㈠ 電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎
字幕組翻譯字幕可以給出解釋是因為觀眾在看的時候可以暫停,電影院顯然不行。並且以前我見過有的字幕弄得不好,兩個人說話中間隔了好長時間,卻在一行里用了空格,導致那行字幕在沒有人說話的情況下長期顯示在屏幕上
㈡ 戰爭電影的字幕特點是什麼
電影語言多是以獨白或對白形式出現,電影作為一門綜合性藝術,在現如今已經成為一種很普遍的大眾娛樂方式。中國電影字幕一般都是中英雙語,無論是中國電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經得到了大量學者的關注。字幕,雖然是配合畫面出現的,不過其語言仍是經過特定的藝術分析勾畫出來的,並不是市井的純口語。而且大量的電影都是由文學作品改編而成。其中的對白也是在巧妙地構思之下謹慎的選擇出來的。因此字幕的文學性不容忽視。在電影影響力如此大的今天,也應該運用分析文學翻譯的某些方法和途徑對電影字幕的翻譯進行探究。字幕具有文學特性,又不同於真正意義上的文學。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規律,更要找到其特殊性,對比差異。為字幕翻譯構建完整的理論體系。
二、電影字幕的特點
電影字幕語言來自於人物的話語。因此,無論是對話、獨白還是內心映射都應該能反映出發言人特有的性格色彩。電影字幕語言在選詞上是靈活多變個性化的。因為字幕極少包涵單純的對於景色或物品的描寫,在翻譯過程中一定要注意。大多數的字幕都是對話性質的。通過對話表現人物情感情緒狀態,對人對事的態度,閱歷經歷等。而且字幕中的對白與故事的發展脈絡完全吻合,也可以說是故事情節的反映。所以不看畫面只看字幕也可以讀懂故事的情節。字幕富於個性又極具表現力的特性來源於此。
電影字幕語言必須具有可讀性。電影字幕大多會由配音演員進行配音。進而要對已經翻譯好的字幕進行閱讀。所以字幕必須具有可讀性。讀起來朗朗上口,節奏鮮明,符合電影主人公的語言特點。做到停頓自然,流暢。而且語句一定要具有高低起伏,抑揚頓挫的特點。最理想的可讀狀態是譯文與原文在長度,口型,韻腳上都是統一的。這樣可以使譯文可讀性大大增強。或者說使聲音完美與畫面吻合。
㈢ 字幕對於電影電視到底是好是壞
好啊, 因為有的外國劇我就看不懂,就得看字幕,看時間長了,基本都能聽懂就不用字幕了,沒聽懂的地方看看字幕就行了,或者是重復看一個劇集,先看字幕,然後再不看,看能聽懂多少,看到不看字幕都能聽懂再找別的劇看,我以前就是這樣看劇的。
㈣ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
㈤ 看英文電影看中文字幕好還是不看好
在我看來,當然是看中文字幕不好,因為相信這樣你根本不會特別注意電影里的英文,而是劇情,所以就會仔細看中文而忽略英文。最好的看英文電影的方法,是第一次,也許你對這部電影還有一點好奇或者是不了解,那麼先用中文看一次,這樣對整個電影就有了一個了解。然後接下來的幾次,再也不要和中文沾任何關系,反正看得越多,對劇情越了解,可能有時候你看的過程就知道下面是什麼了。這樣最好。然後就要努力聽人家是怎麼說的。這時候字幕就很關鍵了。因為沒字幕,你很容易就會將自己不明白的地方放過去,或者一些台詞就沒弄明白。看字幕要注意的是,有些單詞可能很長很難還不認識。這時候,最好能停下來記一下,然後查字典(中文字幕翻譯個人感覺不過關)然後,如果可能,盡量跟著電視說(提高口語啊!!!)這樣一個電影就算是買得很值了。
還有,對於中國人來說,看電影學英語有2個方面,一個是學習正規的英語,一個是學口語。(聽力都練,但其實還是國外的新聞最練)那麼在買電影的時候也要注意,比如像《走遍美國》這種,就是為了學習的(有人背下全部對話後,和外國人交流沒問題了。)更常見的就是口語化的。所以在學的時候一些平時不常見的句子會見到,可能是最簡單的單詞卻不明白他們的意思。這時候就要問人拉,自己查是一點作用都沒的。
㈥ 網上下載的電影字幕都翻譯得不太好啊你們覺得是嗎
要質量高的字幕也很簡單
其實和看電影一樣的,拿我舉例子(純屬個人意見,無其他任何鄙視rmvb觀看者的意思):
我幾乎不看rmvb格式的片源,因為這類片源首先是為了搶先發布、嘗鮮,很多TS版的就是這樣,然後rvmb格式的片子幾乎都有水印,影響視覺,最後一點大家都明白,壓制後的rmvb畫質和音頻都很差,嚴重的對這部片子的不尊重。
所以我直接找DVD格式的電影觀看,幾乎只在電驢上找www.verycd.com,至少是TC版本以上的,因為這類片子是0day組織破解後全球分流的,所以下載後要自己去找字幕,射手網上找,找字幕的同時要看字幕組的名稱,經常看所以就很熟悉一些字幕組的質量,其他的個人上傳者或者是機器人翻譯軟體的字幕我一律不下載,這樣就可以很好的了解這部電影,也不會看的一頭霧水。
推薦字幕組:TLF、人人影視、首發、豬豬樂園、聖城家園SCG字幕組。
㈦ 國內電影字幕組的比較 哪個好
你們開什麼玩笑,人家問的是字幕組,不是電影發布組,你們去射手網上看看,誰出的字幕得分最高的。如果是電影的話,字幕組首推TLF了,基本上射手網上的電影字幕只要有TLF出的版本的話,肯定是得分最高下載次數最多的,像影視帝國,飛鳥,聖城之類的還是有一定的差距,他們都是很不錯的發片組,但只不過是壓縮發布電影,甚至有些電影壓縮製作的源版本還是TLF發布的Dvdrip,有些字幕都是參考TLF的翻譯版本的,電影壓縮製作發布是分為很多步的,並不是說這個電影是誰誰發布的,就所有工作都是他做的了,一般發布者都不太會是翻譯的人,否則會忙到死的,比如那個「痴情浪子」
美劇的話伊甸園和馨靈風軟都可以的
日劇的話確實是豬豬做得比較出名
動畫片的話就比較多了,豬豬,HKG,漫遊,澄空,這些是比較老牌的,新晉的像Wolf這種也不錯,總之有很多
㈧ 外語的電影,是看字幕好,還是看國語配音的好
字幕,那才會真正體會電影的感情,國語配音有時候就象是講述我們中國的故事,而且看字幕還可以提高英語水平,聽外語會提高發音和聽力哦。我支持中英字幕結合。
㈨ 影視作品是否需要字幕字幕是否影響觀影美感
電影字幕是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。如果沒有了字幕 ,一部韓國電影,你怎麼知道他在說些什麼? 字幕也不會影響美感,會給你帶來更清晰的體驗和影片講述的內容。

③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。 退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。
㈩ 怎麼辨別電影字幕的權威性
官方字幕出自四大譯制廠,一般是網上的搶先版能夠完全還原電影院的字幕版本,後來幾乎很少有人去整理,因為似乎大家一致覺得民間字幕組的翻譯更可靠,經得起推敲。
網上流傳的有所謂內嵌字幕的資源,一部分是網友自製和字幕組製作,另一小部分就是槍版或者正版的碟片資源發行後刻錄的。
