當前位置:首頁 » 外語電影 » 外國電影字幕與配音對齊
擴展閱讀
電影老師幫學生翻案 2025-09-18 17:43:35
香港搞笑電影黃宗澤 2025-09-18 17:17:23

外國電影字幕與配音對齊

發布時間: 2023-05-22 05:26:00

A. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢

由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:

一、拍攝

以專用的字幕攝影台進行拍攝。

二、印製

1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。

2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。

B. 電影配音和畫面字幕不統一,什麼原因,怎麼辦

有兩個原因,一是下的電影本來就是不同步的,二是你的播放器的問題,如果是電影本來就有問題那沒辦法了,如果是播放器的問題,你可以在字幕選項里設置一下

C. 如何讓電影中的聲音與字幕同步啊!!

會聲會影10可以做到,步驟如下:
1,你把影片先導入到時間線上。
2,分享播放文件。
3,在播放聲音的位置停下來。
4,打開標題,輸入和聲音相關的文字(只要一句)。
5,試聽一下,聲音的長短和文字出現長短要一致。
6,可以後再編輯下一句。以次類推。一直把影片編輯完就OK的了

D. 電影解說字幕如何和自己配音同步

首先要做字幕,在根據字幕位置錄音,要根據顯示字幕時間快慢錄音,如果字幕是滾動字幕而且比較長,那錄音怎麼快慢時間自己掌握了.如果字幕屬於畫面的,那最好是一個畫面字幕錄一段,就是這段錄音就是為這段字幕錄的.錄音根據畫面字幕分多段錄音,這樣在編輯時還有調整空間.如果畫面調整時間長了,錄音也可以調整.如果是錄音全部連起來的,恐怕錄音就很難編輯. 根據實際情況字幕和錄音配合.總之字幕分段多些,錄音分段多些利於編輯.

具體方法:

點--標題,在預覽窗口中雙擊一下,選中「單個標題」,設定「顏色、對齊等各項,並輸入標題,輸入完成後,點動畫,勾選「應用動畫」,在類型中選「飛行」,再點自定義,設為自下進入,自上退出,OK。

若需從右至左滾動的字幕,將「單個標題」改為「多個標題」,自定義改為右進左出即可。

E. 網上下的電影字幕與語音不一致,怎麼解決

關於網上下的電影字幕與語音不一致的問題網上有所謂的編輯字幕的軟體我用過可以說很不爽.沒耐心學所以也沒成功過.
我有個方法首先你打開"影音風暴"載入字幕.然後點"查看"找"字幕編輯"選項
里邊有對白字幕和字幕出現的時間格式例如
時間 文本
00:01:01:019 (相應的字幕)
如果你在看電影的時候人物開口說話時的時間為00:01:07:896那麼你就將"字幕編輯"里的相應對白改成00:01:07:896通常精確到秒即00:01:07:019
你也許會問這么多對白我都要改呀?其實不是的.你改好一個其他的就自動調整了.

F. 關於外片中配音與字幕的問題

您好! 有時候國外的語言並不能直譯成我們的語言所以有時候會有不一制.但如果有大體意思不一制或完全不一樣可能是為了角色整段話的完整及語意的明確當然還有可能是翻譯有誤(一般是網路上的個人翻譯).... 國外電影到中國 首先要確定由翻譯導演及語言家省核然後翻譯及校對,由語言學家和翻譯導演結合該片的思想和內容進行整編並講述給每個翻譯演員之後演員開始反復看影片然後背詞及對詞最後脫稿開始看畫面配音....完成後還有些後期校對.基本過程就是如此.