1. 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字
香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的
2. 怎麼修改電影里錯誤的字幕
如果沒有字幕文件是已經鑲嵌到電影裡面了也就是說已經和電影一樣成為視頻的一部分,這種情況下是不能修改的。
一般的字幕文件使用記事本就可以修改,跟歌詞文件差不多。
3. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
4. 為什麼一些英文電影的字幕的用詞,都和書上寫的不一樣
字幕有誤。
另外有些字幕的詞的確和我們書上的不同,是因為口語和書面語不同的緣故。
比如wanna,gotta
5. 有很多 外國影視劇 翻譯中文字幕 有些是錯誤的,為什麼
這個很正常啊,詞彙量不到位,文化不了解,通俗語言不清晰,網路詞彙未更新都會造成
