1. 求一部印度電影,記憶中結局是男主角用鐵鏈把一個壞人弔死在了法庭(好像是)男主角好像手臂穿了鐵鏈甲
【義警神威】
原名:Shahenshah
譯名:義警神威
導演:Tinnu·Anand
類型:故事片/動作
時間:1988年
語言:國語配音
字幕:中英字幕
片長:2h27min49sec
【主要演員】
Amitabh·Bachchan/Meenakshi·Seshadri/Amrish·Puri
【主要配音】
維賈/沙亨沙——童自榮
沙露——劉廣寧
J.K——翁振新
馬特——楊曉
【劇情介紹】
故事說的是一個警察,在現實中因為法律、人情世故等等方面的原因,對種種犯罪現象無能為力,有些時候,因為是國家機器,還必須得助紂為虐!這個正直的警察於是想到一個辦法。他搖身一變,成了一個身披風衣,手套鋼圈的蒙面大俠,他總是及時出現在罪惡發生的現場,痛懲罪犯,保護善良百姓。而當一些法律不能懲處的土豪劣紳、地痞惡霸在吃了蒙面大俠的大虧之後,跑到警察局求救時,蒙面大俠總是先一步跑回來,換上警裝,表現出一幅窩囊廢的樣子,愛莫能助!
許許多多的年輕小夥子喜歡上這部片子,喜歡它的愛憎分明、喜歡它的驚險剌激。更喜歡這部片子所表現出來的懲惡揚善的意蘊,以及為了這個目標而展現的英勇無畏!在相當長的一段時間,義警的形象占據了一代年輕人的身心,他深深地影響著人們。因為這是一個成人的童話,他寄寓著人們心中那美好的夢想!
2. 字幕組已超神,有哪些國外影視劇中的中文字幕神翻譯
現在科技飛速發展,在解決完溫飽問題後,精神需求也被提上了日程。尤其工作一周之後的周密享受。追劇是必須之一,很多朋友覺得中國影視片比較傳統,喜歡國外各種大片的酷炫和刺激,而外國人對中國古裝劇也是愛的不要不要的。中文字幕翻譯就被提上職業需求,因為各國地域語言文化差異,中文翻譯字幕有時候會讓人笑到奔潰,接下來就讓我們一起來品鑒吧!

不光光是外劇被中文字幕翻譯到面目全非,我們的古裝宮廷劇也掀起了一把留洋浪潮。比如很火的《甄嬛傳》,因為是清朝的宮廷劇,各種封位和名字就讓國外的字幕君陣亡。就單單一個《甄嬛傳》在美國的排擋名稱Legend of concubine zhen huan 讓人苦笑不得。
3. 英文電影 要求英文配音,中文字幕,(更重要的是從電影中我學到了什麼,簡潔,用英文)
1.這個殺手不太冷(Leon)
From this film,i have known that there is a kind of passion which is more pure than friendship,and more great than love!
從這個電影,我明白了原來世上還有一種感情,它比友情更純潔,比愛情更偉大!
2.木乃伊歸來(The mummy)
It tells us that true love can really cross the oceans of time!
它告訴我們真愛真的可以穿越時間的長河。
3.勇敢的心(brave heart)
what do we know from it is"everyone dies,but not everyone reslly lives".A real hero is the one who can fight for freedom of his motherland.我們從此明白了「每個人固有一死,但不是每個人活的都有意義」一個真正的英雄總是可以為祖國的自由而戰的。
4.男人百分百(what women what)
This is an interesting film that tells us men and women are from different places,but where is love,where is compromise.這個喜劇告訴我們男人和女人來自不同的星球.但是哪裡有愛,哪裡總是會有妥協:)
5.電鋸驚魂(The saw)
From it we can learn everybody has a devil in his heart.When you encounter something not fair,forgiving is always the best policy.每個人的心中都有個心魔,但當你面對不公平的事時,寬恕總是最上策.
------好辛苦啊,自己寫的:)分給我吧樓主~~
4. 求英語電影配音素材
提供馬達加斯加配音片段,消人聲、保留背景音樂,嵌入中英字幕,網盤地址見附件。
5. 關於外片中配音與字幕的問題
您好! 有時候國外的語言並不能直譯成我們的語言所以有時候會有不一制.但如果有大體意思不一制或完全不一樣可能是為了角色整段話的完整及語意的明確當然還有可能是翻譯有誤(一般是網路上的個人翻譯).... 國外電影到中國 首先要確定由翻譯導演及語言家省核然後翻譯及校對,由語言學家和翻譯導演結合該片的思想和內容進行整編並講述給每個翻譯演員之後演員開始反復看影片然後背詞及對詞最後脫稿開始看畫面配音....完成後還有些後期校對.基本過程就是如此.
6. 電影配音字幕問題
如果視屏本身是沒有日文配音的話,那是不可能修改的……畢竟這不是雙語DVD碟呢。
加中文字幕其實很簡單,到射手網去找找你這部片子有無字幕,有的話直接把字幕文件下載下來,然後載入到播放器里就行了~
不過我還是建議你重新找個日語中字的版本下吧……
===================
如果你要自己改,那麼頗為麻煩,首先你要把片子消音,然後把你找的的中文配音音頻插入視頻,但是前提是你能找得到中文配音……
============================
首先,單獨抽出的日語配音是不可能有的~沒誰這么有閑情逸致去把一部電影的音頻給單獨抽出來……退一步講,就算真有人閑得發慌去抽音頻吧,平時你會去聽那玩意兒么?沒有人聽又怎麼會有人上傳呢?
再者,說實話~有這功夫慢慢去搗鼓消音配音的事情(那需要專業軟體,興許你還要再學會兒),你還不如從新下一個……說不定那樣還快些……
以上
