾所接受。
當錄音被引入,有聲對話的電影"有聲電影"開始流行時,就不再需要中間字幕了。然而,電影製片人面臨著國際觀眾如何理解對話的問題。因此,字幕翻譯應運而生。