當前位置:首頁 » 外語電影 » 早期電影字幕不匹配
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

早期電影字幕不匹配

發布時間: 2023-05-16 03:30:28

1. 為什麼電影和在線匹配字幕對不上

在線匹配字幕,是根據文件名判斷的,有時候,電影的版本,與在線字幕庫的字幕版本不一樣,就會出現字幕對不上的情況。
解決的辦法,把在線字幕下載到本地,使用
VobSub
軟體中的
SubResync
工具,或者其他字幕編輯工具
(SrtEdit、Subtitle
Workshop等)對字幕進行編輯,修改字幕的時間軸,讓字幕與視頻同步。

2. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢

由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:

一、拍攝

以專用的字幕攝影台進行拍攝。

二、印製

1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。

2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。

3. 電影配音和畫面字幕不統一,什麼原因,怎麼辦

有兩個原因,一是下的電影本來就是不同步的,二是你的播放器的問題,如果是電影本來就有問題那沒辦法了,如果是播放器的問題,你可以在字幕選項里設置一下

4. 電影的字幕和聲音對不上怎麼處理!~

完整的回答如下,看看那個對你有用: 1、字幕和畫面聲音不同步怎麼辦? 1)使用VobSub軟體包當中的SubResync工具進行微調。 2、smi是一種什麼格式?如何下載?如何使用? smi和srt一樣,是文本字幕格式,可以用記事本或者ultraedit打開編輯,MediaPlayer 都支持。 你只需 1)事先安裝字幕插件VobSub軟體 2)再下載smi字幕, 3)並將劇集和字幕放在同一目錄下,保持同名。 這樣用media player看片棗慎時,VobSub會自動調用相應字幕。 例如:通過p2p軟體下載到第513集後,將其名字改為513.avi。再到本站的字幕下載區下載中文字幕和英文字幕:513.chinese.smi和513.english.smi。 即可。 下載smi格式字幕時,如果自動彈出realplayer,請關掉realplayer,在下載按鈕上點右鍵,「目標另存為」,即可。 另外,在屏幕右下的綠色箭頭上右鍵單擊,可在中英字幕間切換。 3、保存字幕若成為smil怎麼掛? 存下的字幕文件後綴名若為smil,請將後綴名改或smi或srt,即可播放。 關於將Smil 格式改成Smi: 打開「我的電腦」 ,點「查看」, 再點擊「文件夾選項」, 再點這里的「查看」, 把「隱藏已知文件擴展名」 這一項前頭的對號 去掉。 然後就可以將Smil格式改成smi 或者srt了 。 4、字幕用realplayer打不開? realplayer不是用來打開字幕文件,而是開avi劇集。 字幕文件是自動調出的,如果你事先裝了vobsub軟體。 所以字幕文件下載後請不要直接打開。 5、字幕的版本如何統一? 調整不同版本的friends字幕方法 請先下載subrip1.02 friends 每集的結構都是 片頭+主題曲+內容 不同版本時間長短會有差別問題主要出在片頭和主題曲長度不同(我想總沒有人剪切內容吧) 針對這一問題,數態相應的調整字幕時間就好了 我以205的一個78M AVI版本為例說明: 該版本片頭和內容都和DVD版本一樣,但主題曲短了4秒(您可以從字幕和對白的對比中算出來) 啟動subrip 1.02 選opion - GUI language 把菜單換成中文 按一下工具欄的第二個按鈕 show/hide subtitiles text window 選新的窗口的file-open,打開205.srt文件 可以看到主題曲結束後從第20句話開始 選擇 修正-時間修正 在第一項 時間偏移/起始匹配中 設為-4秒 按時間修正鈕 選文件-另存為 205i.srt 最後用文本編輯器打開205.srt 和 205i.srt,用205.srt 包含前19句的內容替換掉205i.srt的前19句,將205i.srt保存成205.srt 字幕就調整好了 6、站上下的中文字幕,用Vobsub總凳畢敬是掛不上怎麼辦? 用subconverter把字幕轉成ssa格式,再轉回來,就可以放了。 7、播放的中文字幕為什麼是方格? 看到右下角任務欄中的綠色箭頭了嗎? 滑鼠右鍵單擊那個箭頭,在出來的選項中選「direct vobsub 」 然後在Text Setting中,選黑體字 ,粗體,三號字 8、安裝Vobsub後仍然不能正常播放字幕 排除方法: 一.字幕文件名是否與媒體文件(avi、asf、mpg等)的文件名相同! 二.文件名是否採用英文名字 三.是否已經安裝微軟的DirectX 8.0以上版本 四.一直無法排除故障,請卸載Vobsub,再安裝不同版本的Vobsub 9、關於字幕大小的調整 srt格式的字幕 一.轉為SSA格式的調整方法 優點:一次搞定,不管字幕傳播到什麼地方,都不用再調整了! 缺點:目前我知道支持宋體和黑體,對於不喜歡這兩種字體的網友來說是種痛苦! ①、字幕調整程序!SUBconverter 1.0 點擊下載 ②、運行此程序 點擊 「Open」 找到所要修改的srt字幕文件! 點擊 「Convert」 字幕轉換成功! ③、用記事本打開以SSA為後綴的字幕文件 找到以下一行文字: style: Def

5. 為什麼播放電影時畫面和字幕對不齊

1,音畫不同步,可能是硬體配置問題,多數為顯卡跑不動,需升級硬體
2,製作版本不同,會造成字幕不同步的問題,最好下載與影片相同版本的字幕文件,或者通過播放器進行手動調整,暴風不行,可以用KMP

6. 如何解決字幕與影片不同步的問題

如果是聲音比字幕慢:
1、用cool edit將電影中的音頻錄制下來。
2、在播放電影的時候,將原電影的音量關到最小,將剛剛錄制好的音頻文件打開,並與字幕同步就可以了。
如果是字幕比聲音慢:
1、在網上重新搜索沒有字幕的AVI電影下載。
2、播放電影,並且用Easy Type重新編輯字幕。
3、播放電影,同時打開字幕軟體,就可以正常欣賞電影了!

7. 為什麼很多港台電影電視劇字幕配音不匹配

因為區域語言不一樣啊,所以為了可以讓內陸的人看懂,才會選擇了配字幕,只能找差不多的語言來代替啊。

8. 電影字幕與電影不一致怎麼辦

關於掛上字幕後聲音圖像不能同步的問題:
1)機器配置太低,有條件的話換台配置高點的看;
2)或者使用較不佔系統資源的播放器,如選用較低版本的MEDIA
PLAYER及VOBSUB;
3)或者:在掛上字幕後,在右下角的綠色箭頭上點右鍵(注意,最好先將影片暫停再點右鍵,否則配置低的機子可能會死機或出現長時間不響應。),選中directvobsub選項,再在最上方選中genreal項,在general項的左邊有一欄下拉式菜單叫Double
if
smaller
than,
選original
用KMPlayer播放:
重新下載一個字幕,解壓字幕的壓縮文件,然後用kmplayer打開要看的電影,直接把字幕拖到kmplayer上就行了

9. 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字

香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的

10. 字幕與電影不同步該怎麼辦

首先你下載的字幕要針對你下載的電影版本。原因一本電影往往有幾個小組來做MPEG4的dvdrip,尤其是熱門大片。你下載的電影都會有壓縮小組的標記,你下載的字幕一定要針對這個版本。這樣的字幕基本都是同步的,就算不同步這時間也不會差很多,頂多半秒左右,用VOBSUB軟體可以微調顯示的時間。
或者
http://www.ysye.com/soft/296.html
下載subresync軟體,打開需要調整的字幕文件,具體的看下說明,很簡單的