當前位置:首頁 » 外語電影 » 看電影沒有字幕聽不清
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

看電影沒有字幕聽不清

發布時間: 2023-02-27 21:50:37

A. 為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚

我來提供一種可能的解釋吧。

當我們聽不到或聽不清楚別人在說什麼時,會怎樣解讀信息呢?我們有時候會從語境中理解,有時候會猜測別人的動機,而有時候會看口型。

一個經典的例子是林丹的「賣避孕套」動圖表情。

不看字幕光看口型,能分辨出林丹是罵了一句臟話;而配上字幕後,相當於給出一個附加信息,告訴你林丹說了什麼,接下來只要口型差不多對得上,你就會覺得林丹真的在說「賣避孕套」。

如果把字幕換成配音,就是我們要探討的問題了;當然,事情要復雜得多——我們看到的口型與聽到的聲音之間存在相互作用。

英國心理學家哈利 · 麥格克有一次在准備一段影片時,主人公發出ba的音,而做出ga的口型。令人驚訝的是,大家都認為自己聽到的不是ba,也不是ga,而是da;如果只聽聲音或者播放無關的畫面,da就神奇地消失了。

麥格克意識到這不是偶然。和其他典型的心理學家一樣,他迅速設計了一個實驗:

他准備了一段影片,內容是一個女人一邊修電視機,一邊念念有詞。經過後期處理,使得她的口型和聲音並不對應。這樣的安排一共有四組:

ba的口型——ga的聲音

ga的口型——ba的聲音

ka的口型——pa的聲音

pa的口型——ka的聲音

而被試則被分成兩組,分別以看影片+聽聲音和只聽聲音兩種方式接受測試。他們的任務是報告自己聽到了什麼。

實驗結果涇渭分明:只聽聲音時,90%以上的被試回答都是正確的;而看影片的被試錯誤率非常高,孩子們的錯誤率在50%以上,而成人的錯誤率更是高達92%——實驗雄辯地證明了,口型作為一種視覺信息,影響了人對聽覺信息的認知。麥格克把他的發現刊登在《自然》雜志上,而這一效應也以他的名字命名,被稱為「麥格克效應」(McGurk effect)。

進一步的研究表明,麥格克效應比我們想像的還要廣泛:

你即使知道效應的存在,知道別人要來研究你,並且已經被研究了二十年,你仍然能體驗到它;最早的研究中只用到了音節,後來的研究證實了單詞也會產生麥格克效應;

目前為止,「麥格克效應」存在於所有語言中,但語言不同,效應的強度也不同,西方國家的效應強度,比中國和日本不知高到哪裡去了;

只有5個月大的嬰兒已經能表現出「麥格克效應」。事實上,麥格克本人的初衷正是研究嬰兒的語言發展。而它就是對我們問題的一種可能的解釋:之所以很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚,正是「麥格克效應」在作怪。

在看電視劇時,有字幕的情況下一切好說,劇中人物的發言,字幕有最終解釋權;而在沒有字幕的情況下,「麥格克效應」顯現,電視劇中口型與聲音的微小差異會讓我們的大腦在試圖理解其含義時感到迷惑,不一致的視覺信息和聽覺信息被整合成了第三種全新的聲音——這很顯然不利於我們理解其含義,反而會讓我們覺得聽不清楚。

B. 為什麼現在離開字幕連華語電影都不太聽得懂了

看外文片需要中文字幕無可厚非,至於看華語電影也需要字幕嘛...我想可能是因為以下三方面的原因:

一,漢語裡面有很多同音或諧音詞,電影對白裡面自然也會出現,因此就算是中國人也不能僅憑聽就能百分百地搞清楚每一個字。
二,影片中環境音效以及電影院中的噪音可能影響觀眾聽清對白,因此需要字幕的輔助。
三,幾乎所有華語影片都是有字幕的,大家習慣了,一旦碰到沒有字幕的反而不習慣。

有分析認為Closed Caption字幕需要另外的數字信號傳輸,且製作成本要高於單純的台詞字幕,加上《無障礙環境建設條例》的執行並不嚴格,導致影視劇製作方選擇了「台詞字幕走天下」的解決方案。

長期以來作為好萊塢港台文化的輸入方,消費引進影視作品,也使得國人自然而然養成了看字幕的習慣,這樣的習慣後來也移植到了國產影視劇中,從而導致了如今對於字幕擺脫不掉的依賴。

當然,字幕已經成為塑造互聯網文化的重要一股力量。

民間「字幕組」成為了中國年輕人了解國外文化、學習外語的「盜火者」。正是對於字幕的習慣讓從日本二次元文化中舶來的彈幕,快速在國內流行,成了在線視頻的另一個標配。

也正是因為自帶字幕,才讓大量的影視劇截圖在微博等平台泛濫,微信公眾號上的「截圖式影評」幾乎已經成為主流。因為字幕的存在,讓完整的影視劇作品更容易因為一段對話而碎片化傳播。有人認為,《我愛我家》等金句遍地的「神劇」正是因為沒有字幕,才「僥幸」逃過了各大媒體營銷號的瘋狂截圖、過度消費。

C. 為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚

其實說到底都是習慣的問題,和演員的台詞功底也有關。

那在看電視劇時,有字幕的情況下一切好說,劇中人物的發言,字幕有最終解釋權;而在沒有字幕的情況下,電視劇中口型與聲音的微小差異,會讓我們的大腦在試圖理解其含義時感到迷惑,在腦海中這些雜音會被整合成了第三種全新的聲音,反而會讓我們覺得聽不清楚。

不請自來 個人覺得,一方面,就是各位知友所說的台詞功力了。老一輩的藝術家,觀看他們的表演,無論是相聲、話劇、評書還是電視劇等,甚至會覺得字幕是個累贅,直接聽的效果反而更好,聽不懂、聽不清等很少出現,也就是所謂的「字正腔圓」。

而有的則是台詞自身的問題,有的台詞比較突兀,讓觀眾難以跟進。有的台詞是關於一些梗,如果不是特別了解聽不懂也是正常。

另一個方面,則是我們自身原因。一個從教育體制的方面來說,當下的教育體制偏重於「寫」,對於讀、聽相對投入較輕,以致我們的聽說能力退化,也就聽不懂在說什麼了。

D. 為什麼看帶字幕的視頻久了,沒字幕的反而覺得聽不懂了

在看電視劇時,有字幕的情況下一切好說,劇中人物的發言,字幕有最終解釋權;而在沒有字幕的情況下,「麥格克效應」顯現,電視劇中口型與聲音的微小差異會讓我們的大腦在試圖理解其含義時感到迷惑,不一致的視覺信息和聽覺信息被整合成了第三種全新的聲音——這很顯然不利於我們理解其含義,反而會讓我們覺得聽不清楚。

E. 看電影的時候 既聽不懂說的話 又沒字幕要怎麼弄 或有什麼軟體可以

迅雷看看或者QQ影音,還有很多播放器都可以自動在線匹配字幕。或者網上自己下載個字幕,然後載入進去。

F. 看電影沒字幕又聽不懂有什麼可以翻譯沒有

要我是你就努力給自己樹立個志向,就是學外語。自己當翻譯,解決麻煩。以後各種電影無字幕你也明白意思,so easy!!!

G. 看國語電影沒字幕聽不太懂

我有一陣也是這樣。我覺得是大腦熟悉了那種反應方式,當你突然看一個沒有字幕的電影,視覺神經接收不到文字信息,而聽覺還停留在把聲音當做附加信息的習慣。才導致你說的這種情況。很正常,慢慢就好了。