1. 為什麼用KMplayer,字幕和電影總不能同步
我用的就是KMplayer,這是一個非常非常好的播放器,功能是史無前例的強大,安裝KMplayer之後,其他的播放器都可以刪除了,它的很多功能你可能需要一些時間去摸索,我也是自己摸索出來的一些經驗,以供你參考:
你說的字幕與電影不能同步的問題其實很簡單,步驟如下:
1、用KMplayer播放器打開電影文件,載入你下載的字幕,如發現字幕與電影不同步,那麼就~~~~~~~把游標點在播放器中間,按右鍵,就會出現一個長長的菜單;
2,把游標移動到菜單中選「字幕」處,即出現子菜單,子菜單中有「延遲0.5秒」、「提前0.5秒」「調整字幕同步」等選項,你可根據實際情況進行大幅調整或微調,實際操作步驟我就不詳細說了。
希望以上回答能讓你滿意!
2. 下載的電影 和 字幕 對不上, 怎樣弄才能才能對上
字幕和畫面對不上也是一件很讓人郁悶的事情,多見於 「AVI+字幕」 的情況,如果已經是 rm/rmvb 那就沒辦法了,字幕已經內嵌了,呵呵!
編輯不同步的字幕:
安裝完VobSub後,運行其中的SubResync程序,點擊Open打開可編輯的文本格式字幕文件。如圖:
可以看見,其中包括了5種語言——英、西、法、簡中、繁中,選擇其中一種,開始編輯。——本例選簡中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在視頻中記下一句關鍵對白的出現時間。假設視頻中「過兩天你就忘了」為00:00:52.300。
如圖:在SubResync中找到該句(如圖點擊每一行時間,下方會出現相應的對白),並點擊它成為編輯狀態,將原來的00:00:40.173改為剛才記錄的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照剛才的原理,將視頻中結尾處的某句關鍵對白的實際出現時間,改入到SubResync中相對應的那句中去。
改完後,點擊SaveAs保存即可。
注意,這只是調整了字幕文件中的「簡中」部分,其它語種調整同上,可以一次性調整完所有語種再一次性保存。
到這里,字幕的同步問題就解決了。本例舉的是idx\sub類型字幕,其它類型字幕處理辦法完全相同。
3. 字幕和電影不同步怎麼辦
最好的辦法,去射手網找對應版本的字幕,如果是自己調整的話很費時費力,而且對於新手,很麻煩,還是重新找一個的好,如果是版本對應有個幾秒時間差的那調下也就算了,你這樣版本都對不上的,改起來非常麻煩
4. 為什麼電影和在線匹配字幕對不上
在線匹配字幕,是根據文件名判斷的,有時候,電影的版本,與在線字幕庫的字幕版本不一樣,就會出現字幕對不上的情況。
解決的辦法,把在線字幕下載到本地,使用
VobSub
軟體中的
SubResync
工具,或者其他字幕編輯工具
(SrtEdit、Subtitle
Workshop等)對字幕進行編輯,修改字幕的時間軸,讓字幕與視頻同步。
5. 下載的字幕和影片不同步該怎麼辦。
不知道你的視頻文件是自帶字幕,還是視頻和字幕分離的?
如果是分離的,
就到「射手網」字幕網站重新下載,然後把下載後的字幕與你的視頻弄成相同的名字就好了。
如果不想下載,你就設置下,點擊「播放」——字幕設置——延遲,自己調整就行了,直到與你的視頻同步
6. 下載了字幕但是和影片配合不上,怎麼辦
正確回答:
當然可以!
您的意思是調整字幕的延遲時間吧。
我不知道您用的是什麼播放器,我用的是暴風影音,你是否有「directvobsob」?是專門讓您調整音畫不同步、字幕不同步、字幕顯示位置等等的。想下載網上遍地都是地址,這里不再贅述,暴風影音很好用。
其實很簡單,先點擊電影讓它暴風影音播放,播放的時候,你會在右下角的工具欄里看到directvobsob圖標,就是一個小綠箭頭,點擊它打開,點擊「同步」,然後調整字幕「字幕時間延遲」,您的意思是想讓字幕慢些,那麼就輸入一個整數,比如1000毫秒,然後自己看看,多調試幾次,達到您自己滿意為止!
ok,有問題補充說話!
補充:
你的意思是原來一套字幕,調整以後變成兩套字幕同時重疊著播放?
不可能的,按照我說的方法調試,是把這個字幕前後時間移動,可並不是又加一套字幕上去,所以怎麼調都應該是一套字幕的!我經常遇到你說的情況,自己常常調都不會有問題的!你首先要確定自己的字幕沒有問題,一個電影文件外掛一個字幕文件,文件名完全統一(後綴名除外)。您要是想再下載另一套字幕,到www.shooter.cn上!
http://..com/question/20417388.html
7. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
8. 如何解決字幕與電影不同步的問題
首先你下載的字幕要針對你下載的電影版本。原因一本電影往往有幾個小組來做MPEG4的dvdrip,尤其是熱門大片。你下載的電影都會有壓縮小組的標記,你下載的字幕一定要針對這個版本。這樣的字幕基本都是同步的,就算不同步這時間也不會差很多,頂多半秒左右,用VOBSUB軟體可以微調顯示的時間。
或者
http://www.ysye.com/soft/296.html
下載subresync軟體,打開需要調整的字幕文件,具體的看下說明,很簡單的
9. 電影字幕跟影片對不上
用暴風影音播放的時候,找到DirectVobSub在任務欄里的綠色箭頭模樣的小圖標,右鍵單擊,選擇「DirectVobSub」選項,打開「DirectVobsub」窗口,點擊「計時」標簽,在「延時」框中根據字幕與電影不同步的時間,以「毫秒」為單位輸入時間值(1秒=1000毫秒),正數表示延遲播放字幕,負數則表示提前播放字幕,最後點擊「確定」按鈕
更多的可以參考這里
http://www.itxue.cn/Html/QT9/170252433.html
10. 為什麼播放電影時畫面和字幕對不齊
1,音畫不同步,可能是硬體配置問題,多數為顯卡跑不動,需升級硬體
2,製作版本不同,會造成字幕不同步的問題,最好下載與影片相同版本的字幕文件,或者通過播放器進行手動調整,暴風不行,可以用KMP