⑴ 為什麼國外電視劇和電影大多都不帶字幕
首先是方便不同方言區的人共同欣賞,雖然咱們現在的普通話普及的很不錯了,但是在一些方言較重的地區,還是有一些人跟不上普通話發音的台詞,而且有些影視節目會有帶口音的內容,十分容易讓人混淆意思。其次,咱們漢語自身的特點導致台詞內容光靠聽容易產生偏差,比如毒癮和賭癮的差別就相當大,至於古裝劇就更不用多說了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠聽就想理解意思估計夠嗆。
⑵ 為什麼看中文電影有字幕,而外國電影沒有字幕
英文電影沒字幕,字幕影響影片總體觀感,而中文電影不講究,生怕國人聽不懂,便畫蛇添足。
⑶ 沒參加過這類電影節,請問上映的外國電影有中文字幕么
會有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是以為不喜歡漢語翻譯,還有漢語口音
⑷ 外國原版電影有字幕么
大部分是翻譯的的。我看的美劇都是人人字幕,看到很多是翻譯的,遇到過人人招聘住在歐美能提供帶英文字幕片源的人,但也有直接聽譯的,聽譯十分的費時費力,很多時候一部大概一百一十分鍾的電影需要一個有專業能力得人費上一兩天的時間,需要一遍又一遍的聽,一般是海歸來做,聽力特別好,而且對美國的習語,俚語,比較熟悉,國內的人一般做不來。
不過,還是要向字幕組致敬,一幫有熱情的人無私地奉獻。
⑸ 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
⑹ 電影院看外國大片會有中文字幕嗎
一般電影院上映的外國電影都會有兩種:一種是原聲+中文字幕;另一種是中文配音的
⑺ 影院看外國電影 是否有中文字幕
都有的,大部分片子都是有中文,還有一些還有英文字幕
⑻ 為什麼很多外國電影沒有字幕呢
因為很多外國電影比較優質的話,一些我們的專業術語是翻譯不出來的,所以都沒有字幕,只能夠通過它原有的語言去理解。
⑼ 美國大片有沒有中文字幕
當然有啊
不過大部分都是沒有原版的
因為觀眾不是特別多的話成本很難收回來
不過如果是3d或者其他的視覺盛宴建議觀看自己能聽得懂的語言的
因為在看字幕的時候會分走你狠大部分的注意力
以前看《阿凡達》的時候就是
一遍國語的,一遍英語的
結果還是國語的視覺效果比較好
⑽ 請問去電影院里看外國電影有字幕嗎
現在去電影院里看的外國電影基本都是配音版的,一般不需要字幕,當然也有原聲的(很少),會帶字幕。
