Ⅰ 看電影沒有字幕有什麼辦法解決
如果你下載的電影是mp4或者mk v格式的,可以去字幕網站上面去下載配對相應的字幕,比如說射手字幕網,如果是rmvb格式的話,他就不支持掛字幕。
Ⅱ 建構電影字幕隱喻的認知翻譯觀:認知隱喻
[摘 要] 傳統觀念認為隱喻是一種修辭手段,是與明喻等類似的概念。而新的研究成果則表明隱喻不僅僅是修辭手段,更是一種認知現象,是人類的思維方式,普遍存在於社會生活中。字幕隱喻的成功翻譯,是電影字幕成功翻譯的必然要求。本文根據電影字幕翻譯的特殊需求,從認知層面對不同類型的隱喻如何選擇合適的翻譯策略進行闡釋,論證隱喻刷新方式的接受度與翻譯策略密切相關。
[關鍵詞] 隱喻;字幕翻譯;認知因素;翻譯策略
「隱喻」,英語中被稱為「metaphor」,對它的研究已經有兩千多年的歷史。英國的I A Richards的研究表明,「我們日常對話中幾乎每三句話就可能出現一句隱喻。」(李健,2003)隱喻普遍存在於社會生活中,電影中的隱喻現象也比比皆是。隱喻的成功翻譯是確保電影翻譯活動成功不可迴避的問題。隱喻在很長一段時間內都被認為屬於文學、修辭學的研究范疇,隨著語言學研究的迅速發展,隱喻的研究開始向著更為廣闊的空間發展,隱喻研究在認知領域的擴展即是其中的重要內容。國內外對隱喻本質研究的不斷深化,促進了隱喻翻譯研究的發展,也促進了電影隱和中的隱喻翻譯研究的發展與深化。本文嘗試說明在最新隱喻認知研究成果基礎上,如何建構更為全面的電影隱喻認知翻譯觀。
一、對隱喻認知本質的探索
一般認為,西方早期對隱喻研究的代表人物是亞里士多德,他在自己的經典名著《詩學》(Poetics)和《修辭學》(Rhetoric)中提出,「隱喻是通過把屬於別的事物的詞給予另一事物而構成,是一種修辭手段。」(謝之君,2007)而先秦的《墨子•小取》中則出現了中國最早關於比喻的定義:辟也者,舉也物而以明之也。(馮廣藝,2002)不難看出,傳統的隱喻觀認為隱喻只是一種修辭現象,是比喻的下層概念,與借喻、提喻等同級,不涉及認知、思維。
隨著研究的不斷深入,從思維、從認知角度考察隱喻成為一個嶄新的研究視角,也更深層次地揭示了隱喻的真正本質。隱喻絕不僅僅只是一種修辭格或修辭手段,更是一種認知現象、認知機制,是人類的思維方式。朱建新(2009)認為,Richards & Black的「互動理論」、Lakoff & Johnson的「概念隱喻理論」以及Sperber & Wilson的「關聯理論」是三種主要的從認知角度闡釋隱喻的理論。「互動理論」認為隱喻是次項與主項的相互作用,將次項的聯想含義應用於主項,通過創造相似性來改變人們看問題的角度,因此是個認知問題。(林書武,1997)Lakoff & Johnson(1980)認為,隱喻不但存在於語言中,而且存在於人們的思想和行為中,隱喻是普遍現象,我們的一般概念系統從根本上講是隱喻式的。同時,他們將概念隱喻分為結構隱喻、實體隱喻和方位隱喻三種。在Sperber & Wilson(1986/1995)的「關聯理論」中,人們的語言交際過程被認為是個認知過程,隱喻是人類認知理解能力自然發展的結果,對隱喻的理解不需要特殊的解釋能力和程序。人們在理解隱喻的時候並非被動地接受信息,而是在共有的認知知識、認知語境等的基礎上主動去尋找其中的關聯,從而推斷出隱喻的正確含義。「關聯理論」強調語境對隱喻理解的重要作用,認為一個隱喻在不同的語境中會促使人們產生不同的理解。
隱喻研究從思維、認知角度的不斷展開,向人們揭示出了其更深層次的本質。隱喻是人類的認知手段,是人類認識事物的方式。一個群體基於彼此間共同的認知能力發展、知識結閉蔽構、情感因素等,通過聯想尋找隱喻中不同個體的相互關聯,從而在對舊有事物理解掌握的基礎上,不斷理解和認識新的事物。隱喻讓人們通過比較來認識未知的事物,相似性的創造是隱喻存在的基礎,也是隱喻能夠為他人所理解的基礎。隱喻的普遍存在,體現了人類理解和探索世界的過程和方法,體現了人類的思維方式。
二、認知因素對電影字幕隱喻翻譯的影響
電影是一種音形結合的綜合性藝術形式,字幕文本是影視藝術的重要組成部分。尤其對於從國外引進的電影作品而言,由於明顯的語灶態盯言、社會、文化等方面的差異,字幕文本對於觀眾充分理解整部作品更是必不可少。隱喻被認為是翻譯工作中的棘手問題,因為它不僅是一種語言現象,更是一種認知現象、思維現象。對電影字幕中普遍存在的隱喻的恰當翻譯,是確保電影翻譯成功所必須解決的問題。一般認為,影響隱喻翻譯的因素除了語言本身之外,更重要的是文化認知因素。而目前國內研究文化因素對隱喻翻譯的影響的論述已有不少,比如:張雲(2005)的《從文化認知的視角談隱喻的翻譯》、曲占祥(2007)的《隱喻的文化認知及英漢表述》、王彬(2009)的《文化視闕下體育新聞中隱喻的翻譯》、奚盼盼(2009)的《文化性隱喻翻譯的走失與補償》等。但是相對而言,目前單純討論認知因素對隱喻翻譯影響問題的研究還比較缺乏。因此,本文試圖從影響隱喻翻譯的認知因素角度來闡釋電影翻譯策略的選擇;同時,研究范圍被限定在電影字幕(主要是對白字幕)隱喻翻譯上,電影藝術的特殊性使得電影的字幕翻譯有了與一般文字翻譯不同的獨特要求。
(一)�電影字幕自身的限制
「電影翻譯的一個突出特點是要受到電影情景語境、技術等方面的制約,因此翻譯難度大」;比如:從技術上來看,「開放性字幕翻譯通常要求一部外國電影被譯成中文後,每次顯示的字數控制在11~16個漢字之間。」(陳琪,2009)這種字數顯示要求並非憑空設置,而是來自於電影字幕功用的特殊性。觀看電影時,觀眾首先關注的、也是最為關注的是電影的「影」和「音」,絕非畫面中顯現出來的字幕。觀眾對字幕的關注時間非常短,關注的目的也只是對「影」和「音」的理解做個補充。因此,在影視作品中,對字幕翻譯的要求之一是具有瞬時性,字幕不能過長,否則會引發理解困難。Shuttleworth和Cowie認為字幕翻譯是為影視劇對白提供同步說明的過程。(李和慶,薄振傑,2005)畫面在不斷地變換,為畫面提供說明的字幕也必須隨之迅速轉變;「提供同步說明」客觀上要求一般不能為字幕加上注釋,以免影響電影畫面的呈現和觀眾對影片的理解。因此,與普通文字翻譯相比,電影字幕翻譯還要求翻譯出的字幕更為通俗、直白,以適應觀眾希望快速理解字幕的要求。總體來看,與其他文字翻譯相比,電影字幕翻譯在對翻譯出的文字短小簡潔、通俗直白方面有著更高、更嚴格的要求。本文接下來在對隱喻翻譯認知因素影響的討論中也將充分考慮到電影字幕翻譯的特殊要求。
(二)�認知因素下對字幕隱喻翻譯策略的選擇
如前所述,隱喻不僅普遍存在於人類的語言中,更是普遍存在於人類的思維中,存在於人類生活的方方面面。它是人類的思維方式,是認識和理解周圍世界的認知手段和方法。人類認識世界的過程是一個由感性到理性再到感性的循環往復過程,隱喻存在於這種循環過程的始終。筆者以為,對電影字幕隱喻翻譯策略的選擇可以依據感性的隱喻與理性的隱喻進行。必須指出,因為人類認知過程中的感性與理性是相互交織,不能被嚴格區分的,感性的隱喻與理性的隱喻也必然是不可截然分開的。
1�感性的隱喻
感性認識是認識過程的初級階段和初級形式,是在實踐基礎上形成的,直接感受性是它的基本特徵和突出特點。感性思維是對事物「直接的」感覺和認識。但是,人類的這種感性是有理性的感性,單純的、不依賴於理性存在的感性認識是不存在的,理性賦予感性內容以結構形式。在認識實踐過程中,不同主體可能會對同一認識客體形成不同的感性認識。但就人類整體而言,因為相同的認知機能、共同的生活環境和客觀條件,人們對某些事物的直接感受總會具有相同性或相似性,人與人之間總能形成一些無需特別解釋就能夠相互理解的共有觀念,這正是感性隱喻存在的基礎。隱喻從發生學意義上看,是人類自身固有的思維方式,是原始的思維形式,是人類理性認識和看待周圍世界的感性基礎,其工作機制是非理性的。從翻譯策略的選擇上看,因為感性的隱喻來自人類共有的生活經驗和觀念,隱喻的刷新方式在人與人之間是「通用的」,意義明了,能為眾人所自然理解、自然接受的,因此在電影字幕的翻譯中,此類隱喻可以直接直譯,無需特別處理。比如:影片《卧虎藏龍》(�The Crouching Tiger and the Hidden Dragon�)中,有一句台詞是「這姑娘將來恐怕會成為一條毒龍」。「姑娘」是「毒龍」的這個隱喻,不管是中國人還是西方人一看就能明白其意義。盡管對於「龍」(dragon)的含義,中西方有著截然不同的理解,但是在加上了「毒」(poison)這個共有的生活經驗之後,中西方對該隱喻的「直接感受」就是相差無幾的了。因此,這句話在翻譯成英文時被直接譯成了「She�ll become a poisoned dragon.」,不僅言簡意賅,符合電影字幕所要求的通俗易懂,而且很好地保留了當中的隱喻特色。
2�理性的隱喻
理性認識是感性認識的升華和飛躍,是認識過程的高級階段和高級形式,是人們在感性認識基礎上對事物本質的認識。理性思維是把握客觀事物本質和規律的能動活動,其突出特點是以證據和邏輯推理為基礎。這種思維方式是人類獨有的思維方式,隱喻的思維同樣存在於其中,或者應該說,在人類的認知活動中理性的隱喻扮演了一個十分重要的角色,促進人類認知活動的不斷發展和深入。有學者指出:「理性思維必須通過隱喻方式而刷新舊有思維模式,創造『新科學』實現人類思維的自我超越。」(吳可,2006)結合電影字幕隱喻的翻譯,筆者以為其刷新方式可歸結為兩種:隱喻的刷新方式廣為人知和隱喻的刷新方式比較生僻。需要說明的是,這種隱喻刷新方式的劃分不是固定的。刷新方式廣為人知的隱喻的判斷只是就目前的情況而言;隨著人類社會的不斷發展,人與人交流的不斷增加,不同群體之間的相互理解也會隨之越來越多,一些原本刷新方式比較生僻的隱喻可能會逐漸變得廣為人知,其翻譯策略也就必然要隨之改變。
隱喻作為理性思維發展的刷新方式,必須具有可為他人所理解的認知基礎。隨著社會經濟文化的不斷發展,全球化的不斷深化,各地區人們之間的交往進一步加深,相互間的了解和理解也越來越多。有些原本只在某個認知群體中通過刷新共有的舊思維模式而獲得的隱喻新認知,或者說,通過在共同的認知知識和認知環境等的基礎上尋找出其中關聯進而推導出的新隱喻的真正含義,已經廣泛傳播開來,漸漸被其他認知群體所熟悉。對於此類情況,在進行電影字幕隱喻翻譯時可以直譯也可以意譯,但限於電影這個媒介的特殊性以及其對字幕翻譯瞬時性、簡潔性、通俗易懂性的特殊要求,意譯的情況更普遍。比如:美國的一部反映二戰的影片《細細的紅線》(�The Thin Red Line�)中,一位上校說「 The closer you are to Caesar,the greater the fear. 」西方文化和語言在中國的廣泛傳播,使得對西方文化稍有了解的人都聽說過Caesar,也大略知道一些關於他的經歷和情況。所以,如果將其直接翻譯成「離愷撒越近,你就會越害怕」,聯繫上下文稍加思考,很多觀眾都是能夠理解句子背後的潛藏意義的。但是,由於電影字幕出現在屏幕上的時間極其短暫,觀眾對這一問題的思考可能會影響到對影片整體的欣賞與理解,因此這句話在電影中被意譯成了「離權利越近,就越多恐懼」,既很好表達出了句子的真正含義,又充分照顧了電影對字幕翻譯的特殊要求,有利於觀眾的順利觀影。影片《卧虎藏龍》中也有這種情況。電影中有句對白是「江湖上也要有所聯絡」。「江湖」在中國是個家喻戶曉的概念,有其特殊的文化意義。盡管英語中並無與此完全等同的概念,但隨著中西方交流的不斷增多,西方人對「江湖」越來越熟悉,對其內涵的理解也越來越深刻,所以雖然該句對白在電影字幕中被直接翻譯成了「Contacts with the Jianghu underworld」,卻並未影響觀眾的理解。
總體而言,人類有共同的生活條件和環境,有共同的生活經驗。但是,不可否認的是,除了這些共同之外,人類更多的是不同群體之間所存在的差異。這些差異有的已能為其他群體接受,而有的還是帶有明顯的特定群體的印跡,必須對該群體有相當程度的了解才能理解。如果隱喻的刷新方式主要基於自身不為其他群體所熟知的來源或者是具有較強自身思維特點的內容,此時的隱喻翻譯應以意譯為主,才能更好地使這類隱喻為其他群體所理解。同樣,電影字幕的翻譯中,對於帶有比較明顯的特定群體印跡的隱喻,通常也可以採取意譯的方式處理,以幫助觀眾完整理解電影的內涵。《絕地奶爸2 》(�Big Momma』s House� 2)中,有句台詞是「I was hoping that we could mend our fences」。其中的「mend one�s fences」來自諺語,字面意思是「修好籬笆」。如果對這個表達本身不夠了解,不清楚此處的「修好籬笆」指的是「和好、相互諒解、重修舊好」之類的意義,那麼要從字面意義來推測可能的隱含意義,有一定的難度,需要觀眾花費一些時間思考,才有可能真正理解句子的含義。這會對觀眾觀影造成一定影響,與電影字幕翻譯的基本要求相違背。顯然如果直譯為「希望我們能修好籬笆」是不可取的。而意譯為「希望我們重修舊好」或「希望我們能和好如初」,就能更好地實現字幕翻譯幫助觀眾理解和欣賞電影的這一初衷。再比如:《阿波羅13號》(�APOLLO� 13)中,Jack Swingers說:「So long Earth. Catch you on the flip side.」 「flip side」 本意指的是「唱片的反面」,詞典上解釋為特別是沒有主要歌曲或樂曲的一面,在這里用來指代地球在整個宇宙中極為渺小的地位。這個表達所包含的隱喻帶有比較明顯的特定群體的印跡,刷新方式較為生僻。對非本族人而言,該隱喻理解起來比較困難,需要花不少時間,更重要的是即使花費了時間思考,也並非所有人都能理解其中的真意。顯然,採用直譯的方式是不可取的,很可能讓觀看電影的觀眾感覺不知所雲。因此,此處採用意譯才是比較好的選擇。
三、結 語
隱喻本質上是人類理解周圍世界的一種認知工具,「它既是人類認知的堅實起點,又為我們指點出依稀可見的認知彼岸,並同時作為隱喻中介而交替游弋於這兩種不同的自我『身份』之間。」(吳可,2006)隱喻無處不在,它既體現了人類的認知方式,同時本身又是人類的認知方式,感性的隱喻和理性的隱喻都是我們認識世界的方式和手段,對隱喻的翻譯可以根據隱喻認知的層次和刷新方式的接受度選擇適當的翻譯策略。電影由於其自身的特殊性,對當中出現的字幕隱喻的翻譯有獨特的要求,在一般性隱喻的翻譯策略選擇的基礎上,還強化了對文字短小精煉、通俗直白的要求。因此在電影字幕隱喻的翻譯中,必須充分考慮電影本身的特殊要求,選擇合適的翻譯策略。對電影字幕中隱喻的成功翻譯,是電影字幕翻譯成功的基礎,也是電影觀眾順利觀賞電影的基礎。
[參考文獻]
[1] 李健. 英語隱喻的聯想特徵與語境的關聯[J]. 青海師范大學學報(哲學社會科學版),2003(01).
[2] 謝之君. 西方思想家對隱喻認知功能的思考[J]. 上海大學學報,2007(01).
[3] 馮廣藝. 漢語比喻研究史[M]. 武漢:湖北教育出版社,2002:232.
[4] 朱建新. 隱喻含義的認知闡釋[J]. 外語與外語教學,2009(04).
[5] 林書武. 國外隱喻研究綜述[J]. 外語教學與研究,1997(01).
[6] Lakoff G ,M Johnson.�Metaphors We Live By�[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980:4.
[7] Sperber D,Wilson D.�Revelance: Communication and Cognition�[M].Oxford: Basil Blackwell,1986/1995:231-233.
[8] 張雲. 從文化認知的視角談隱喻的翻譯[J]. 鄭州航空工業管理學院學報(哲學社會科學版),2005(12).
[9] 曲占祥. 隱喻的文化認知及英漢表述[J]. 佛山科學技術學院學報(社會科學版),2007(03).
[10]王彬. 文化視闕下體育新聞中隱喻的翻譯[J]. 中國科技翻譯,2008(03).
[11]奚盼盼. 文化性隱喻翻譯的走失與補償[J]. 中州大學學報,2009(01).
[12]陳琪. 從接受美學視角看電影翻譯的功能等價[J]. 電影文學,2009(24).
[13]李和慶,薄振傑.規范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(02).
[14]吳可. 中西隱喻文化及文學翻譯的隱喻存在[J].江西社會科學,2006(10).
[作者簡介] 陳琪(1980― ),女,四川渠縣人,在讀碩士,四川理工學院外語學院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐及中西文化對比;雲虹(1967― ),女,四川自貢人,碩士,四川理工學院外語學院教授,主要研究方向: 認知語言學。
Ⅲ 怎麼把電影里的字幕去掉
一般是內嵌的字幕,和視頻結合在一起的無法去除,但藍光或者3D的有獨立字幕,可以在播放視頻時右鍵-字幕-關閉字幕,如果字體是灰色的,說明該電影是內嵌型的無法去除,只能通過core等專業視頻製作軟體去除了,望採納
Ⅳ 如何消除或屏蔽電影字幕
RMVB格式的不可以進行任何更改或消除
Ⅳ 怎樣把電影的字幕消除
要分兩種情況,第一旁改種就是這運談判個視頻是你直接下載下來用的,像這樣的視頻的字幕你是去不掉的,就像水印一樣刻在視頻上了,還有一種就是你自己創作的,上面的字幕是你做的,這樣只要有原視頻,你就可以重新製作了,製作步驟如下:
一、打開【剪映客戶端】,點擊侍悉上方的【開始製作】選項。

Ⅵ 如何消除MKV格式電影中的字幕
消除MKV格式電影中的字幕的步驟如下:
1、下載安裝一個叫MKVtoolnix的工具。

Ⅶ 在沒有播放的情況下,如何判斷一個電影有沒有字幕
一般後綴「CH」代表有中文字幕,「EN」是英文字幕,兩個都有就是中英雙字幕,你可以用迅雷下載有邊下邊播,試一下,不行馬上就刪掉唄。
Ⅷ 如何取消影片上的字幕
1,安裝完整的EDIUS 6 軟體。先看一下這個視頻文件的畫面尺寸以及視頻字幕的位置。

Ⅸ 影視作品是否需要字幕字幕是否影響觀影美感
電影字幕是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。如果沒有了字幕 ,一部韓國電影,你怎麼知道他在說些什麼? 字幕也不會影響美感,會給你帶來更清晰的體驗和影片講述的內容。

③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。 退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。
